Исчезновеніе.
Робертъ Одлей, проснувшись, былъ очень удивленъ, увидѣвъ удочку, лежавшую на берегу, и поплавокъ, безвредно плававшій въ водѣ и освѣщенный вечернимъ солнцемъ. Молодой адвокатъ долгое время не могъ встать, и только потягивался, какъ бы желая убѣдиться, вполнѣ ли онъ владѣетъ руками и ногами. Наконецъ, онъ сдѣлалъ неимовѣрное усиліе и вскочилъ на ноги. Затѣмъ онъ спокойно сложилъ свой пледъ, перекинулъ его черезъ плечо и пустился отыскивать Джорджа Толбойза.
Все еще несовершенно проснувшись, онъ раза два кликнулъ Джорджа, но такъ вяло, что даже не потревожилъ своимъ крикомъ птицъ, качавшихся на вѣтвяхъ надъ его головою, или рыбу, плававшую у его ногъ. Не получая отвѣта, онъ утомился отъ усилія и пошелъ далѣе, зѣвая по временамъ, но не переставая взглядами искать Джорджа Толбойза.
Спустя нѣкоторое время, онъ взглянулъ на часы и очень удивился, что было уже четверть пятаго.
-- Видно, эгоистъ-пріятель ушелъ домой обѣдать!-- задумчиво проговорилъ онъ:-- впрочемъ, это вовсе не похоже на него: онъ бы навѣрно забылъ поѣсть, если бы я ему не напоминалъ.
Даже хорошій аппетитъ и убѣжденіе, что обѣдъ испортится отъ долгаго ожиданія, не могли ускорить медленную походку Роберта Одлей, и когда онъ наконецъ добрелъ до крыльца "Солнца", на часахъ пробило уже пять. Онъ такъ увѣренъ былъ найти Джорджа Толбойза въ гостинной, что отсутствіе послѣдняго привело его въ уныніе.
-- Вотъ веселье! сказалъ онъ.-- Остывшій обѣдъ и ни одной живой души, съ которой бы раздѣлить его!
Хозяинъ "Солнца" явился самъ извиниться за испортившіяся блюда.
-- Чудныя были утки, мистеръ Одлей. Вы едва ли когда видали лучше, а вотъ онѣ превратились въ уголь.
-- Богъ съ ними, съ утками, сказалъ Робертъ съ нетерпѣніемъ:-- гдѣ же мистеръ Толбойзъ?
-- Онъ не возвращался сюда послѣ того, какъ вы ушли вмѣстѣ сегодня утромъ.
-- Какъ! воскликнулъ Робертъ.-- Куда же онъ дѣвался?
Съ этими словами онъ подошелъ къ окопіку и посмотрѣлъ на широкую, проходившую подъ самыми окнами дорогу. Вотъ, лѣниво переваливаясь, ползъ возъ сѣна; полусонный крестьянинъ и утомленная лошадь лѣниво тащились съ понуренною головой; далѣе паслось стадо овецъ, и собака точно бѣшеная бросалась во всