Прошло двѣ недѣли со дня праздника даннаго фонъ-Эйзенбергомъ, стало быть почти четыре недѣли съ того времени, какъ докторъ Гагенъ принялъ къ себѣ найденную дѣвушку.
Въ одинъ свѣтлый теплый сентябрьскій день по дорогѣ ведущей изъ города въ замокъ катилась элегантная открытая коляска. Въ коляскѣ рядомъ съ ассесоромъ фонъ-Вильденфельсъ сидѣла молодая красивая дама вся закутанная не смотря на теплую погоду. Золотистые волосы вырывались густыми волнами изъ подъ ея шляпы. Лицо ея было блѣдно и обличало недавнюю тяжолую болѣзнь. Ея глаза, отѣненныя длинными рѣсницами были, лишены блеска и съ безпокойствомъ смотрѣли на Бруно.
-- Не безпокойтесь, моя дорогая Лили, говорилъ онъ. Прошу васъ, глядите на все спокойнѣе.
Лили! Это была спасенная отъ смерти Лили! но какъ она измѣнилась! долгая тяжелая болѣзнь и паденіе въ пропасть не осталось безъ послѣдствій. Куда дѣвались ея веселая улыбка, смѣющіеся блестящія глаза куда дѣвался румянецъ ея щекъ, ея веселый смѣхъ. Черты лица еще можно было узнать, но вообще она чрезвычайно измѣнилась и стала поразительно похожа на Марію Рихтеръ.
Лили боязливо схватила за руку Бруно.
-- Я боюсь того, что меня ждетъ, сказала она. Мама ни разу не пришла навѣстить меня пока я была больна и, какъ ты говоришь, она даже не вѣритъ что это я.
-- Она должна будетъ въ этомъ убѣдиться! отвѣчалъ Бруно.
-- Я чувствую ты самъ боишься этой встрѣчи.
-- Нѣтъ, дорогая Лили, я боюсь только за тебя.
-- Мама не захочетъ узнать меня -- даже и тогда когда я назову ей того кто хотѣлъ меня убить.
-- Я долженъ сказать тебѣ Лили, что я самъ думаю что ты ошиблась, замѣтилъ Бруно. Подумай, тогда вѣдь было такъ темно, ты была въ такомъ волненіи, къ тому же вообще ночью трудно разглядѣть черты человѣка.
Лили тихонько покачала головой.
-- Нѣтъ, я въ этомъ твердо увѣрена, сказала она, я ясно увидѣла его когда блеснула молнія... но я не могу больше думать объ этой минутѣ, это слишкомъ меня волнуетъ.
-- Я даже думаю, что мы слишкомъ рано ѣдемъ въ Варбургъ, замѣтилъ Бруно. Но ты сама этого хотѣла.
-- Я хотѣла видѣть мама, положить конецъ безпокойству, которое меня терзаетъ при мысли о ней, поэтому то я и просила тебя свезти меня въ Варбургъ Я должна видѣть мама, говорить съ ней, я должна высказать все, что я знаю, чтобы это дѣло наконецъ объяснилось,-- а теперь по дорогѣ въ замокъ на меня нападаетъ страхъ, котораго я сама не могу понять!
-- Это послѣдствія долгой разлуки. Я не сомнѣваюсь что твоя мама будетъ въ восторгѣ увидѣть тебя живой и здоровой.
-- Я не знаю, что меня безпокоитъ, и я должна ѣхать туда. Мама должна все узнать, пусть она убѣдится, что я Лили, чему она не хотѣла вѣрить. Теперь все кажется какимъ то сномъ. Когда я въ первый разъ пришла въ себя, мнѣ показалось, какъ будто я воскресла. Когда я очнулась, мнѣ показалось что на мнѣ лежитъ какая-то тяжесть, а моя голова была такъ слаба, что я не могла ничего припомнить, ни о чемъ думать.
-- Что подумала ты, когда увидала себя въ чужомъ мѣстѣ? спросилъ Бруно.
-- Сначала ничего! Я не знала гдѣ я, мнѣ все еще казалось что я сплю. Когда я проснулась, мнѣ стало такъ тяжело на сердцѣ, какъ будто я должна была снова уснуть чтобы болѣе не просыпаться.
-- Ты не подумала тогда обо мнѣ? спросилъ Бруно.
