Агенты по найму домовъ оказались добросовѣстнѣе, чѣмъ ихъ собратья вообще, и домъ, который м-ра Гиллерсдона пригласили осмотрѣть, ближе подходилъ къ ихъ описанію, чѣмъ это вообще бываетъ.
Конечно, онъ не вполнѣ удовлетворялъ его потребностямъ, но это было дѣло поправимое, и домъ стоялъ въ такомъ мѣстѣ, гдѣ съ каждымъ днемъ труднѣе найти себѣ жилище.
То былъ старинный домъ нѣсколько мрачнаго вида, такъ какъ садъ, окруженный высокими стѣнами, былъ очень тѣнистый. Но Джерарду нравился его угрюмый и пустынный видъ, который оттолкнулъ бы многихъ другихъ. Онъ на другой же день заключилъ контрактъ съ владѣльцемъ и заставилъ Роджера Лароза немедленно приступить къ исправленіямъ, согласно его плану.
Домъ принадлежалъ къ той эпохѣ, когда фасады всѣхъ роскошныхъ домовъ были итальянскіе, и Джерардъ настаивалъ, чтобы итальянскій стиль былъ строго проведенъ во всемъ.
-- Главное, чтобы не было смѣси различныхъ стилей,-- говорилъ онъ,-- и пуще всего фламандскаго и якобитскаго; эти школы устарѣли. Пусть будетъ легкій и граціозный портикъ, но въ строгомъ стилѣ, и пусть будетъ громадная зала въ первомъ этажѣ между двумя новыми флигелями, которые вы пристроите и изъ которыхъ каждый будетъ состоять только изъ одного покоя: билліардной комнаты съ одной стороны и концертнаго зала съ другой.
Восхищенный Ларозъ увѣрялъ своего кліента, что итальянская школа -- его страсть и что ему также надоѣли готическіе башни и углы, и фламандскіе куполы и фламандская прилизанность, неправильно приписываемые королевѣ Аннѣ. Онъ представилъ свои планы Гиллерсдону, и на бумагѣ новый фасадъ и флигеля казались очаровательными.
Джерардъ просилъ поторопиться.
-- Я хочу, чтобы домъ былъ готовъ до ноября мѣсяца,-- заключилъ онъ.
Роджеръ Ларозъ говорилъ, что врядъ-ли это возможно, такъ какъ передѣлки слишкомъ капитальныя для такого короткаго срока.
-- Все возможно для энергическаго человѣка, располагающаго большими деньгами,-- отвѣчалъ Джерардъ.-- Если вашъ планъ невыполнимъ въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ, то онъ безполезенъ. Я найму домъ, какъ онъ есть.
Заказъ былъ слишкомъ выгодный, и Ларозъ обѣщалъ сдѣлать невозможное.
-- Я не думаю, чтобы кто-нибудь до сихъ поръ могъ выполнить нѣчто подобное, развѣ только для Аладдина!-- сказалъ онъ.
-- Считайте меня Аладдиномъ, если хотите; но сдѣлайте, что я хочу.
Садъ особенно интересовалъ Джерарда. Садовникъ, котораго онъ пригласилъ и который гонялся пуще всего за живописностью, хотѣлъ срубить по меньшей мѣрѣ половину деревьевъ -- ясеней и каштановъ, болѣе нежели столѣтнихъ, подъ тѣмъ предлогомъ, что они затемняютъ домъ, и что гладкія лужайки и геометрическія клумбы цвѣтовъ лучше, чѣмъ раскидистыя деревья, подъ которыми никакой дернъ не можетъ рости.
Джерардъ не хотѣлъ пожертвовать ни однимъ деревомъ.
-- Вы будете сажать свѣжій дернъ въ началѣ апрѣля ежегодно,-- говорилъ онъ,-- и при заботливомъ уходѣ онъ у насъ проживетъ до конца іюля.
Садовникъ согласился и почувствовалъ, что новый кліентъ заслуживаетъ особеннаго уваженія.
-- И вы должны доставлять мнѣ пальмы и апельсинныя деревья, рододендроны и другія декоративныя растенія, смотря по сезону. Уходъ за ними будетъ предоставленъ вполнѣ вамъ.
