Вслѣдствіе разговора съ Лили, свидѣтелями котораго мы были; Бруно рѣшился во чтобы то ни стало освободить свою невѣсту.

Гагенъ уѣхалъ и около него не было ни одного человѣка, которому онъ могъ бы довѣриться. Онъ скоро пришелъ къ тому убѣжденію, что ни ночью, ни вечеромъ не могъ пробраться въ больницу, не подкупивъ сидѣлку, да и то онъ не былъ увѣренъ что у нея есть ключи отъ всѣхъ дверей и отъ воротъ.

Онъ не сомнѣвался, что ему удастся подкупить Дору Вальдбергеръ, но это средство было ему противно и онъ сталъ думать не найдетъ ли чего нибудь лучшаго.

Это была тяжелая задача. Но Лили слѣдовало освободить во что бы то ни стало. Она созналась ему, что эта жизнь для нея невыносима и эти слова рѣшили дѣло.

Что если онъ попробуетъ освободить ее въ то время когда она выходитъ погулять? Если поставить по близости экипажъ, то этотъ планъ можетъ удаться и кромѣ того, другого не представлялось.

Если Лили удастся перебраться черезъ рѣшетку изъ бесѣдки, въ то время какъ онъ будетъ ждать ее, то все можетъ устроиться.

Онъ хотѣлъ сначала дать знать Лили о своемъ планѣ и для этого написалъ ей письмо. Изъ предосторожности письмо было безъ обращенія и безъ подписи.

"Прежде всего тысячу разъ заочно цѣлую тебя. Завтра въ это время ты будешь свободна. Приходи завтра въ извѣстное мѣсто, я буду ждать тебя. Тогда съ моей помощью ты перелѣзешь черезъ рѣшетку. Лошади будутъ ждать насъ. Ты хорошая наѣздница. Я съ нетерпѣніемъ считаю часы. До скораго свиданія!"

Онъ сложилъ письмо и отправился на желѣзную дорогу, по которой надо было сдѣлать большую часть пути до сумасшедшаго дома.

Войдя въ вагонъ Бруно, нашелъ уже сидѣвшаго тамъ ландрата, ѣхавшаго въ окрестности города. Онъ раскланялся съ Бруно и пригласилъ сѣсть рядомъ.

-- Вы вѣроятно ѣдете въ сумасшедшій домъ? спросилъ ландратъ во время разговора, что, тамъ все по старому? Я слышалъ, что его свѣтлость также сильно интересуется этимъ дѣломъ и для объясненія его уѣхалъ въ Америку...

-- Его свѣтлость? съ удивленіемъ спросилъ Бруно.

Изъ этого вопроса ландратъ понялъ, что несмотря на свою близость съ докторомъ, Бруно не зналъ его тайны.

-- Извините, я хотѣлъ сказать докторъ Гагенъ! понравился ландратъ.

-- Да, докторъ человѣкъ самоотверженный, отвѣчалъ Бруно.

-- Никто не знаетъ этого лучше меня, перебилъ Бруно ландратъ, еслибы вы знали какія суммы онъ втихомолку раздаетъ бѣднымъ! Объ этомъ никто не знаетъ и не слышитъ и докторъ не желаетъ, чтобы кто нибудь замѣтилъ или узналъ про это! Вы вѣроятно знаете, что къ веснѣ недалеко отъ города будетъ открытъ новый госпиталь для больныхъ и престарѣлыхъ? Между нами будь сказано, его строитъ докторъ Гагенъ! Онъ черезъ меня купилъ это мѣсто. Такіе поступки не часты, любезный фонъ-Вильденфельсъ, и заслуживаютъ всеобщаго удивленія. Но я говорю вамъ объ этомъ по секрету, такъ какъ докторъ не желаетъ, чтобы кто либо зналъ объ этомъ. А теперь онъ въ Америкѣ. Въ это ужасное время года! А онъ самъ далеко не пользуется хорошимъ здоровьемъ. И какъ мнѣ говорили онъ уѣхалъ искать молочную сестру графини.

