Новый капелланъ былъ преданный слуга, это графиня знала.
Она знала его уже много лѣтъ, и ея прошедшее было хорошо извѣстно ему.
Графиня имѣла на него неограниченное вліяніе и умѣла имъ пользоваться, и ея первымъ порученіемъ было розысканіе Леона Брассара.
Теперь ей прежде всего хотѣлось найти этого юношу. Всѣ ея планы и желанія сосредоточивались на его отысканіи, тѣмъ не менѣе, пославъ за нимъ Филибера, она была увѣрена въ успѣхѣ.
На слѣдующій же день Филиберъ нашелъ Рейнету въ маленькомъ городкѣ, близь котораго стоялъ сумасшедшій домъ. Онъ уже видѣлся съ нею, поэтому она нисколько не удивилась его появленію.
-- Что вы скажете на это, встрѣтила она Филибера, онъ бѣжалъ и я нигдѣ не могу его найти, вчера я снова была въ сумасшедшемъ домѣ, видѣлась на этотъ разъ съ директоромъ и объяснила ему цѣль моего посѣщенія... Все напрасно! Онъ самъ ничего не знаетъ о похитителѣ.
-- Что же вы теперь думаете дѣлать? спросилъ Филиберъ.
-- Слѣдовать за нимъ на ближайшемъ поѣздѣ. О, я вамъ даю слово, что Леону отъ меня не уйти! вскричала бывшая танцовщица.
-- Развѣ вы знаете въ какую сторону онъ отправился.
-- Я скажу вамъ сейчасъ, что я думаю, капелланъ. Леонъ не можетъ далеко уѣхать съ сумасшедшей, они сейчасъ же обратили бы на себя вниманіе! Я даже того мнѣнія, что рано или поздно онъ снова привезетъ ее сюда. Я думаю, что вамъ слѣдуетъ остаться здѣсь, приходить, время отъ времени, въ сумасшедшій домъ и если Леонъ вернется, то не дайте ему ускользнуть. Я же въ это время буду искать въ окрестностяхъ.
-- Я согласенъ на это, отвѣчалъ Филиберъ, приступимте къ дѣлу.
Черезъ часъ Рейнета уже уѣхала. Она хотѣла во что бы то ни стало найти Леона и, какъ замѣтилъ Филиберъ, она дѣлала это не изъ любви къ нему, а въ надеждѣ получить отъ него порядочную сумму, такъ какъ прежде онъ сорилъ деньгами.
На слѣдующій день Филиберъ отправился въ сумасшедшій домъ и тутъ, къ своему крайнему удивленію и удовольствію, узналъ, что докторъ, вмѣстѣ съ сумасшедшей, вернулся обратно въ заведеніе.
-- Гдѣ же докторъ? спросилъ посланный графини.
-- Наверху, у себя въ комнатѣ, отвѣчалъ сторожъ, хотите я провожу васъ?
Это счастливое обстоятельство сильно обрадовало Филибера. Онъ послѣдовалъ за сторожемъ по корридорамъ и скоро дошелъ до двери комнаты, въ которой Леонъ собиралъ свои немногочисленныя вещи.
Филиберъ постучался.
-- Это тутъ? войдите! вскричалъ Леонъ.
Тогда дверь отворилась и появился, Филиберъ, удививъ неожиданнымъ посѣщеніемъ Леона, глядѣвшаго на него большими глазами.
Филиберъ заперъ за собой дверь и подошелъ къ Леону.
-- Кто вы такой? Что вамъ здѣсь надо? вскричалъ Леонъ.
-- Мнѣ надо видѣть васъ и говорить съ вами г. Леонъ Брассаръ.
Леонъ видимо испугался, неожиданно услыша свое настоящее имя.
-- Не бойтесь, господинъ Брассаръ. продолжалъ онъ, я пришелъ не съ дурными намѣреніями и очень радъ, что наконецъ нашелъ васъ.
-- Кто вы? отрывисто спросилъ Леонъ.
-- Я пріѣхалъ изъ Парижа.
Это замѣчаніе снова, казалось, произвело на Леона непріятное впечатлѣніе.