-- Точно такъ, сэръ, я понимаю васъ. Лугъ очень стѣсненъ этими высокими деревьями, но вы выставите красивый рядъ апельсинныхъ деревьевъ въ кадкахъ, рододендроновъ въ цвѣту и высокихъ пальмъ около портиковъ и на лужайкѣ и вы сохраните ваши ясеневыя рощи, которыя, конечно, весьма замѣчательная вещь въ саду, находящемся такъ близко отъ Лондона.
По части отдѣлки и меблированія дома м-ръ Гиллерсдонъ прибѣгнулъ къ совѣтамъ человѣка, вдохновлявшаго вкусъ м-съ Чампіонъ. Источникъ этого вдохновенія былъ позабытъ черезъ годъ или два, и м-съ Чампіонъ воображала, что сама создала свою обстановку. Но когда м-ръ Гиллерсдонъ спросилъ ея мнѣнія насчетъ того, какъ ему лучше отдѣлать свой домъ, она посовѣтовала ему обратиться въ м-ру Калландеру, джентльмену, спеціальность котораго заключалась въ изящномъ убранствѣ домовъ для людей, у которыхъ хватало денегъ на выполненіе его идеала.
-- У каждаго, конечно, свой вкусъ,-- говорила Эдита Чампіонъ.-- У меня были самыя оригинальныя мысли по части убранства гостиной и будуара, но я нашла, что очень трудно ихъ привести въ исполненіе. Ремесленники такъ тупы. М-ръ Калландеръ мнѣ много помогъ своими рисунками и совѣтами. Я бы на вашемъ мѣстѣ обратилась къ нему.
Джерардъ послушался совѣта и отправился въ м-ру Калландеру, о которомъ Ларозъ говорилъ, что онъ единственный человѣкъ въ Лондонѣ, у котораго есть вкусъ въ дѣлѣ мебели.
Этому джентльмену Джерардъ очень коротко высказалъ своя желанія.
-- Мой домъ будетъ въ строго итальянскомъ стилѣ и я желаю отдѣлать его такъ, какъ еслибы это была вилла между Флоренціей и Фіезоле и еслибы я былъ Лоренцо ди-Медичи.
-- А расходы такое же второстепенное дѣло, какъ еслибы вы были однимъ изъ Медичи?
-- Тратьте денегъ, сколько угодно, лишь бы отдѣлка не бросалась въ глаза. Я неожиданно разбогатѣлъ и не хочу, чтобы на меня указывали пальцами, какъ на nouveau riche.
-- Вашъ домъ будетъ отдѣланъ съ скрытымъ великолѣпіемъ, которое заставитъ думать, что вы происходите отъ флорентинскихъ предковъ. Ничто не будетъ бросаться въ глаза и напоминать о недавнемъ богатствѣ.
-- Вы, очевидно, художникъ, м-ръ Калландеръ. Постарайтесь осуществить артистическій идеалъ во всей чистотѣ. Но помните, пожалуйста, что есть двѣ комнаты въ первомъ этажѣ, налѣво отъ лѣстницы, которыя я хочу отдѣлать самъ и для которыхъ вамъ ничего не нужно покупать.
-----
Наступила половина іюля и Лондонъ сталъ пустѣть. Три недѣли тому назадъ трудно было перейти съ одной стороны Бондъ-Стрита на другую; теперь же пробираться по самымъ люднымъ улицамъ стало такъ же легко, какъ гулять по полямъ и лугамъ. Всѣ уѣзжали изъ города или собирались уѣзжать; обѣды и балы отходили въ вѣчность, кромѣ небольшихъ обѣдовъ, устроиваемыхъ для немногихъ избранныхъ въ переходное время.
Джерардъ обѣдалъ вчетверомъ въ Гертфордъ-Стритѣ. М-съ Грешамъ вернулась, чтобы въ послѣдній разъ взглянуть на Лондонъ, послѣ двухнедѣльнаго строгаго исполненія своихъ обязанностей въ приходѣ мужа.
Онъ былъ викаріемъ въ курьезномъ старинномъ мѣстечкѣ въ Суффолькѣ. Этотъ городокъ когда-то былъ приморскимъ портомъ, но море давно ушло оттуда, быть можетъ, найдя его слишкомъ скучнымъ.
М-съ Грешамъ была въ восторгѣ отъ того, что видитъ снова м-ра Гиллерсдона, и онъ не могъ не замѣтить усиленную горячность ея чувствъ къ нему со времени его неожиданнаго богатства.
-- Я надѣюсь, что вы забыли мою несвоевременную просьбу о новомъ придѣлѣ,-- сказала она, присаживаясь на козетку, на которой онъ усѣлся, поговоривъ съ хозяиномъ дома.-- Я знаю, что я слишкомъ поспѣшила, но еслибы вы видѣли нашу милую, старинную церковь, вы бы навѣрное ею заинтересовались. Знакомы ли вы съ церковной архитектурой Суффолька?
-- Стыжусь сознаться, что это одна изъ отраслей моего образованія, которая была заброшена.
-- Какая жалость! Наши восточныя англиканскія церкви такъ интересны. Быть можетъ, вы когда-нибудь посѣтите насъ въ Сандихолмѣ.
-- Сандихолмъ -- приходъ м-ра Грешама?
-- Да, у насъ прелестнѣйшій старинный приходскій домъ и только одно худо, что много бываетъ клещей лѣтомъ. Но зато это неудобство вознаграждается нашими розами. У насъ известковая почва, знаете. Я надѣюсь, что вы пріѣдете какъ-нибудь въ субботу и проведете съ нами воскресенье. Вамъ понравятся проповѣдь Алека, я знаю, и для маленькаго городка у насъ хоръ не такъ дуренъ. Я занимаюсь съ нимъ два вечера въ недѣлю. Вы пріѣдете, м-ръ Гиллерсдонъ?
-- Непремѣнно,-- отвѣчалъ Джерардъ, въ полной увѣренности, что никогда этого не сдѣлаетъ.
Онъ не особенно внимательно слушалъ рѣчи этой лэди, такъ какъ мысли его были заняты м-ромъ Чампіономъ, который стоялъ на коврѣ у камина, спиной къ орхидеямъ, украшавшимъ каминъ и служившимъ плохой замѣной огня для человѣка анемичнаго.
Онъ дѣйствительно былъ дюжій и сильный на видъ человѣкъ, какимъ его описывала жена. Человѣкъ, самъ пробившій себѣ дорогу и долгіе годы работавшій для пріобрѣтенія богатства, рѣшительный, самодовольный, сдержанный человѣкъ, гордый своей удачей, убѣжденный въ своихъ достоинствахъ, ревность котораго не легко возбудить, но который можетъ оказаться свирѣпымъ, если его обманутъ. Не такой человѣкъ, безъ сомнѣнія, чтобы посмотрѣть сквозь пальцы на измѣну жены.
Признаки болѣзни были совсѣмъ, ничтожные. Легкая тѣнь подъ глазами и вокругъ топорнаго рта, осунувшіеся мускулы лица и мертвенность взгляда -- вотъ и все, чѣмъ отмѣтилъ безпощадный недугъ свою жертву.
За обѣдомъ разговоръ шелъ больше о приближающемся отъѣздѣ. М-ръ и м-съ Чампіонъ уѣзжали въ Монтъ-Оріоль.
-- Вы навѣстите насъ тамъ, Гиллерсдонъ, надѣюсь,-- сказалъ Чампіонъ:-- жена не можетъ обходиться безъ васъ; вы да нея почти такъ же необходимы, какъ ея комнатная собака.
-- Да, вѣроятно, я побываю въ Монтъ-Оріолѣ. Я по природѣ нерѣшителенъ. Вы и м-съ Чампіонъ часто избавляли меня отъ скуки выбирать мѣсто для лѣтняго отдыха.
-- А теперь, когда вы богаты, вы станете еще лѣнивѣе, должно быть.
-- Честное слово, нѣтъ. Бѣдность меня парализировала, и необходимость писать ради куска хлѣба мѣшала мнѣ написать хорошій романъ.
-- Вы когда-то написали такой, что онъ всѣхъ очаровалъ,-- вмѣшалась м-съ Грешамъ, которая смутно помнила сюжетъ и врядъ-ли сьумѣла бы назвать его заглавіе.
М-ръ Чампіонъ отправлялся въ клубъ послѣ обѣда. Онъ игралъ въ вистъ каждый вечеръ во время лондонскаго сезона, въ одномъ и томъ же клубѣ, если только не былъ вынужденъ сопровождать жену на какое-нибудь празднество. Онъ былъ очень молчаливый человѣкъ и никогда не любилъ особенно общества, хотя ему и нравилось жить въ роскошномъ домѣ съ красавицей-женой и задавать обѣды бомонду.
-- Не засиживайся слишкомъ поздно, Джемсъ!-- сказала ему жена заботливо, когда онъ промычалъ что-то про клубъ.-- Докторъ особенно настаиваетъ на томъ, чтобы ты пораньше ложился спать.
