Недалеко отъ громаднаго моста, соединяющаго предмѣстье Броклинъ, съ собственно Нью-Іоркомъ, одинъ предпріимчивый нѣмецъ открылъ таверну, скоро по лучившую большую извѣстность.

Капитаны кораблей, матросы, рабочіе, маклера, нищіе составляли обычное пестрое общество посѣтителей таверны "Веселый Обжора", и наполняли ее громкимъ говоромъ на всевозможныхъ языкахъ.

Самъ хозяинъ, маленькій, толстенькій человѣкъ обыкновенно спокойно сидѣлъ за выручкой, а всѣ приказанія посѣтителей исполняли хорошенькія служанки, принадлежавшія къ различнымъ національностямъ. Большія двери таверны бывали постоянно открыты, когда не было слишкомъ холодно, такъ какъ въ тавернѣ было всегда жарко, а главное страшно накурено.

Вся большая зала таверны была наполнена столами, скамейками и стульями, а на стѣнахъ были устроены газовые рожки, ярко освѣщенные окна таверны были видны еще съ моста.

Въ тавернѣ была цыганская музыка. Старый венгерецъ, тоже можетъ быть цыганъ, во всякомъ случаѣ привыкшій съ дѣтства вести цыганскую жизнь, лежалъ на подмосткахъ, устроенныхъ въ концѣ залы, и держалъ въ рукахъ гитару. Большая сѣдая борода покрывала ему грудь. Онъ былъ одѣтъ въ бѣлую рубашку, бархатные панталоны и башмаки, а на шеѣ висѣла цѣпочка съ амулетомъ. Его жена сидѣла на заднемъ планѣ и играла на арфѣ. Двое сыновей, красивые молодые люди играли на скрипкахъ, а двѣ дочери, шестнадцати и восемнадцати лѣтъ замѣчательно красивыя, со смуглыми лицами, большими черными глазами и черными, густыми волосами играли одна на арфѣ, другая на гитарѣ.

Войдемъ въ эту таверну съ однимъ господиномъ, котораго мы знаемъ, и который наканунѣ пріѣхалъ въ Нью-Іоркъ на пароходѣ "The star", однимъ словомъ съ докторомъ Гагеномъ. Онъ былъ одѣтъ какъ всегда во все черное.

Войдя въ таверну онъ остановился на мгновеніе при видѣ суматохи и шума, царствовавшаго въ тавернѣ.

Не ошибся ли онъ? Онъ еще разъ вышелъ на улицу и посмотрѣлъ на вывѣску -- нѣтъ! Это дѣйствительно была таверна "Веселый Обжора", впрочемъ названіе веселой дѣйствительно шло къ ней. Тутъ онъ долженъ былъ встрѣтить одно лицо, отъ котораго ожидалъ важныхъ свѣдѣній.

Онъ вошелъ въ залу. Почти всѣ столы были уже заняты и всеобщее вниманіе было обращено на стараго негра, который пѣлъ и танцовалъ, тогда какъ другой игралъ на гитарѣ, а двѣ молодыя дѣвушки негритянки также танцовали какой-то безумный танецъ.

На заднемъ концѣ залы было пусто. Тогда Гагенъ сѣлъ около стола, за которымъ сидѣлъ всего одинъ посѣтитель и спросилъ себѣ стаканъ вина.

Сидѣвшій за столомъ недовѣрчиво поглядѣлъ на него. Гагенъ внутренно улыбнулся, затѣмъ заговорилъ съ нимъ.

-- Вы хорошо знаете Нью-Іоркъ? спросилъ онъ.

-- Я здѣсь родился! односложно отвѣчалъ спрошенный.

-- Можетъ быть вы знаете здѣсь мистера Кингбурна? спросилъ Гагенъ.

-- Кингбурна? Дѣйствительно я случайно знаю его, отвѣчалъ уже болѣе любезно незнакомецъ, такъ какъ конечно никто не можетъ знать здѣсь всѣхъ.