-- Совершенно вѣрно, г. фонъ-Эйзенбергъ.

-- А достигъ ли онъ своей цѣли?

-- Я еще не получалъ отъ него никакихъ извѣстій

Вскорѣ послѣ этого они доѣхали до станціи, на которой долженъ былъ выйти ландратъ.

Бруно проѣхалъ еще немного далѣе. Когда онъ остался одинъ ему снова пришли въ голову странныя слова ландрата. Онъ говорилъ о какой то свѣтлости. Развѣ Гагенъ былъ не тотъ, за кого онъ себя выдавалъ? Бруно уже давно замѣтилъ что его окружала какая то таинственность -- но свѣтлость? Или ландратъ просто оговорился? Кто же такой былъ этотъ докторъ, котораго Бруно звалъ другомъ? Въ прошедшемъ этого человѣка также было не мало таинственнаго, это замѣтилъ самъ Бруно изъ собственныхъ словъ Гагена. Вѣрно было также то, что онъ уже прежде зналъ графиню, мачиху Лили, но какого рода были ихъ отношенія, этого Бруно не зналъ.

Но немногіе слова фонъ-Эйзенберга дали Бруно пищу для всевозможныхъ догадокъ и предположеній.

Погруженный въ такія мысли Бруно пріѣхалъ въ маленькій городокъ, лежавшій недалеко отъ сумасшедшаго дома.

Бруно оставилъ станцію и подумалъ, что для бѣгства будетъ очень удобно воспользоваться желѣзной дорогой и рѣшилъ вмѣсто верховыхъ лошадей привезти карету и въ ней доѣхать до станціи.

Нанявъ экипажъ, онъ остановился во ста шагахъ отъ дома, на мѣстѣ которое уже зналъ кучеръ, съ которымъ онъ всегда ѣздилъ.

Когда Бруно подошелъ къ сумасшедшему дому, то часъ прогулки больныхъ еще не наступилъ.

Бруно незамѣтно дошелъ до того мѣста рѣшетки, у котораго была бесѣдка изъ деревьевъ, все еще не покрытыхъ листьями и положилъ письмо на условленное мѣсто. Онъ не хотѣлъ ждать прихода Лили, такъ какъ боялся возбудить подозрѣнія, которыя могли повредить исполненію его плана.

Положивъ письмо, онъ сейчасъ же пошелъ обратно, сѣлъ въ карету и поѣхалъ обратно въ городъ, гдѣ рѣшился остановиться до завтра въ гостинницѣ.

Бѣгство должно было состояться на другой день, въ четыре часа, когда въ это время уже начинаетъ темнѣть и по всей вѣроятности бѣгство Лили не будетъ замѣчено до шести, т. е. до времени обѣда сумасшедшихъ.

Бруно рѣшилъ ѣхать съ Лили по ближайшей дорогѣ въ Вѣну, гдѣ сейчасъ же обвѣнчаться съ ней, надѣясь что это обстоятельство измѣнитъ все, во всякомъ случаѣ избавитъ Лили отъ ужаснаго пребыванія въ домѣ сумасшедшихъ. Если же нѣтъ, то онъ рѣшился поѣхать съ женою путешествовать и такимъ образомъ спасти ее отъ преслѣдованій графини. Конечно онъ долженъ былъ при этомъ бросить службу, но эту жертву онъ охотно приносилъ, лишь бы спасти Лили.

Вечеромъ и на другое утро Бруно сдѣлалъ послѣднія приготовленія къ отъѣзду. Своей матери онъ уже написалъ, сообщая что можетъ быть поѣдетъ съ Лили въ далекій путь.

Планъ его былъ, по его мнѣнію, хорошо задуманъ и долженъ имѣть успѣхъ! Только бы удалось вырвать Лили изъ этого ужаснаго мѣста, а тамъ все пойдетъ хорошо.