-- Еслибы докторъ надѣлилъ меня способностью спать, я больше цѣнилъ бы его совѣтъ,-- отвѣчалъ Чампіонъ;-- но не бойся, я вернусь домой къ одиннадцати часамъ.
Когда м-ръ Чампіонъ ушелъ, м-съ Грешамъ усадили за фортепіано въ маленькой гостиной, и Эдита съ Джерардомъ остались на дѣдѣ tête-à-tête. Кузина Роза любила музыку и въ особенности свою собственную.
Она заиграла "Capriccio" Мендельсона, въ то время какъ собесѣдники подсѣли ближе въ верандѣ.
-- Я много думала о васъ въ послѣднее время,-- сказала Эдита съ тревогой въ голосѣ.
-- Вы очень добры.
-- Добра? не знаю. Это отъ меня не зависитъ. Еслибы я даже и не любила васъ больше, чѣмъ всѣхъ другихъ людей въ свѣтѣ, то странность нашего положенія невольно заставляла бы меня о васъ думать. У меня такія дикія мысли въ головѣ... но, можетъ быть, это потому, что я перечитала "Peau de chagrin". Я почти забыла эту повѣсть. Какая ужасная книга!
-- Нѣтъ, нѣтъ, Эдита, великолѣпная книга, полная глубочайшей философіи.
-- Нѣтъ, полная одного только мрака. Зачѣмъ умираетъ этотъ молодой человѣкъ только отъ того, что получилъ наслѣдство? Повѣсть эта ужасающая, точно непрерывный, неотвязный кошмаръ. Я какъ будто вижу этого несчастнаго молодого человѣка, такого даровитаго, такого красиваго, лицомъ въ лицу съ зловѣщимъ талисманомъ, который укорачивается съ каждымъ его желаніемъ и отмѣчаетъ убыль его молодой жизни. Эта исторія не выходитъ у меня изъ головы.
-- Вы слишкомъ впечатлительны, моя милая Эдита, но я долженъ сознаться, что исторія эта имѣетъ зловѣщее обаяніе, отъ котораго не легко избавиться. Этой книгѣ Бальзакъ обязанъ своей славой, и мнѣ кажется, что герой -- это идеализированный портретъ самого автора, который такъ же лихорадочно тратилъ жизнь, какъ и Рафаэль де-Валантэнъ, живя съ такимъ же напряженнымъ пыломъ, работалъ съ такою же страстной сосредоточенностью и умеръ въ зенитѣ своего таланта, если не юности.
-- Не былъ ли Альфредъ Мюссе того же типа человѣкъ?
-- Несомнѣнно. Этотъ типъ былъ очень распространенъ въ ту эпоху. Байронъ показалъ примѣръ, и среди геніальныхъ людей преждевременная смерть стала модой. Мюссе, величайшій поэтъ Франціи, изящный, аристократическій, рожденный для того, чтобы любить и быть любимымъ, послѣ необыкновенно блестящей юности, губилъ свои зрѣлые годы въ винныхъ погребкахъ Латинскаго квартала и померкъ, подобно падучей звѣздѣ, задолго до конца своей жизни. Наши современные геніи лучше умѣютъ пользоваться своими способностями. Они такъ же берегутъ свой мозгъ, какъ престарѣлая старая дѣва свой праздничный костюмъ.
-- Тѣмъ лучше для нихъ и для потомства,-- замѣтила м-съ Чампіонъ.-- Пожалуйста, продолжайте, Роза!-- обратилась она въ м-съ Грешамъ, которая собиралась встать изъ-за фортепіано:-- Шопенъ такъ очарователенъ.
-- Несомнѣнно; но я играла Рубинштейна,-- отвѣчала Роза строго.
-- Ну, такъ сыграйте прелюдію Шопена la-majeur.
-- Да я ее сыграла десять минуть тому назадъ.
-- Очень любезно съ вашей стороны,-- сказала Эдита, ни мало не сконфузясь:-- я обожаю Шопена.
И она продолжала разговаривать съ Джерардомъ.
-- Вѣроятно, это вліяніе этой исторіи, но я чувствовала себя ужасно разстроенной все это время и страшно безпокоюсь о вашемъ здоровьѣ.
-- Совершенно праздная тревога, такъ какъ я вполнѣ здоровъ,-- отвѣтилъ Гиллерсдонъ раздражительно.
-- Конечно, конечно; но мой мужъ тоже казался совсѣмъ здоровымъ прошлый годъ, а между тѣмъ въ немъ уже таился органическій недугъ. Я знаю, что вы не сильны, и съ тѣхъ поръ, какъ вы разбогатѣли, у васъ очень, очень нездоровый видъ.
-- To же говорить и матушка. Золото, очевидно, имѣетъ дурное вліяніе на мою комплекцію, а между тѣмъ врачи семнадцатаго вѣка почитали его цѣлебнымъ, если сварить въ бульонѣ.
-- Я хочу попросить васъ объ одной милости, Джерардъ.
-- Приказывайте.
-- О! это пустое дѣло. Вы, конечно, пріѣдете въ Монтъ-Оріонъ?
-- Да. Если это все, что вы хотѣли просить...
-- Нѣтъ, не все. Я желаю, чтобы прежде, нежели вы оставите Лондонъ, вы посовѣтовались съ самымъ умнымъ докторомъ, какого только можно найти,-- спеціалистомъ по части мозга, сердца и легкихъ.
-- Обширная спеціальность. Полагаю, что вы разумѣете при этомъ человѣка, наиболѣе превознесеннаго модой?
-- Нѣтъ, нѣтъ. Я вовсе не раба моды. Сходите къ кому-нибудь, кто пойметъ вашъ характеръ, кто съумѣеть посовѣтовать вамъ, какъ наслаждаться жизнью, не губя ея, какъ Бальзакъ или Мюссе.
-- Не бойтесь... Я -- не Бальзакъ и не Мюссе. Во мнѣ нѣтъ байроническихъ страстей, сожигающихъ меня, и будьте увѣрены, что я намѣренъ скупо тратить жизнь... ради будущаго, которое можетъ быть очень счастливо.
Онъ взялъ ея руку и поцѣловалъ, какъ разъ въ тотъ моментъ, какъ окончилась "Лунная соната".
-- О! продолжайте, Роза, сыграйте еще что-нибудь Мендельсона.
Не безъ лукавства, быть можетъ, м-съ Грешамъ начала свадебный маршъ съ громомъ, отъ котораго затрепетали стекла на лампахъ.
-- Знаете ли вы какого-нибудь умнаго доктора?-- спросила Эдита.
-- Я никогда не обращался къ докторамъ съ тѣхъ поръ, какъ вышелъ изъ дѣтскихъ лѣтъ, и единственный знаменитый докторъ, котораго я знаю, это д-ръ Соутъ, дѣтскій врачъ, спасшій мнѣ въ ту пору жизнь. Я готовъ пойти къ нему.
-- Дѣтскій врачъ!-- Эдита пожала плечами.
-- У дѣтей есть сердце, мозгъ и легкія. Смѣю думать, что д-ръ Соутъ знаетъ кое-что объ этихъ органахъ и у взрослыхъ.
-- Вы завтра же съѣздите къ нему, когда такъ, и если онъ дастъ удовлетворительный отвѣтъ, ни къ кому больше не обращайтесь. Я бы предпочла новаго доктора-нѣмца, съ которымъ всѣ совѣтуются, а онъ творитъ такія чудеса съ гипнотизмомъ... д-ръ Гейстрауберъ; говорятъ, онъ удивительный человѣкъ.
-- "Говорятъ" -- не такой авторитетъ, которому можно довѣряться. Я предпочитаю обратиться къ д-ру Соуту, который спасъ мнѣ жизнь, когда я былъ ребенкомъ.
-- Развѣ вы были тогда такъ больны?-- спросила м-съ Чампіонъ нѣжно, интересуясь этимъ кризисомъ, хотя онъ происходилъ семнадцать лѣтъ тому назадъ.
-- Да, кажется, я былъ очень опасно боленъ и однако остался въ живыхъ. Когда я стараюсь припомнить свою болѣзнь, она мнѣ представляется какимъ-то мучительнымъ сномъ, хотя доброе лицо д-ра Соута я помню очень отчетливо. Я былъ боленъ воспаленіемъ легкихъ, но съ разными осложненіями: плевритомъ и еще не знаю чѣмъ. Кажется, мѣстный докторъ каждый день придумывалъ новое названіе для моей болѣзни, пока наконецъ не явился д-ръ Соутъ и не спасъ меня своимъ героическимъ леченіемъ. Да, я поѣду къ нему завтра, не столько потому, чтобы нуждался въ медицинскомъ совѣтѣ, сколько затѣмъ, чтобы повидаться съ старымъ другомъ.