-- О, да! ты былъ первый о комъ я вспомнила, и ради кого я должна была остаться жить. Ты, мой Бруно, далъ мнѣ мужество побороть желаніе снова погрузиться въ сонъ или безпамятство, ты вѣдь одинъ у меня на свѣтѣ. Внутренній голосъ говоритъ это мнѣ, продолжала Лили съ грустью въ голосѣ. Марія уѣхала далеко, какъ ты мнѣ говорилъ, а мама...
-- Ты вздрагиваешь, каждый разъ, когда произносишь ея имя.
-- Я боюсь ее! боязливо шепнула Лили, прижимаясь къ Бруно.
-- Мы можемъ еще вернуться! сказалъ Бруно.
-- Нѣтъ, нѣтъ! она должна видѣть меня, должна узнать, что я не чужая, что я Лили.
-- Послушай, Лили! во всякомъ случаѣ ты не оставайся въ замкѣ, ты должна вернуться къ моей матери, которая такъ тебя любитъ. По окончаніи процесса покинь замокъ и эту страну, я боюсь за тебя, и послѣ всего случившагося, мое единственное желаніе, это привезти тебя къ моей доброй старой матери -- а потомъ мы могли бы отпраздновать нашу свадьбу.
Печальная улыбка скользнула по лицу Лили.
-- Все это хорошо, О! какъ хорошо! сказала она тихо. Но я думаю, что этого не будетъ.
-- Это должно быть Лили. Я буду стараться объ этомъ.
-- Ты такъ добръ, такъ вѣренъ, ты готовъ защищать меня, жертвуя своей жизнью, но все будетъ иначе! продолжала Лили. Въ эту минуту, она казалось говорила какъ ясновидящая, погруженная въ магнетическій сонъ... нѣчто ожидаетъ меня въ замкѣ... но только объ одномъ прошу тебя... не давай мнѣ увидѣть его... его.
И Лили боязливо прижалась къ Бруно, всѣми силами старавшемуся успокоить ее.
-- Умоляю тебя, не оставайся въ замкѣ, сказалъ онъ. Я вижу твой постоянно возрастающій страхъ, котораго у тебя прежде никогда не было -- основателенъ онъ или нѣтъ, но я ни въ какомъ случаѣ не могу оставить тебя въ замкѣ, такъ какъ ты моя, моя по голосу твоего сердца, моя дорогая невѣста, воскресшая изъ мертвыхъ! Графиня, твоя мать, не имѣла ничего противъ нашего союза, я объ этомъ говорилъ съ ней. Разгони-же твои печальныя мысли! Какъ должны мы благодарить Бога за твое чудесное спасеніе, на которое никто не смѣлъ надѣяться! Что же еще можетъ случиться? Ничего такого что могло-бы разлучить насъ, Лили.
Въ эту минуту коляска подъѣхала къ замку. Лили съ боязливымъ видомъ взглянула на окна.
Бруно поспѣшно выскочилъ изъ коляски и помогъ выйти Лили, которая была еще очень слаба.
Вышедшій имъ на встрѣчу слуга Максъ, при видѣ ихъ казалось былъ удивленъ, и въ недоумѣніи глядѣлъ то на Лили, то на Бруно.
-- Это я, Максъ, графиня! Развѣ вы меня не узнаете? спросила Лили.
Слуга не зналъ, что ему отвѣчать.
-- Вы молодая графиня? сказалъ онъ наконецъ нѣтъ, этого быть не можетъ! Вы скорѣе похожи на Марію Рихтеръ.
-- Онъ не узнаетъ меня, шепнула Лили Бруно, направляясь къ лѣстницѣ.
На верху лѣстницы ихъ встрѣтила служанка графини, прислуживавшая прежде Лили. Она тотчасъ же узнала ее и плача отъ радости покрыла поцѣлуями маленькую дрожащую руку Лили.
Эта встрѣча произвела благопріятное впечатлѣніе на Лили. Было значитъ существо въ замкѣ, которое ее съ разу узнало!
Но не смотря на это Лили все-таки была объята непонятнымъ страхомъ. Силы покинули ее до такой степени, что она едва держалась на ногахъ и должна была призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы не лишиться чувствъ.
-- Боже мой! вскричала служанка, какъ вы перемѣнились и похудѣли, графиня, но слава Богу вы спасены. Теперь стало быть прочь трауръ! Если вы позволите, я пойду доложить о васъ графинѣ.
-- Да, ступайте, отвѣчалъ за Лили Бруно.
Служанка поспѣшила въ комнаты графини.