Наконецъ наступило время ѣхать и Бруно сѣлъ въ карету.

Было около половины четвертаго, когда Бруно подъѣхалъ къ цѣли. Кучеръ остановился не въ далекѣ и долженъ былъ сейчасъ же, какъ только Бруно сядетъ съ Лили въ карету, ѣхать какъ можно скорѣе на станцію.

Еще разъ повторивъ кучеру всѣ необходимыя инструкціи, Бруно подошелъ къ рѣшеткѣ.

Онъ былъ въ сильномъ волненіи. Черезъ какія-нибудь четверть часа все должно было рѣшиться.

Сумасшедшія еще гуляли. Погода была великолѣпная.

Бруно подошелъ къ бесѣдкѣ, но она была еще пуста. Лили тамъ не было.

Это показалось ему страннымъ, но онъ говорилъ себѣ, что вѣроятно Лили уже замѣтила его и скоро придетъ.

Онъ сталъ такимъ образомъ, чтобы его видно было со всего двора, среди большаго количества сумасшедшихъ, онъ нигдѣ не могъ увидать Лили.

Ужасъ охватилъ его -- неужели его письмо попалось кому-нибудь въ руки? Или можетъ быть Лили вдругъ захворала и не могла придти.

Неописанное нетерпѣніе и безпокойство овладѣли имъ.

Онъ стоялъ у рѣшетки и искалъ Лили глазами. Но Лили не являлась! Скоро должно было пробить четыре часа, а тамъ сумасшедшія должны были идти въ домъ. Ѣхать на станцію также было пора, чтобы успѣть поспѣть на поѣздъ.

Бруно напрасно ждалъ -- время шло, а Лили не являлась. Что такое случилось? Такъ какъ только что-нибудь особенное могло удержать молодую дѣвушку.

Пробило четыре часа.

Время прогулки окончилось! Сумасшедшія должны были возвратиться въ свои комнаты. Большинство шли сами, остальныхъ уводили сторожа и сидѣлки.

И такъ планъ бѣгства не удался. Терпѣніе Бруно лопнуло. Онъ рѣшился узнать что случилось. Онъ находилъ только одну причину отсутствія Лили: неожиданную болѣзнь.

Онъ рѣшительно подошелъ къ воротамъ и позвонилъ.

-- Мнѣ нужно видѣть директора! сказалъ онъ отворившему дверь.

-- Директоръ уѣхалъ въ городъ по важному дѣлу, былъ отвѣтъ.

-- Въ такомъ случаѣ я хочу видѣть его помощника.

Сторожъ таинственно улыбнулся.

-- Этого я также не могу сдѣлать, отвѣчалъ онъ, г. Самсона нѣтъ болѣе въ заведеніи.

-- Нѣтъ болѣе здѣсь? Съ какого же времени? сказалъ Бруно съ удивленіемъ.

-- Съ прошедшей ночи.

-- Что такое здѣсь случилось? вскричалъ съ удивленіемъ Бруно.

-- Это болѣе не тайна, г. Самсонъ убѣжалъ съ одной сумасшедшей.

-- Съ сумасшедшей? Въ прошлую ночь?

-- Онъ ее увезъ и она пропала безслѣдно!

-- Кто эта сумасшедшая? Со страшнымъ безпокойствомъ вскричалъ Бруно.

-- Это была хорошенькая молодая дѣвушка, выдававшая себя за графиню!

Бруно думалъ что упадетъ, услышавъ эти слова.

-- Вы не ошибаетесь? спросилъ онъ наконецъ, пропала дѣйствительно эта молодая дѣвушка.

-- Будьте увѣрены, что это она, г. Гедеонъ Самсонъ увезъ мнимую графиню и никто не знаетъ гдѣ они, по всей вѣроятности они уѣхали утромъ по желѣзной дорогѣ.

Лили съ докторомъ? Передъ Бруно лежала новая загадка!