-- Съѣздите къ нему, пожалуйста съѣздите,-- убѣждала Эдита,-- и разскажите ему все про себя!
-- Дорогая Эдита, мнѣ нечего разсказывать. Я не боленъ.
М-съ Грешамъ наигралась досыта и появилась въ гостиной, вмѣстѣ съ лакеемъ, принесшимъ чай à la franèaise,-- чай, который прогоняетъ заботы и утѣшаетъ въ горести какъ герцогиню, такъ и простую прачку.
Разговоръ сталъ общимъ или, вѣрнѣе сказать, превратимся въ оживленный монологъ Розы Грешамъ, любившей слушать въ своемъ исполненіи Шопена или Шарвенка, но еще больше музыки наслаждавшейся звуками собственнаго голоса.
М-ръ Чампіонъ появился на минуту послѣ одиннадцати часовъ, усталый и блѣдный на видъ послѣ полуторачасовой игры въ вистъ... а Гиллерсдонъ ушелъ, но не домой. Онъ заглянулъ въ два клуба, главнымъ образомъ потому, что ему хотѣлось встрѣтиться съ Юстиномъ Джерминомъ; но того не было ни въ "Петуніи", ни въ "Полуночникѣ", и никто изъ лицъ, которыхъ Гиллерсдонъ разспрашивалъ, не видѣлъ его послѣ собранія у лэди Фридолинъ.
-- Онъ уѣхалъ на воды куда-то въ Богемію,-- сказалъ Ларовъ:-- какое-то мѣстечко съ такимъ названіемъ, какого и не выговоришь. Я думаю, что онъ выдумываетъ каждое лѣто новое мѣстечко, а самъ преспокойно живетъ гдѣ-нибудь неподалеку и составляетъ планы новыхъ шарлатанскихъ штукъ на зиму. Никто не увидитъ и не услышитъ о немъ до ноября мѣсяца, а затѣмъ онъ будетъ описывать намъ какую-нибудь удивительную лѣтнюю резиденцію, гдѣ онъ лечился отъ разстроенныхъ нервовъ.
Гиллерсдонъ засидѣлся въ клубѣ и выпилъ немного больше шампанскаго, чѣмъ это понравилось бы его матери или м-съ Чампіонъ, такъ какъ у женщинъ весьма скудныя понятія о вкусахъ мужчинъ,-- понятія, не выходящія за предѣлы дѣтской.
Онъ пилъ не потому, чтобы любилъ вино, но для веселья, для того, чтобы забыться и разсѣять раздраженіе, вызванное намеками м-съ Чампіонъ на его плохое здоровье.
-- Я въ самомъ дѣлѣ заболѣю, если мнѣ всѣ будутъ внушать, что я боленъ,-- говорилъ онъ себѣ, досадуя на непрошенную заботливость м-съ Чампіонъ.
Рыночныя телѣги уже направлялись въ Ковентгарденъ, когда онъ вернулся домой, и естественнымъ результатомъ поздняго сидѣнья и лишне выпитаго шампанскаго была головная боль, которую онъ почувствовалъ, когда проснулся. Онъ позавтракалъ бисквитами съ чашкой зеленаго чая и отправился въ доктору.
Такъ какъ онъ не условился предварительно насчетъ своего визита, то ему пришлось испытать муку ожиданія въ пріемной, гдѣ разстроенная и безтолковая мамаша пыталась развлечь худосочнаго сынка книжкой съ картинками, представляя курьезный контрастъ съ другой модной и разряженной мамашей, которая, повидимому, больше думала объ отсутствующей модисткѣ, нежели о своей анемичной дочкѣ, жалуясь ей слезливымъ тономъ на то, что докторъ заставляетъ ее такъ долго ждать, тогда какъ у нея назначено свиданіе у портнихи и она навѣрное опоздаетъ.
-- Это все твоя вина, Клара,-- стонала лэди вполголоса:-- надо было тебѣ простудиться. Очень глупо съ твоей стороны! Я увѣрена, что намъ предпишутъ ѣхать куда-нибудь въ дорогое мѣстечко въ Швейцарію. Доктора рѣшительно не входятъ въ положеніе людей.