-- Я капелланъ въ замкѣ графини Варбургъ. Я зналъ васъ еще ребенкомъ, господинъ Брассаръ.
-- Но чего же вамъ отъ меня угодно г. капелланъ.
-- Мнѣ поручено привезти васъ къ графинѣ, которая желаетъ васъ видѣть и говорить съ вами.
-- Я не знаю графини. Та ли это самая, за падчерицу которой выдаетъ себя находящаяся здѣсь сумасшедшая? спросилъ Леонъ.
-- Да, это она. Теперь я понимаю въ чемъ дѣло! Вы преслѣдовали сумасшедшую, догнали ее и доставили сюда обратно...
-- Конечно; г. капелланъ.
-- И вы все-таки желаете оставить заведеніе?
-- Мои намѣренія невѣрно истолковали.
-- Въ такомъ случаѣ вамъ будетъ тѣмъ легче слѣдовать за мною въ Варбургъ.
-- Вы пріѣхали изъ Парижа...
-- Да, изъ Парижа, но теперь я прямо изъ Варбурга! Я видѣлъ въ Парижѣ вашего старика-отца.
Лицо Леона снова омрачилось и онъ бросилъ злой взглядъ на капеллана.
-- Онъ не зналъ гдѣ вы, продолжалъ послѣдній, больше онъ мнѣ ничего не сказалъ.
-- Я все еще не знаю, почему вы искали меня въ Парижѣ и теперь ищете здѣсь, сказалъ Леонъ.
-- Вы все это узнаете.
-- Я также не знаю, гдѣ имѣлъ честь въ дѣтствѣ быть вамъ извѣстнымъ?
-- Я былъ духовникомъ вашей матери.
-- А что нужно отъ меня вашей графинѣ?
-- Она интересуется вами, отвѣчалъ Филиберъ. Она желаетъ видѣть васъ, г. Брассаръ.
-- Или, лучше сказать, желаетъ видѣть доктора сумасшедшихъ? вдругъ спросилъ Леонъ, она желаетъ знать какова мнимая графиня.
-- Все это скажетъ вамъ сама графиня, вы оставляете заведеніе, вы свободны, что же можетъ вамъ помѣшать слѣдовать за мною?
Леонъ задумался.
-- Пожалуй, сказалъ онъ наконецъ, но сегодня уже поздно, мы переночуемъ въ городѣ, а завтра рано утромъ отправимся въ путь.
-- Экипажъ, въ которомъ я пріѣхалъ, отвезетъ насъ въ городъ. Идемте.
Филиберъ былъ въ восторгѣ, что нашелъ Леона.
Между тѣмъ, Леонъ уложилъ все въ чемоданы и приказалъ одному сторожу отнести ихъ въ карету, куда онъ послѣдовалъ за нимъ, вмѣстѣ съ капелланомъ.
Когда на слѣдующее утро они явились на станцію желѣзной дороги, чтобы продолжать путь, случилось обстоятельство, котораго не предвидѣлъ ни тотъ, ни другой. Съ громкимъ крикомъ кинулась Рейнета къ Брассару, которому эта неожиданная встрѣча была далеко не пріятна.
-- Леонъ! Это ты! Наконецъ-то я нашла тебя! громко и съ воодушевленіемъ вскричала она. Я не ошиблась, онъ нашелся. Ну, Леонъ? Что ты скажешь?
-- Я попрошу тебя только не кричать, больше ничего, съ досадой отвѣчалъ онъ.
-- Это единственныя слова, которыя ты нашелъ, увидя меня? вскричала Рейнета. Ты не извиняешься, не радуешься. Развѣ ты не знаешь, что случилось? Въ такомъ случаѣ я напомню тебѣ...
-- Только не здѣсь! Что это за преслѣдованія! рѣзко сказалъ Леонъ.
-- Послушайте, что говоритъ этотъ измѣнникъ! Развѣ это ты мнѣ обѣщалъ, въ этомъ клялся? Ты увезъ меня, а потомъ постыдно бросилъ!
-- Мои средства изсякли, милое дитя! Даже и теперь у меня нѣтъ столько денегъ, чтобы дать тебѣ на обратный путь! Для чего ты имѣла глупость ѣхать сюда?