-- Ихъ вѣроятно не будутъ особенно преслѣдовать, такъ какъ эта сумасшедшая была изъ тихихъ и г. докторъ можетъ теперь ухаживать за ней самъ, ха, ха, ха, прощайте сударь.

Сказавъ это сторожъ заперъ ворота.

Бруно не въ состояніи былъ пошевелиться. Неожиданный ударъ страшно поразилъ его!

Лили бѣжала съ докторомъ! Но развѣ могъ Бруно допустить чтобы она измѣнила ему!

IX.

-- Это вы, Губертъ! Вы очень аккуратны! говорилъ Гагенъ бывшему лѣсничему, когда онъ входилъ въ номеръ доктора ровно въ шесть часовъ вечера. Вы хотите отвезти меня на лодкѣ въ Блэквиль, такъ какъ вы хорошій гребецъ. Вы знаете гдѣ это?

-- Да, докторъ! Островъ Блэквель лежитъ какъ разъ напротивъ города, отвѣчалъ Губертъ, я вчера нарочно былъ тамъ.

-- Отлично! Идемте! сказалъ Гагенъ беря шляпу и перчатки.

-- Идите сюда, сказалъ Губертъ, когда они вышли, указывая на широкую улицу, такимъ образомъ мы прямо пройдемъ къ рѣкѣ.

-- Я вижу что вы уже ознакомились съ городомъ, сказалъ Гагенъ, слѣдуя за нимъ.

Въ этотъ вечеръ надъ Нью-Іоркомъ лежалъ густой туманъ, который казалось все болѣе увеличивался, такъ что свѣтъ отъ фонарей былъ едва видѣнъ.

-- Вы были на островѣ, Губертъ? спросилъ Гагенъ.

-- Онъ довольно великъ, и по большой части состоитъ изъ камня. Арестанты отламываютъ иногда громадные куски.

-- Арестанты! повторилъ Гагенъ.

-- Да, въ Блэквелѣ находится рабочій домъ, потомъ госпиталь и ночлежный домъ для бѣдныхъ.

-- Неужели островъ такъ великъ, что на немъ могутъ помѣщаться всѣ эти учрежденія и еще много домовъ.

-- Да, островъ дѣйствительно великъ, но я ее видалъ на немъ много домовъ, точно также какъ я не видалъ на немъ хорошихъ домовъ.

-- Гм, значитъ мистеръ Кингбурнъ живетъ не тутъ?

-- Вѣроятно. Но я обошелъ не весь островъ, я только хотѣлъ узнать его положеніе, чтобы знать куда везти васъ сегодня вечеромъ.

-- Сегодня страшный туманъ, замѣтилъ Гагенъ, смотрите чтобы не случилось на водѣ какого-нибудь несчастія.

-- Объ этомъ не безпокойтесь, докторъ, мы доберемся до мѣста благополучно.

Въ это время они подошли къ берегу, гдѣ стояло множество лодокъ различныхъ величинъ, отдававшихся въ наемъ по часамъ.

Черезъ нѣсколько минутъ Гагенъ и Губертъ уже плыли по рѣкѣ. Губертъ гребъ, а Гагенъ сидѣлъ на рулѣ.

-- Мнѣ очень пріятно, что я могу сопровождать васъ, сказалъ Губертъ, какъ бы невольно, такъ лучше! Все-таки насъ теперь двое! Меѣ кажется, что иностранцы должны здѣсь сами защищать себя! И по правдѣ сказать мнѣ здѣсь не очень то понравилось!

-- Я также радъ, что вы со мной, Губертъ, дружески отвѣчалъ Гагенъ, мы не чужіе и при всякомъ случаѣ можемъ подать другъ другу помощь, еслибы случилось что-нибудь неожиданное, чего въ чужомъ мѣстѣ нельзя предвидѣть. Однажды въ Парижѣ я случайно попалъ въ кабакъ, гдѣ собирались самыя подонки общества. На меня сейчасъ же обратили вниманіе и когда я вышелъ, радуясь, что наконецъ выбрался оттуда, на меня напали двое молодцовъ. Къ счастію у меня былъ съ собою револьверъ.

-- Здѣсь тоже необходимо носить оружіе! замѣтилъ Губертъ.

-- И револьверъ спасъ меня, оба нападавшіе оставили меня, принявъ за полицейскаго и мнѣ удалось счастливо выбраться изъ этого квартала. Но видите ли вы что-нибудь, Губертъ, въ этомъ туманѣ? На встрѣчу намъ идетъ лодка.

-- У меня хорошее зрѣніе! Но дѣйствительно туманъ ужасный, отвѣчалъ Губертъ.

Мимо нихъ проѣзжало много лодокъ, но чѣмъ болѣе приближались они къ острову, тѣмъ становилось пустыннѣе и тише вокругъ ихъ. Вдали, по набережной города слабо свѣтились фонари, и на островѣ также мелькали кое-гдѣ слабые огоньки.

Вода кругомъ казалась черной и на ней лежалъ густой слой бѣлаго тумана. Глубокое молчаніе царствовало вокругъ, слышенъ былъ только шумъ веселъ Губерта.

Между тѣмъ берегъ острова дѣлался все яснѣе, наконецъ они подошли къ нему.

Тамъ и сямъ сверкали огни, доказывавшіе близость домовъ.

-- Остановитесь здѣсь, Губертъ, здѣсь долженъ быть No 110, сказалъ Гагенъ, мистеръ Бобъ живетъ въ No 117.

-- Идти мнѣ съ вами? спросилъ Губертъ.

-- Нѣтъ, ждите меня здѣсь въ лодкѣ, отвѣчалъ Гагенъ, я пойду одинъ.

Сказавъ это онъ вышелъ на берегъ, оставивъ Губерта въ лодкѣ.

Мѣстность казалась пустынной и уединенной, въ нѣкоторомъ отдаленіи стоялъ полуразрушенный домъ.

Гагенъ простоялъ нѣсколько мгновеній, стараясь оглядѣться, но туманъ мѣшалъ этому. Еслибы онъ не получилъ депеши Неймана и письма Кингбурна, то безъ сомнѣнія подумалъ бы, что попалъ въ такое мѣсто въ слѣдствіе мистификаціи. Кромѣ того негръ сдѣлалъ на него странное впечатлѣніе.

Все дѣло казалось ему въ эту минуту страннымъ и сомнительнымъ, и онъ уже хотѣлъ вернуться обратно и сначала розыскать полицейскаго инспектора, какъ вдругъ кто то пришелъ къ нему навстрѣчу.

-- А, это вы, милордъ, раздался немного глухой голосъ и передъ Гагеномъ появился негръ, я ждалъ васъ, мистеръ Книгбурнъ уже извѣщенъ и ожидаетъ васъ! Мы выбрали счастливый день, сегодня онъ въ отличномъ расположеніи духа, что не часто съ нимъ случается.

-- Но скажите мнѣ, мистеръ Бобъ, сказалъ Гагенъ не трогаясь съ мѣста, здѣсь, въ этой мѣстности не можетъ жить человѣкъ, который какъ мистеръ Кингбурнъ имѣетъ большое состояніе.

Негръ засмѣялся.

-- Все это объяснится ко всеобщему удовольствію, милордъ, сказалъ онъ, только прошу васъ слѣдовать за мной.

-- Я долженъ вамъ сознаться, что мнѣ здѣсь не особенно нравится, но я не боюсь, такъ какъ у меня съ собой заряженный револьверъ.

-- О, не безпокойтесь, здѣсь совершенно безопасно, возразилъ Бобъ, неужели бы я сталъ здѣсь жить, еслибы тутъ было не безопасно.

-- Такъ вы дѣйствительно здѣсь живете?

-- Да, въ No 117.

-- А мистеръ Кингбурнъ?

-- Мы сейчасъ придемъ къ нему.