Въ отвѣтъ на материнскія сѣтованія дѣвушка только покашливала. Ея истомленное, худое лицо и старенькое платье представляли странный контрастъ съ цвѣтущимъ и артистически раскрашеннымъ лицомъ матери и ея щегольскимъ костюмомъ. Гиллерсдонъ почувствовалъ облегченіе, когда человѣкъ во фракѣ выглянулъ въ дверь и пригласилъ мамашу съ дочкой въ кабинетъ доктора.
Заботливая мамаша понравилась ему больше, и такъ какъ ему было скучно, то онъ завелъ знакомство съ мальчикомъ и помогалъ занимать его картинками, объясняя ему ихъ содержаніе. Наконецъ мамашу съ больнымъ мальчикомъ позвали къ доктору, затѣмъ много еще другихъ паціентовъ, а Гиллерсдонъ старался убить время за чтеніемъ старыхъ нумеровъ "Satarday Review".
Наконецъ человѣкъ во фракѣ позвалъ его, и онъ очутился въ присутствіи д-ра Соута, котораго онъ нашелъ въ просторной комнатѣ съ большимъ окномъ, выходившимъ въ садъ, огороженный стѣнами, увитыми плющомъ.
Онъ назвалъ себя и напомнилъ про свою дѣтскую болѣзнь и про девонширскій приходскій домъ.
-- Помню,-- отвѣчалъ докторъ.-- Помню и то, что ваша болѣзнь меня заинтересовала. И матушка ваша -- такая прекрасная женщина. Надѣюсь, что она еще жива?
-- Да, слава Богу, и пользуется хорошимъ здоровьемъ.
Онъ сообщилъ д-ру Соуту, что онъ не совсѣмъ доволенъ своимъ здоровьемъ, хотя и не можетъ назвать себя больнымъ, и пріѣхалъ посовѣтоваться съ врачомъ, искусству котораго довѣряетъ съ дѣтства.
Докторъ тщательно и долго выстукивалъ и выслушивалъ его. Окончивъ свое изслѣдованіе, онъ слегка вздохнулъ, что можно было объяснить и усталостью.
-- Вы не нашли чего-нибудь худого?-- спросилъ паціентъ немного тревожно.
-- Настоящаго органическаго разстройства я не замѣтилъ, но несомнѣнно, что легкія и сердце не очень крѣпки. Вы вѣроятно чѣмъ-нибудь были сильно потрясены въ послѣднее время.
-- Я пережилъ большой сюрпризъ, но скорѣе пріятный, чѣмъ непріятный.
-- Радъ слышать; но тотъ фактъ, что пріятный сюрпризъ такъ сильно на васъ подѣйствовалъ, долженъ служить вамъ предостереженіемъ.
-- Какимъ образомъ?
-- Это показываетъ сильное нервное напряженіе и недостатокъ жизненной энергіи. Говоря откровенно, м-ръ Гиллерсдонъ, вы не очень крѣпкаго сложенія, но многіе люди вашего сложенія доживаютъ до глубокой старости. Все дѣло въ томъ, чтобы беречь силы и не расходовать ихъ зря.
Джерардъ подумалъ о "Шагреневой Кожѣ".
-- Я только-что получилъ большое состояніе и только начинаю жить, и мнѣ очень печально услышать какъ разъ теперь, что я не крѣпкаго сложенія.
-- Я не могу утѣшать васъ ложными показаніями, м-ръ Гиллерсдонъ. Вы пришли ко мнѣ за правдой.
-- Да, да, я знаю и благодаренъ вамъ за откровенность. Но все-таки, сознайтесь, это тяжело выслушать.
-- Еще тяжелѣе было бы это слышать человѣку, которому надо работать изъ-за куска хлѣба. Я радъ, что вы разбогатѣли. Съ тѣми рессурсами и средствами, какіе даетъ современная наука, вы должны прожить лѣтъ восемьдесятъ.
-- Да, но съ тѣмъ условіемъ, чтобы не жить, а прозябать.
Онъ всунулъ деньги въ руку доктора и нервно спросилъ:
-- Вы запрещаете мнѣ жениться?
-- Нисколько. Я не нахожу въ васъ органическаго порока, я уже вамъ сказалъ. Напротивъ того, я совѣтую вамъ жениться. Счастливая семейная жизнь будетъ наилучшей обстановкой для человѣка не очень сильнаго сложенія и крайне нервнаго.
-- Благодарю васъ. По крайней мѣрѣ это утѣшительно. Прощайте.