-- Твои средства изсякли! Лжешь! вскричала Рейнета, и не разсчитывай, чтобы я повѣрила тебѣ.
-- Я не знаю, что меня заставляетъ переносить подобныя сцены, вскричалъ Леонъ, мнѣ кажется, вы имѣете достаточно доказательствъ того, что ваше общество для меня непривлекательно...
-- Ха, ха, ха... непривлекательно! съ яростью вскричала Рейнета, ты такъ легко не отдѣлаешься отъ меня.
Въ эту минуту Филиберъ счелъ полезнымъ вмѣшаться, такъ какъ обѣ партіи все болѣе раздражались и отъ француженки можно было всего ожидать. Кромѣ того, громкій разговоръ могъ привлечь публику, что было далеко не пріятно для Филибера.
-- Переговоримте обо всемъ дорогой, обратился онъ къ Рейнетѣ, только не сердитесь и не плачьте; все устроится.
-- Съ этимъ негодяемъ? никогда! съ гнѣвомъ вскричала Рейнета.
-- Успокойтесь только, продолжалъ Филиберъ. Вы видите, что г. Леонъ Брассаръ знать васъ не хочетъ.
-- Онъ измѣнилъ мнѣ!
-- Успокойтесь, успокойтесь!
-- Онъ хочетъ меня бросить здѣсь, въ чужой странѣ, когда самъ увезъ меня изъ Парижа.
Леонъ, между тѣмъ, совершенно отступился, предоставляя Филиберу утѣшать Рейнету, а самъ отправился въ вагонъ, куда за нимъ послѣдовалъ Филиберъ съ француженкой.
-- Все устроится, говорилъ капелланъ, только надо переговорить спокойно! Вы сами должны сознаться, что на возобновленіе прежнихъ отношеній нечего разсчитывать.
Рейнета громко плакала.
-- Вы сами не захотѣли бы продолженія отношеній, непріятныхъ для одного.
Рейнета заплакала еще громче.
-- Поэтому лучше всего разстаться друзьями. Видите ли, если вы получите значительную сумму...
Рейнета, казалось, начала прислушиваться.
-- Значительную сумму для вашего утѣшенія и возвращенія въ Парижъ, тогда, мнѣ кажется, вы можете быть этимъ довольны.
Рейнета перестала плакать, тогда какъ Леонъ равнодушно смотрѣлъ въ окно вагона, какъ будто этотъ разговоръ нисколько не интересовалъ его.
-- Выслушайте меня спокойно, продолжалъ Филиберъ въ полголоса, обращаясь къ Рейнетѣ, чтобы до пріѣзда въ Варбургъ все устроить. Онъ говорилъ себѣ, что графиня охотно согласится принести маленькую жертву, лишь бы добиться желаемаго. Выслушайте меня спокойно. Вы сдѣлаете благоразумно, если удовольствуетесь деньгами. Эти слова, можетъ быть, кажутся вамъ сухи и холодны, но онѣ практичны, на любовь же вамъ нечего болѣе разсчитывать.
-- Нѣтъ. Г. капелланъ, вы правы, на любовь я тутъ не могу разсчитывать! да я и не хочу его любви, я хотѣла только доказать ему, что не всегда удастся ему безнаказанно обижать бѣдную дѣвушку.
-- Вы достаточно это доказали, возвращайтесь обратно въ Парижъ.
-- Да, я это сдѣлаю какъ можно скорѣе.
-- Это рѣшеніе радуетъ меня! Вы проводите насъ до Варбурга, тамъ я опишу графинѣ положеніе дѣлъ и вамъ будутъ даны нужныя деньги.
-- Я всѣмъ пожертвовала для этого недостойнаго! вскричала Рейнета.
-- Я этому вѣрю! Но вамъ не придется черезъ это страдать. Вамъ дадутъ нѣсколько сотъ таллеровъ.
-- Скажите на франки, это будетъ для меня понятнѣе.
-- Хорошо, вамъ дадутъ тысячу франковъ и дѣло будетъ кончено.
Леонъ искоса взглянулъ на капеллана.