Но несмотря на всѣ старанія увидать домъ, въ которомъ могъ бы жить Кингбурнъ, Гагенъ не видалъ ничего кромѣ низкихъ хижинъ.

-- Что это будетъ? думалъ Гагенъ слѣдуя за негромъ, который быстрыми шагами шелъ впередъ.

Вдругъ онъ повернулъ на право и толкнувъ ногою калитку, пригласилъ Гагена войти на грязный дворъ. Но терпѣніе Гагена очевидно истощалось.

-- Что я буду дѣлать тутъ на дворѣ? сердито спросилъ онъ.

-- Тутъ насъ ждетъ лодка, милордъ.

-- Но вѣдь я сказалъ вамъ, что у меня есть здѣсь своя лодка.

-- Это все равно, милордъ, она подождетъ пока вы вернетесь обратно. Но неужели же вы думаете, что мистеръ Кингбурнъ можетъ здѣсь жить! Ха, ха, ха! вы его не знаете, милордъ! Мистеръ Кингбурнъ милліонеръ, онъ живетъ по царски.

-- Значитъ мы поѣдемъ къ нему?

-- Да, мы могли бы идти, но я предпочитаю ѣхать. Пожалуйте, милордъ, прошу васъ, сказалъ мистеръ Бобъ, и повелъ Гагена снова къ водѣ, сегодня немного темно и туманно, это мнѣ очень досадно, такъ какъ въ такую погоду все производитъ совсѣмъ другое впечатлѣніе. Все кажется почти таинственно, не правда ли? Будь я иностранецъ, мнѣ точно также бы казалось, но я здѣсь живу и каждый день хожу или ѣзжу къ мистеру Кингбурну, который жить безъ меня не можетъ. Все идетъ черезъ мои руки и ни одинъ иностранецъ не попадаетъ въ домъ, не будучи мною представленъ! Онъ большой оригиналъ, какъ я уже сказалъ, но что можно противъ этого сказать? Впрочемъ надо замѣтить, что мистеръ Кингбурнъ опытомъ наученъ быть недовѣрчивымъ и живетъ онъ точно въ крѣпости. Впрочемъ вы все увидите сами. И знаете причину всего этого? То, что у него хорошенькая жена, ха, ха, ха! У мистера Кингбурна хорошенькая жена и его мучитъ страхъ, чтобы она не измѣнила ему. Онъ сторожитъ ее и запираетъ съ дѣтьми точно въ монастырѣ! Только я, негръ, кажусь ему безопаснымъ. Поэтому онъ безгранично довѣряетъ мнѣ!

Этотъ разсказъ немного увеличилъ довѣріе Гагена, такъ какъ объяснялъ все.

-- Но вѣдь мистеръ Кингбурнъ ѣздитъ съ женой въ Европу? Это могло бы дать случай совершенно безнаказанно приблизиться къ его женѣ.

-- Не думайте этого, милордъ, съ жаромъ вскричалъ мистеръ Бобъ. Никто не можетъ къ ней приблизиться, никто -- но видите вы эти мостки?

-- Да, вижу.

-- У нихъ стоитъ моя лодка. Прошу васъ, милордъ.

-- Нѣтъ, идите впередъ, спокойно, но рѣшительно отвѣчалъ Гагенъ, я не знаю мостковъ, у которыхъ навѣрно нѣтъ перилъ, а теперь не такъ свѣтло, чтобы было безопасно идти по нимъ не зная дороги! Я пойду за вами, мистеръ Бобъ.

-- Какъ вамъ угодно, милордъ, сейчасъ же согласился негръ. Прошу васъ, слѣдуйте за мною, впрочемъ здѣсь нѣтъ никакой опасности, такъ какъ мостки стоятъ на землѣ, а на концѣ моя лодка.