-- Что это тамъ за шумъ? спросила увидя ее графиня. Что это значитъ?
-- Молодая графиня! отвѣчала въ радостномъ волненіи служанка. Здѣсь молодая графиня! Она спасена!
Графиня въ ужасѣ вскочила.
-- Что ты говоришь? вскричала она, молодая графиня?...
-- Да, ваше сіятельство? здѣсь молодая графиня и господинъ ассесоръ! отвѣчала служанка.
Въ эту минуту приподнялась портьера, въ салонъ вошла Лили поддерживаемая Бруно.
-- Она жива!... Это она! прошептала чуть слышно графиня. Но въ ту-же минуту, она придала своему лицу выраженіе радостной надежды и пошла на встрѣчу вошедшимъ.
-- Мое дитя спасено? спросила она. Вы привели мнѣ мою дочь? значитъ это правда? она жива!
-- Это я, мама! сказала приближаясь къ ней Лили.
Въ ту-же минуту графиня отскочила назадъ и съ изумленіемъ взглянула на молодую дѣвушку.
-- Что это значитъ? вскричала она, это не Лили! Нѣтъ, это не моя дочь!
Лили испугалась услыша эти слова. Максъ вошедшій въ сопровожденіи другаго слуги взглянулъ съ видомъ сомнѣнія на Лили и покачалъ головой.
-- Мама! вскричала Лили. Узнай-же меня! Отчего ты не хочешь узнать меня? Это я Лили! Я вернулась.
-- Нѣтъ это не моя Лили! Нѣтъ, нѣтъ этого быть не можетъ! Ледянымъ голосомъ сказала графиня.
Наступила минута тяжелаго молчанія.
-- Я это предчувствовала, этого боялась! шепнула Лили,
-- Будь спокойна, Лили, вмѣшался тутъ Бруно, графиня не замедлитъ признать тебя. Тутъ не можетъ быть никакого сомнѣнія. Графиня взгляните на нее еще разъ. Неужели только я одинъ могъ признать ее. Лили спасена, графиня и она возвращается чтобы назвать настоящаго преступника.
-- Настоящаго преступника? спросила графиня.
-- Она узнала его въ эту ужасную ночь.
-- Что это значитъ? развѣ лѣсничій не виновенъ?
-- Фонъ-Митнахтъ столкнулъ меня въ пропасть! сказала Лили.
-- Фонъ-Митнахтъ? управляющій? спросила съ изумленіемъ графиня... О! теперь не можетъ быть болѣе никакого сомнѣнія! Это или помѣшенная или обманщица! предостерегаю васъ господинъ фонъ-Вильденфельсъ, вы готовы сдѣлаться жертвой неслыханнаго обмана. Съ самаго начала мнѣ показалось невѣроятнымъ это таинственное спасеніе. Теперь же я вполнѣ убѣждена что это не моя дочь. Я понимаю, ей позабыли сказать имя лѣсничаго и она назвала первое попавшееся ей имя -- осмѣлилась обвинять моего управляющаго! Это просто не слыханно.
-- Пойдемъ отсюда! вскричала Лили. Она не хочетъ признать меня! О, Боже мой!
-- Этотъ обманъ былъ такъ ловко устроенъ, что даже вы попались на удочку, господинъ ассесоръ! продолжала графиня. Неужели вы и теперь считаете эту дѣвушку моей дочерью? Неужели вы можете думать..
-- Это не обманъ! Это я, Лили! вскричала бѣдная дѣвушка. А фонъ Митнахтъ, тотъ негодяй, который столкнулъ меня въ пропасть!
-- Схватите обманщицу! приказала графиня слугамъ, пусть она понесетъ достойное наказаніе за дерзкое обвиненіе фонъ Митнахта въ этомъ чудовищномъ преступленіи!
Слуги было двинулись исполнить волю графини, но Бруно остановилъ ихъ повелительнымъ движеніемъ руки
-- Не могу болѣе! вскричалъ онъ съ гнѣвомъ. Вы не хотите признать Лили, продолжалъ онъ обращаясь къ графинѣ, этотъ поступокъ рѣшаетъ дѣло. Между нами теперь все кончено. Что же касается до фонъ Митнахта, то онъ дастъ отчетъ въ своихъ поступкахъ судьѣ. Точно также судъ разсудитъ васъ и Лили.
Съ этими словами онъ вышелъ поддерживая полубезчувственную молодую дѣвушку.
XX.