-- И такъ, вы знаете мистера Кингбурна?

-- Кингбурна -- да, дѣйствительно, это богатый торговецъ сукномъ въ Бродвэѣ!

-- Въ Бродвэѣ -- торговецъ сукномъ? Я полагалъ, что мистеръ Кингбурнъ богатый землевладѣлецъ въ Питсбургѣ и живетъ здѣсь только зимою!

-- Очень можетъ быть, онъ такъ богатъ, что можетъ имѣть землю въ Питсбургѣ и жить тамъ лѣто.

Въ эту минуту разговоръ прекратился. Къ столу подошелъ человѣкъ, при видѣ котораго Гагенъ вскочилъ.

-- Губертъ, вскричалъ онъ, васъ ли я вижу?

-- Въ первую минуту я тоже глазамъ своимъ не вѣрилъ, что вижу васъ, докторъ.

-- Да, это я самъ! Васъ привелъ сюда значитъ простой случай? Садитесь со мной! Я пріѣхалъ только вчера, чтобы самому искать Марію Рихтеръ.

-- Такъ вотъ для чего вы здѣсь.

-- Во всякомъ случаѣ, я постарался бы розыскать васъ здѣсь, дружески сказалъ Гагенъ, находившій Губерта сильно измѣнившимся, точно у него гора съ плечь свалилась. Я пріѣхалъ сюда потому, что для графини имѣетъ важное значеніе вопросъ жива ли еще Марія Рихтеръ. Не узнали ли вы что-нибудь о ней.

-- Я искалъ, г. докторъ, но напрасно.

-- Однако я сейчасъ слышалъ, что здѣсь живетъ одинъ Кингбурнъ.

-- Вы можетъ быть думаете про богатаго торговца въ Бродвэѣ?

-- Да, вы угадали.

-- Ну, такъ это не онъ.

-- Вы у него были?

-- Да, у него въ домѣ нѣтъ никакой гувернантки, у него только двое сыновей, а другаго Кингбурна нѣтъ въ Нью-Іоркѣ.

-- Значитъ это вѣрно, что тотъ Кингбурнъ, котораго я ищу живетъ въ Питсбургѣ, замѣтилъ Гагенъ. Вотъ еще что: не встрѣчали ли вы гдѣ-нибудь полицейскаго инспектора Неймана?

-- Нѣтъ, г. докторъ. Онъ значитъ сюда не пріѣдетъ? спросилъ Губертъ.

-- Не безпокойтесь, я также напрасно искалъ его.

-- Можетъ быть онъ уже уѣхалъ назадъ?

-- Этого я не думаю, отвѣчалъ Гагенъ, и разсказалъ Губерту о депешѣ и письмѣ Кингбурна.

-- Значитъ его нѣтъ здѣсь въ Нью-Іоркѣ.

-- Нѣтъ онъ живетъ здѣсь гдѣ то въ отелѣ, но человѣкъ недовѣрчивый, не хочетъ имѣть никакихъ сношеній съ иностранцами и сдѣлалъ своимъ довѣреннымъ негра.

-- Негра? съ удивленіемъ спросилъ Губертъ.

-- Да, и такого, который тоже кажется мнѣ довольно страннымъ, продолжалъ Гагенъ, онъ встрѣтилъ меня вчера, представился какъ мистеръ Бобъ, котораго послалъ самъ мистеръ Кингбурнъ, по полученіи моей депеши, затѣмъ этотъ Бобъ просилъ меня придти сегодня вечеромъ въ эту таверну.

-- А, такъ вотъ вы чего здѣсь ждете.

-- Да, но я долженъ сказать, что меня немного удивляетъ приглашеніе въ подобное мѣсто, хозяинъ моей гостинницы принялъ такой странный видъ когда я его спросилъ про таверну "Веселый Обжора". Затѣмъ сказалъ: вы очень позабавитесь тамъ, но я совѣтую вамъ одѣться какъ можно проще и въ особенности остерегайтесь долго говорить съ тамошними красавицами.