Бобъ вошелъ на мостки. Гагенъ слѣдовалъ за нимъ. Мостки состояли изъ двухъ положенныхъ въ рядъ досокъ, которыя гнулись, когда по нимъ шли. Но подъ ними была еще земля, какъ Гагенъ могъ убѣдиться самъ, такъ что бояться было дѣйствительно нечего. Негръ шелъ кромѣ того впередъ, такъ что Гагенъ могъ наблюдать за нимъ, сзади же онъ не хотѣлъ оставить его, боясь неожиданнаго нападенія; Гагенъ рѣшился быть крайне осторожнымъ и не рисковать.

Мистеръ Бобъ казался хорошо знакомымъ съ мѣстностью, такъ какъ онъ скоро дошелъ до конца мостковъ и вскочилъ въ лодку.

Гагенъ слѣдовалъ за нимъ, но въ ту минуту какъ онъ ступилъ на конецъ мостковъ, доска бывшая у него подъ ногами вдругъ опустилась внизъ, онъ хотѣлъ стать на другую, но и та точно также пошатнулась, такъ что онъ потерялъ всякую точку опоры и упалъ въ воду.

Въ это же самое мгновеніе онъ получилъ сильный ударъ по головѣ доской или весломъ.

Въ ту же минуту негръ точно гіена выскочилъ изъ лодки въ мелкую воду, потащилъ Гагена изъ воды на сухое мѣсто. Затѣмъ онъ поднялъ его на плечи и при несъ на грязный дворъ, а оттуда къ грязной хижинѣ внутри которой были однѣ голыя стѣны.

Положивъ передъ домомъ безчувственнаго Гагена. онъ самъ вошелъ въ домъ и скоро вернулся, неся въ рукахъ маленькую зажженную лампочку.

Опустившись на колѣни передъ Гагеномъ, онъ началъ обыскивать его карманы.

Ужасное зрѣлище представлялъ этотъ негодяй, на клонившіеся при свѣтѣ маленькой лампы надъ своей неподвижно лежавшей, жертвой. Когда онъ нашелъ полный кошелекъ, его круглое, черное лицо выразило адскую радость

Вдругъ ему послышался на водѣ шумъ, онъ поспѣшно вскочилъ и сталъ прислушиваться, его глаза безпокойно бѣгали изъ стороны въ сторону, но онъ не увидалъ и не услышалъ ничего болѣе.

Тогда онъ снова наклонился, снялъ съ лежащаго часы, цѣпочку и другія цѣнныя вещи, затѣмъ полюбовавшись на нихъ, онъ отнесъ лампу въ домъ, затѣмъ вернувшись обратно, снова взялъ на руки Гагена, потащилъ его обратно къ водѣ и бросивъ въ рѣку, ногою оттолкнулъ отъ берега. Послышался громкій плескъ, затѣмъ казалось что брошенный въ воду пришелъ въ себя, такъ какъ изъ подъ воды раздался слабый крикъ о помощи, но теченіе уже отнесло его дальше, раздался еще глухой крикъ, еще новый плескъ и затѣмъ все стихло.

Мистеръ Бобъ вернулся обратно въ свое логовище въ которомъ оставилъ на время добычу, но не могъ ее оставить тамъ совсѣмъ, такъ какъ эта хижина служила мѣстомъ ночлега для нѣсколькихъ другихъ, подобныхъ ему негодяевъ, когда у нихъ не было въ карманѣ ни гроша, чтобы отправиться въ таверну.

Войдя обратно въ хижину, гдѣ на полу лежала сюлома слуяшвшая постелями, Бобъ взялъ оставленныя вещи.

При взглядѣ на часы и цѣпочку, Бобъ сдѣлалъ довольное лицо, такъ какъ та и другая были тяжелы и стоили дорого, затѣмъ полюбовался на дорогое кольцо и булавку, послѣ чего, положилъ всѣ вещи въ кошелекъ.

Вдругъ онъ началъ, какъ безумный, скакать вокругъ стола, дѣлая ужасныя гримасы и щелкая пальцами и языкомъ.

Въ эту минуту онъ положительно походилъ на дьявола. Онъ скакалъ и гримасничалъ отъ радости при видѣ добычи, купленной цѣною крови.

