На слѣдующій день происходило слѣдствіе. Нѣсколько человѣкъ свидѣтелей, явившихся около года тому назадъ на первое слѣдствіе, присутствовали и теперь; многія изъ данныхъ тогда показаній были теперь повторены. Полисменъ, призванный Дерролемъ, докторъ, производившій первый осмотръ раны убитой, сыщикъ, осматривавшій мѣсто происшествія -- всѣ они дали точь-въ-точь тѣ же показанія, какія давали на первомъ слѣдствіи. Мистриссъ Эвитъ была слишкомъ больна, чтобы явиться, но ея прежнія показанія были прочитаны. Присутствовалъ одинъ свидѣтель, не являвшійся на первомъ слѣдствіи. То былъ Джорджъ Джерардъ, вызванный обвинительной властью и не особенно охотно разсказавшій о найденномъ имъ, въ ящикѣ съ красками принадлежавшемъ Джэку Шико, кинжалѣ.

-- Это было замѣчательное открытіе, мистеръ Джерардъ,-- сказалъ мистеръ Леопольдъ, послѣ опроса свидѣтеля,-- и является оно на свѣтъ въ странную минуту. Почему вы, сдѣлавъ это открытіе, не увѣдомили о томъ полицію?

-- Я не былъ вызванъ въ качествѣ свидѣтеля.

-- Нѣтъ. Но если вы хотя какую-нибудь важность приписывали этому, сдѣланному вами открытію, вашей обязанностью было немедленно довести о немъ до всеобщаго свѣдѣнія. Вы входите въ домъ обвиняемаго безъ чьего-либо на то разрѣшенія; вы все осматриваете въ комнатахъ, уже осмотрѣнныхъ полиціей, и годъ спустя вы выступаете на сцену и заявляете о найденномъ вами запятнанномъ кинжалѣ. Какія доказательства имѣемъ мы на то, что кинжалъ этотъ когда-либо принадлежалъ обвиняемому?

-- Объ этомъ толковать нечего,-- сказалъ Джонъ Тревертонъ,-- кинжалъ мой.

Мистеръ Леопольдъ поблагодарилъ своего кліента за откровенность свирѣпой гримасой. Виданъ ли былъ такой человѣкъ! Юридически онъ нѣмъ, законъ положилъ печать на уста его, и онъ имѣетъ глупость совершенно необдуманно дѣлать подобное признаніе!

Судья освѣдомился, можетъ ли кинжалъ быть предъявленъ.

Полиція завладѣла всѣми вещами Джека Шико. Кинжалъ несомнѣнно находился въ числѣ ихъ.

-- Прикажите розыскать его и отдать врачу для осмотра,-- сказалъ судья.

Слѣдствіе было отложено по ходатайству мистера Леопольда, которому нужно было время, чтобы опровергнуть показанія, клонившіяся ко вреду его кліента. Судья, сознававшій, что обвиненіе поставлено недостаточно твердо для заключенія обвиняемаго въ тюрьму, изъявилъ согласіе на просимую отсрочку. Часъ спустя, Джонъ Тревертонъ заперся у себя въ комнатѣ въ Клервенуелѣ, съ мистеромъ Леопольдомъ и мистеромъ Сампсономъ.

-- Изъ докторскихъ показаній явствуетъ, что убійство должно было быть совершено въ часъ,-- сказалъ мистеръ Леопольдъ.-- Вамъ оно стало извѣстно только въ пятьдесятъ пять минутъ третьяго. Гдѣ вы были, что дѣлали въ теченіе этихъ часовъ? Въ крайнемъ случаѣ, мы должны имѣть возможность доказать вашъ alibi.

-- Боюсь, что это было бы трудно,-- задумчиво отвѣчалъ Тревертонъ.-- Я очень былъ несчастливъ въ этотъ періодъ моей жизни и пріобрѣлъ привычку бродить по улицамъ Лондона отъ полуночи до утра. Я страдалъ тяжкимъ приступомъ безсонницы, и эти ночныя прогулки однѣ облегчали меня. Въ ночь убійства я былъ въ литературномъ клубѣ близъ Странда. Я вышелъ оттуда въ двѣнадцать часовъ и нѣсколько минутъ. Была прекрасная, тихая ночь -- замѣчательно тихая по времени года -- и я дошелъ пѣшкомъ до Hampstead Heath и обратно.