-- Это едва покрываетъ мои расходы, г. капелланъ, но и и этимъ довольна, чтобы только имѣть возможность скорѣе уѣхать въ Парижъ и забыть этого измѣнника, сказала Рейнета, еслибы вы только знали, чего онъ мнѣ ни обѣщалъ...
-- Оставьте это, не отвлекайтесь отъ нашего разговора. И такъ, дѣло рѣшено.
-- Мнѣ приходится соглашаться
-- И вы также, г. Леонъ Брассаръ?
Леонъ съ удивленіемъ взглянулъ на капеллана.
-- Это что значитъ? спросилъ онъ, у меня нѣтъ тысячи франковъ, какъ могли вы...
-- Предоставьте мнѣ позаботиться объ этомъ, перебилъ его посланный, эти тысяча франковъ до васъ не касаются.
-- Въ такомъ случаѣ, объясните мнѣ. до кого же это касается?
-- Я позабочусь, чтобы графиня заплатила ихъ.
-- Это милостыня? продолжалъ Леонъ.
-- Нѣтъ, это будетъ плата за оказанную услугу г. Брассаръ, поправилъ его Филиберъ, не ломайте себѣ надъ этимъ голову, предоставьте мнѣ все!
Плата за услугу? Леонъ не понималъ ровно ничего. Графиня послала за нимъ, графиня заплатитъ за него тысячу франковъ... что это такое? Онъ даже никогда не слыхалъ имени этой графини! Что ей было отъ него нужно?
Черезъ нѣсколько часовъ онъ долженъ былъ все узнать. Любопытство начало мучить его.
Поѣздъ пришелъ наконецъ въ городъ, изъ котораго надо было ѣхать до замка Варбурга въ экипажѣ.
Скоро всѣ трое уже ѣхали въ каретѣ въ замокъ и Рейнета, казалось, вполнѣ успокоилась.
Было уже за полдень, когда они пріѣхали къ замку.
Капелланъ вышелъ изъ кареты, Рейнета слѣдовала за нимъ и наконецъ шествіе замыкалъ Леонъ.
Филиберъ провелъ Рейнету къ себѣ, а Леона оставилъ въ одной изъ бывшихъ комнатъ Митнахта, и затѣмъ отправился къ графинѣ.
Онъ велѣлъ доложить о себѣ и былъ сейчасъ же принятъ.
-- Вы привезли Леона Брассара? спросила графиня, оставшись съ нимъ вдвоемъ.
-- Онъ въ замкѣ и ждетъ когда вы примете его.
-- Онъ здѣсь?..
-- И также молодая дѣвушка, о которой я говорилъ, я уговорилъ ее ѣхать въ Парижъ и обѣщалъ отъ васъ тысячу франковъ.
-- Это вполнѣ то, чего я желала, Филиберъ. Дайте ей деньги и отправьте ее.
Сказавъ это, графиня вынула изъ письменнаго стола деньги и подала Филиберу.
-- А Леонъ Брассаръ? спросилъ онъ.
-- Я хочу переговорить съ нимъ, пришлите его сюда.
Филиберъ отправился прямо къ Рейнетѣ и передалъ ей деньги. Казалось она была очень довольна, такъ какъ сейчасъ же поѣхала обратно въ городъ.
Послѣ этого Филиберъ пошелъ къ Леопу.
-- Прошу васъ слѣдовать за мной, сказалъ онъ.
-- Къ кому, г. капелланъ.
-- Къ графинѣ Варбургъ.
Леозъ пошелъ за нимъ, ни слова не спросивъ про Рейнету.
Когда капелланъ вошелъ въ гостиную съ Леономъ, графиня устремила на послѣдняго пристальный взглядъ.
Еще не зная кто онъ, графиня видѣла Леона въ домѣ умалишенныхъ, но не обратила на него тогда вниманія, теперь онъ получилъ для нея неожиданный интересъ.
Леонъ былъ человѣкъ отвратительной наружности! Рыжія волосы, блѣдное лицо, покрытое веснушками, жесткая, рыжая борода, сѣрые косые глаза, все это не могло произвести пріятное впечатлѣніе на человѣка, видѣвшаго его въ первый разъ. Леонъ также видѣлъ графиню только мелькомъ, теперь же она произвела на него совершенно иное впечатлѣніе. Она была прекрасна, восхитительно прекрасна и походила на одушевленную мраморную статую, Леонъ невольно преклонился передъ этой величественной красотой.
-- Вы докторъ изъ больницы Св. Маріи? спросила графиня.
-- Да, я былъ тамъ докторомъ! отвѣчалъ онъ.
-- Какъ былъ? Развѣ вы уже ушли оттуда?
-- Больная, выдающая себя за вашу падчерицу, бѣжала неизвѣстно какимъ образомъ, я послѣдовалъ за нею и привезъ ея.
-- То-есть вы ее увезли?
-- Еслибы я сдѣлалъ это, то я достаточно за это поплатился. Больную же взяли обратно...
-- Она снова въ сумасшедшемъ домѣ?
-- Конечно, графиня! Мнѣ же отказали!
-- Значитъ вы теперь свободны?
-- Совершенно.
-- Ваше имя Леонъ Брассаръ, вы изъ Парижа, какъ я слышала. Я также жила прежде въ Парижѣ и интересуюсь всѣми кто оттуда. Есть у васъ родители?
-- Только старикъ отецъ.
-- А ваша мать?
-- Вѣроятно давно умерла, я никогда не зналъ ее и отецъ никогда не говорилъ мнѣ о ней, отвѣчалъ Леонъ.
-- Знаете вы, гдѣ провели ваше дѣтство?
-- Да, въ домѣ моего отца.
-- Вы не видали и не слыхали тамъ ничего особеннаго?
-- Нѣтъ, графиня, отецъ жилъ со мной очень уединенно и къ намъ никто не ходилъ.
Графиня казалось была обрадована. Леонъ ничего не подозрѣвалъ о своемъ происхожденіи.
-- Очень можетъ быть, продолжала она, что я рано или поздно рѣшусь взять къ себѣ сумасшедшую, которая выдаетъ себя за мою падчерицу, но для этого мнѣ понадобится хорошій докторъ. Если вы согласны остаться въ замкѣ, то передайте ваше согласіе г. капеллану, я буду очень рада видѣть васъ здѣсь.
-- Въ замкѣ? спросилъ Леонъ.
-- Да, такъ долго, какъ вамъ будетъ угодно.
-- Я не заслужилъ такой доброты! вскричалъ Леонъ.
-- Согласитесь остаться въ замкѣ, тогда рано или поздно вамъ можетъ представиться случай быть полезнымъ, г. Брассаръ.
-- Я остаюсь! дрожащимъ голосомъ сказалъ Леопъ.
Графиня подошла къ дверямъ и позвала Филибера.
-- Леонъ Брассаръ согласенъ остаться у насъ въ замкѣ, сказала она. Вы будете обѣдать за моимъ столомъ и г. капелланъ помѣститъ васъ въ комнатахъ управляющаго.
Леонъ поклонился графинѣ, ея непроницаемые черные глаза остановились на немъ, затѣмъ она кивнула ему головой и онъ оставилъ комнату въ сопровожденіи Филибера, самъ не понимая что съ нимъ случилось.
-- Это онъ! прошептала графиня, хотя въ немъ нѣтъ ни малѣйшаго сходства съ нимъ, но тѣмъ лучше! Только надо бросить это имя Леона Брассара, а то оно сразу все откроетъ этому доктору Гагену! Онъ удержитъ имя Гедеона Самсона, чтобы служить моимъ цѣлямъ! Теперь я не боюсь тебя больше, Этьенъ! Теперь можешь возвращаться изъ Америки. Если тебѣ удастся спастись отъ Митнахта, то берегись угрожать мнѣ! Теперь у меня въ рукахъ есть средство сдѣлать тебя безвреднымъ! Ты еще не подозрѣваешь кого я захватила въ свои руки! Попытайся только вредить мнѣ и я строго отмщу тебѣ. Твоей ненависти ко мнѣ придется бороться съ твоей любовью къ сыну!
XVIII.