Затѣмъ вдругъ переставъ скакать онъ сунулъ вещи и деньги въ дальній карманъ и загасилъ лампу.

Выйдя изъ дома, дверь котораго осталась открытой онъ пошелъ къ воротамъ и вышелъ на дорогу.

Придя на берегъ онъ нашелъ тамъ лодку и отправился на ней обратно въ городъ.

Было восемь часовъ, когда онъ снова вышелъ на берегъ. Вѣроятно свободнаго времени у него было много, такъ какъ онъ отправился въ таверну и спросилъ себѣ ѣсть.

Онъ былъ страшно доволенъ собой и смѣялся каждый разъ когда дотрогивался рукою до кармана, въ которомъ лежала его добыча, какъ человѣкъ сдѣлавшій какое нибудь хорошее дѣло.

Въ девять часовъ онъ всталъ, вышелъ изъ таверны и отправился по лабиринту улицъ, къ площади Томкинсъ.

Еще не было десяти часовъ, когда онъ дошелъ до стеклянной галлереи, въ которой происходилъ его первый разговоръ съ мнимымъ мистеромъ Кингбурномъ, и вошелъ въ нея. Оглядѣвшихъ вокругъ, онъ не нашелъ того, кого искалъ.

Вдругъ появился тотъ, кого онъ ждалъ. Это былъ все тотъ же незнакомецъ, въ широкомъ, темномъ плащѣ и шляпѣ съ широкими полями.

Бобъ подошелъ къ нему и снялъ шапку.

-- Къ услугамъ вашей милости, сказалъ онъ. Бобъ здѣсь!

-- Идите за мной, на маленькій дворъ.

Оба вышли изъ галлереи.

-- Кончено, объявилъ въ полголоса негръ.

-- Иностранецъ? докторъ Гагенъ?

-- Все въ порядкѣ! Это былъ онъ, милордъ! Два часа тому назадъ онъ утонулъ, по несчастному случаю, онъ упалъ съ мостковъ въ ту минуту, какъ хотѣлъ соскочить въ лодку, мостки погнулись подъ нимъ, онъ упалъ въ воду и къ несчастію ударился головою о весло, которое я хотѣлъ подать ему, чтобы онъ могъ удержаться на водѣ, такъ что онъ лишился чувствъ и пошелъ ко дну.

-- Довольно! безъ подробностей! мнѣ нужны довазательства, перебилъ его незнакомецъ.

-- Все къ услугамъ вашей милости, сказалъ Бобъ вынимая изъ кармана кольцо Гагена, довольно этого?

-- Вы его обокрали! пробормоталъ незнакомецъ.

-- Къ чему было оставлять это на трупѣ? Не возьми я, взялъ бы другой, тотъ кто вытащитъ его изъ воды, а кольцу все равно у кого оно.

Человѣкъ въ плащѣ поглядѣлъ на кольцо, Бобъ показалъ ему также кошелекъ. Этого казалось было ему достаточно.

-- Вотъ ваши остальныя деньги, сказалъ онъ давая негру нѣсколько монетъ, у васъ теперь много денегъ Бобъ, что думаете вы съ ними дѣлать?

-- Это я вамъ могу сказать, милордъ! отвѣчалъ негръ скаля зубы, я поѣду обратно въ Новый-Орлеанъ, это давно мое завѣтное желаніе, тамъ гораздо лучше, чѣмъ здѣсь. Въ Новомъ Орлеанѣ я родился и туда хочу ѣхать снова, даже сегодня же.

-- Это вы отлично дѣлаете, замѣтилъ незнакомецъ, еще плотнѣе закутываясь въ плащь и знакомъ простившись съ негромъ пошелъ обратно.

Бобъ подошелъ къ фонарю и сосчиталъ золото, данное ему человѣкомъ въ плащѣ, сумма была вся сполна. Ои.ъ осторожно положилъ деньги въ карманъ и въ свою очередь исчезъ въ толпѣ.

X.