-- Гмъ,-- пробормоталъ мистеръ Леопольдъ,-- вы бы не могли обставить себя лучше, еслибъ желали покрѣпче обвить себѣ веревку вокругъ шеи! Вы вышли изъ клуба въ двѣнадцать часовъ и нѣсколько минутъ, говорите вы -- какъ разъ во-время для совершенія убійства. Полагаю, что кто-нибудь видѣлъ, какъ вы выходили?

-- Да, я вышелъ съ другимъ членомъ, акварелистомъ, живущимъ на Hoverstock Hill.

-- Прекрасно, и онъ вѣроятно дошелъ съ вами до своей квартиры?

-- Нѣтъ, онъ этого не сдѣлалъ. Мы дошли вмѣстѣ до церкви св. Мартина, и здѣсь онъ взялъ кэбъ. У него не была своего ключа, и онъ хотѣлъ вернуться домой не слишкомъ поздно.

-- Говорили вы ему о своемъ намѣреніи прогуляться до Hampstead Heath?

-- Нѣтъ, я не имѣлъ опредѣленнаго намѣренія. Я обыкновенно удлиннялъ или сокращалъ свои прогулки, избиралъ то или другое направленіе, смотря по тому, куда влекло меня настроеніе минуты.

-- Такъ. Значитъ вашъ пріятель, акварелистъ, разстался съ вами приблизительно въ четверть перваго?

-- Пробило четверть, когда мы желали другъ другу покойной ночи.

-- Въ пяти минутахъ ходьбы отъ вашей квартиры. Боюсь, что здѣсь нѣтъ никакой надежды на alibi, мистеръ Тревертонъ; развѣ вы кого-нибудь встрѣтили на Hampstead Heath, что, среди ночи, не особевно вѣроятно.

-- Я ни живой души не встрѣтилъ и ни съ кѣмъ не говорилъ, за исключеніемъ человѣка, торговавшаго кофеемъ въ будочкѣ близъ таверны: Mother hedcap, на возвратномъ пути.

-- О! вы разговаривали съ человѣкомъ, торговавшимъ въ кофейной будочкѣ?

-- Да, я остановился выпить чашку кофе въ десять минутъ третьяго. Если этотъ самый человѣкъ торгуетъ на томъ же мѣстѣ, онъ долженъ меня помнить. Онъ былъ болтунъ, отчасти шутникъ, и у насъ вышелъ настоящій политическій споръ. Наканунѣ въ палатѣ произошло значительное раздѣленіе голосовъ, а мой пріятель изъ кофейной будочки съ большимъ толкомъ читалъ "Daily Telegraph".

Пока Джонъ Тревертонъ говорилъ, мистеръ Леопольдъ внесъ въ свою записную книжку замѣтку объ этомъ обстоятельствѣ.

-- Пока, прекрасно. Теперь мы коснемся другого вопроса. Есть ли кто-нибудь, кого бы вы подозрѣвали въ соприкосновенности къ этому убійству? Можете ли вы указать на причину, побудившую его въ совершенію подобнаго преступленія?

-- Нѣтъ,-- рѣшительно отвѣчалъ Тревертонъ.

-- А между тѣмъ, убійство должно же было быть кѣмъ-нибудь совершено, и этотъ кто-нибудь долженъ былъ имѣть на то побудительную причину. Это не было самоубійство. Докторское показаніе на первомъ слѣдствіи ясно это доказало.

-- Вы помните слѣдствіе?

-- Да, я на немъ присутствовалъ

-- Неужели!-- съ удивленіемъ воскликнулъ Тревертонъ.