-- Вы сказали, что этотъ мистеръ Бобъ -- негръ, замѣтилъ Губертъ, по моему всѣ эти негры очень таинственны.

-- Въ этомъ вы правы, Губертъ, можетъ быть онъ хочетъ поговорить со мною здѣсь откровеннѣе, а то вчера, онъ сказалъ мнѣ только что мистеръ Кингбурнъ очень богатъ и что у него есть гувернантка, мисъ Мэри Рихтеръ.

-- Въ такомъ случаѣ вы у цѣли, докторъ!

-- Да, я надѣюсь на это. Я ожидаю что сегодня узнаю гдѣ живетъ этотъ Кингбурнъ и когда можно будетъ говорить съ Маріей Рихтеръ, сказалъ Гагенъ, не спуская глазъ со входной двери, но теперь я долженъ сообщить вамъ извѣстіе, хотя и печальное, но могущее служить" утѣшѣніемъ...

-- Моя сестра... съ испугомъ вскричалъ Губертъ.

-- Ваша сестра избавилась отъ своихъ мученій.

Видно было что это извѣстіе произвело на Губерта сильное впечатленіе.

-- Несчастная была неизлѣчима, продолжалъ Гагенъ, пусть же она покоится въ мирѣ.

-- И она также, печально проговорилъ Губертъ, теперь у меня нѣтъ больше никого на свѣтѣ!

-- Точно также какъ и у меня, Губертъ. Я одинъ въ свѣтѣ. Но передъ вами еще цѣлая жизнь, такъ какъ вы молоды. Что вы думаете предпринять?

-- Я хочу далѣе углубиться въ страну и получить гдѣ-нибудь мѣсто у богатаго землевладѣльца.

Въ эту минуту разговоръ былъ прерванъ громкимъ шумомъ, раздавшимся въ сосѣдней комнатѣ. Можно было разобрать слова:

-- Это онъ! Долой его! Бейте собаку, чернаго дьявола, затѣмъ шумъ такъ усилился, что уже ничего нельзя было разобрать.

Губертъ вскочилъ.

-- Дѣло идетъ о негрѣ, сказалъ онъ, вонъ летитъ его шляпа, онъ старается защищаться, его разбили до крови.

-- Есть здѣсь другой выходъ? спросилъ Гагенъ сидѣвшаго не далеко отъ него посѣтителя.

-- Да, тамъ въ сосѣдней комнатѣ есть тоже выходъ, было ему отвѣтомъ.

Гагенъ также всталъ.

-- Это мистеръ Бобъ! вскричалъ онъ узнавъ сейчасъ же негра.

-- Мистеръ Бобъ? Его убьютъ! вскричалъ Губертъ и бросился въ сосѣднюю залу въ сопровожденіи Гагена. Въ этой залѣ толпа посѣтителей глядѣла какъ двое напали на негра. Ему уже приходилось плохо и видъ его былъ ужасенъ. Кровь текла у него изо лба и онъ упалъ между стуломъ и столомъ.

Губертъ пробился сквозь толпу.

-- Неужели никто не поможетъ негру? вскричалъ онъ, двое противъ одного. И повинуясь только своему внутреннему побужденію защитить слабаго, онъ бросился къ нему на помощь.

-- Да, это дѣйствительно мистеръ Бобъ, вскричалъ Гагенъ, его кажется убили, а всѣ стоятъ и любуются на это.

Едва противники Боба увидали, что къ нему подоспѣла помощь, какъ поспѣшно бросились на Губерта, крича что то, чего онъ не могъ понять.

Всѣ со вниманіемъ слѣдили за новой дракой, не думая подавать помощи побѣжденному Бобу.