-- Да, я тамъ былъ. Продолжаю развивать мои доводы: вамъ, какъ мужу жертвы, должна была быть хорошо знакома вся ея обстановка. Вы лучше, чѣмъ кто-либо другой, должны знать, могъ ли кто-нибудь изъ близкихъ ей лицъ имѣть побудительную причину для совершенія этого преступленія.

-- Я постичь не могу, чѣмъ могло быть вызвано это преступленіе. Я никого не подозрѣваю.

-- Вы положительно утверждаете, что жена ваша не владѣла никакими цѣнностями -- деньгами, напримѣръ?

-- Она тратила свои деньги скорѣй, чѣмъ заработывала ихъ. Мы постоянно были въ долгу. Немногія золотыя вещи, какія у нея были, были заложены.

-- Вы увѣрены, что она, въ моментъ своей смерти, не владѣла никакими драгоцѣнностями?

-- Насколько мнѣ извѣстно, нѣтъ.

-- Странно,-- сказалъ мистеръ Леопольдъ.-- Я въ то время слышалъ толки о брильянтовомъ ожерельѣ, которое женщина, одѣвающая актрисъ, видѣла на шеѣ жены вашей, за два или за три вечера до убійства. Когда она одѣвалась для сцены, жена ваша носила на шеѣ широкую черную бархатную ленту, совершенно закрывавшую брильянты, прислужница увидала ихъ случайно.

-- Это должно быть сказка,-- сказалъ Тревертонъ.-- У жены моей никогда не было брильянтоваго ожерелья. Она никогда не имѣла возможности купить его.

-- Она могла имѣть возможность получить его въ подарокъ,-- спокойно замѣтилъ мистеръ Леопольдъ.

-- Она была честная женщина.

-- Согласенъ. Такіе подарки дѣлаются и честнымъ женщинамъ. Не часто, быть можетъ, но все же дѣло возможное. Убійца могъ узнать, что она обладаетъ брильянтовымъ ожерельемъ, и это могло склонить его къ преступленію.

Тревертонъ молчалъ. Онъ вспомнилъ неизвѣстнаго обожателя жены своей, подарившаго ей браслетъ. Онъ пересталъ о немъ думать послѣ своего свиданія съ ювелиромъ. Другихъ подарковъ не было, и этотъ вопросъ его болѣе не тревожилъ.

-- Подумали ли вы обо всѣхъ жившихъ въ домѣ,-- спросилъ мистеръ Леопольдъ. Джонъ Тревертонъ пожалъ плечами.

-- Что я могу о нихъ думать? Никто въ домѣ не могъ имѣть побудительной причины для убійства жены моей.

-- А между тѣмъ достаточно ясно, что убійство не было совершено кѣмъ-либо живущимъ внѣ дома,-- сказалъ мистеръ Леопольдъ:-- понятно, въ такомъ только случаѣ, если входная дверь не была оставлена отпертою въ теченіе вечера; если же это было, тогда, конечно, убійца могъ спокойно проскользнуть въ домъ и спрятаться до тѣхъ поръ, пока всѣ не улягутся. Въ какое время жена ваша обыкновенно возвращалась изъ театра?

-- Около двѣнадцати; чаще раньше, чѣмъ позже.

-- Убійца могъ послѣдовать за нею въ домъ. У нея, вѣроятно, былъ свой ключъ?

-- Да.

-- Она могла небрежно затворить дверь и оставить ее незапертою. Вполнѣ возможно, что кто-нибудь могъ войти въ домъ вслѣдъ за нею и тихонько выйти, когда дѣло было сдѣлано.

-- Вполнѣ,-- съ горькой улыбкой отвѣчалъ Тревертонъ.-- Но если мы не знаемъ, кто былъ этотъ кто-то, отъ самаго факта намъ немного толку.

-- Что это за человѣкъ, что жилъ во второмъ этажѣ,-- этотъ Дерроль? Кто онъ такой?

-- Промотавшійся джентльменъ,-- съ тревожнымъ взглядомъ отвѣчалъ Тревертонъ.

Онъ съ особой неохотой говорилъ о Дерролѣ.

-- Онъ не могъ бы быть ни чѣмъ хуже этого,-- сентенціозно замѣтилъ мистеръ Леопольдъ.-- Этотъ Дерроль находился въ домѣ въ минуту убійства. Странно, что онъ вовсе не слыхалъ борьбы.

-- Мистриссъ Рауберъ ничего не слышала, а между тѣмъ, она жила въ нижнемъ этажѣ и гораздо скорѣй могла услышать всякій шумъ въ комнатѣ жены.

-- Я бы желалъ знать все, что вы можете сообщить мнѣ объ этомъ Дерролѣ,-- сказалъ мистеръ Леопольдъ, сидя нахмурившись надъ своей записной книжкой.

Честный Томъ Сампсонъ сидѣлъ и слушалъ, въ глубокомъ молчаніи, широко раскрывъ глаза. Для него знаменитый стряпчій по уголовнымъ дѣламъ былъ сверхъ-естественнымъ существомъ, составленнымъ изъ мудрости и знаній.

-- Я могу сообщить вамъ очень немногое,-- отвѣчалъ Джонъ Тревертонъ.-- Я ничего противъ него сказать не имѣю, кромѣ того, что онъ былъ бѣденъ и слишкомъ любилъ водку, чѣмъ, конечно, наносилъ себѣ вредъ.

-- Понимаю,-- быстро отвѣчалъ Леопольдъ.-- Человѣкъ изъ тѣхъ, что пойдетъ на все ради денегъ.

Тревертонъ вздрогнулъ. Онъ не могъ отрицать, что это, до нѣкоторой степени, справедливо относительно мистера Дерроля, alias Мансфильда, alias Малькольма. Онъ съ ужасомъ помышлялъ, что человѣкъ этотъ -- отецъ Лоры, и что во всякую минуту это позорное родство можетъ стать всѣмъ извѣстно, еслибъ начали настаивать на присутствіи Дерроля на слѣдствіи.

По счастью, Дерроль находился по ту сторону канала; одинъ повѣренный, получавшій его пенсію, зналъ, гдѣ его можно найти.

Мистеръ Леопольдъ предлагалъ еще много вопросовъ; нѣкоторые изъ нихъ казались пустыми и въ дѣлу неприложимыми; а Джонъ Тревертонъ, какъ могъ и умѣлъ, отвѣчалъ на всѣ.

-- Надѣюсь, что вы мнѣ довѣряете, мистеръ Леопольдъ,-- сказалъ онъ, когда его адвокатъ протянулъ ему руку на прощаніе.

-- Отъ всей души,-- горячо отвѣчалъ тотъ.-- Больше того, и намѣренъ васъ выручить. Дѣло непріятное, но мнѣ кажется, я вижу изъ него выходъ. Желалъ бы я, чтобы вы помогли мнѣ розыскать Дерроля.

-- Этого я сдѣлать не могу,-- рѣшительно проговорилъ Тревертонъ.

-- Жаль. Ну, прощайте. Слѣдствіе отложено до будущаго вторника, передъ нами цѣлая недѣля. Стыдно будетъ, если мы за это время ничего не сдѣлаемъ.

-- Полиція очень мало сдѣлала въ теченіе года,-- сказалъ Тревертонъ.

-- Полиціи не дано монополіи на человѣческій умъ,-- отвѣчалъ мистеръ Леопольдъ.-- Мы, можетъ быть, будемъ счастливѣе полиціи.

На слѣдующее утро два объявленія появились въ "Times", "Telegraph" и "Standard":

" Дерроль. Десять фунтовъ награды будутъ даны тому, кто доставитъ настоящій адресъ мистера Дерроля, въ послѣднее время жившаго въ улицѣ Сибберъ, въ Лейстеръ-сквэрѣ".

" Ювелирамъ, закладчикамъ и пр. Потеряно въ февраля 187... ожерелье, въ видѣ ошейника, изъ поддѣльныхъ брильянтовъ. Всякій, доставившій о немъ какія-либо свѣдѣнія, будетъ щедро награжденъ".