Губертъ, отличавшійся большой силой, мгновенно схватилъ бывшаго къ нему ближе нападающаго и такъ сильно оттолкнулъ его, что тотъ безъ чувствъ растянулся на полу, одолѣть другого было уже гораздо легче, но въ ту минуту, какъ Губертъ готовился уже совершенно отдѣлаться отъ него, случилось обстоятельство, совершенно измѣнившее дѣло.

Изъ толпы зрителей вдругъ отдѣлился матросъ, громаднаго роста и закричалъ что то, чего Губертъ снова не могъ понять, тогда матросъ засучилъ рукава и бросился на защитника Боба.

Казалось что на этотъ разъ Губерту придется совершенно плохо, потому что матросъ былъ настоящимъ геркулесомъ, но тутъ снова случилось обстоятельство, никѣмъ не предвидѣнное.

Въ то время какъ Губертъ такъ храбро напалъ на противниковъ Боба, Гагенъ поспѣшно вышелъ изъ таверны и пройдя два дома встрѣтилъ полисмена. Узнавъ въ чемъ дѣло полисменъ сейчасъ же поспѣшилъ въ ближайшій полицейскій постъ и взявъ оттуда десять человѣкъ отправился въ таверну въ сопровожденіи Гагена.

Это неожиданное появленіе полиціи мгновенно обратило въ бѣгство матроса и не прошло двухъ минутъ какъ порядокъ уже водворился.

Рана мистера Боба оказалась очень легкой и поблагодаривъ полисменовъ, немного удивленныхъ участіемъ, которое иностранецъ принималъ въ такой личности какъ Бобъ, Гагенъ вышелъ вмѣстѣ съ Бобомъ и Губертомъ изъ таверны.

Мистеръ Бобъ позволилъ довести себя до рѣки и смылъ съ себя кровь. Затѣмъ принялся жаловаться на свои несчастія.

-- Вѣроятно меня приняли за другого, говорилъ онъ, или же это были заклятые враги всякаго цвѣтного! Что вы на это скажете милордъ! Я вхожу ничего не подозрѣвая и вдругъ на меня кидаются. Теперь я не могу показаться въ этомъ видѣ мистеру Кингбурну.

-- Скажите мнѣ только его адресъ, сказалъ Гагенъ, тогда я завтра утромъ буду у него, больше мнѣ ничего не нужно.

Мистеръ Бобъ сдѣлалъ видъ какъ будто не разслышалъ этихъ словъ и продолжалъ свои жалобы.

-- Адресъ мистера Кингбурна! повторилъ Гагенъ.

-- Я васъ провожу къ нему завтра утромъ, милордъ, вы здѣсь иностранецъ и не найдете его.

-- На это есть экипажи и проводники, возразилъ Гагенъ.

-- Вамъ надо будетъ ѣхать въ лодкѣ. Приходите завтра, я васъ провожу. Въ четыре садятся за столъ, сказалъ онъ задумчиво. Это неслыханно перебилъ онъ самъ себя, такое нападеніе! я еще не могу придти въ себя.

-- Въ четыре часа садятся за столъ, сказали вы, напомнилъ Гагенъ.

-- Да, въ семь окончатъ обѣдъ -- приходите въ семь часовъ ко мнѣ въ Блэквель, No 117.

-- Въ Блэкведь, No 117, повторилъ Гагенъ, глада на Губерта, чтобы тотъ запомнилъ это.

-- Этотъ господинъ вашъ знакомый? спросилъ негръ.

-- Да, мой соотечественникъ, желающій ѣхать внутрь страны, отвѣчалъ Гагенъ.

-- Такъ, такъ, замѣтилъ Бобъ, приходите же завтра въ семь часовъ, я буду ждать васъ. Спокойной ночи! Боже мой, моя шляпа. И кровь -- я никуда не могу показаться...

Его жалобы замолкли вдали.

-- Губертъ, сказалъ тогда Гагенъ, вы пойдете со мной завтра въ Блэквель!

VII.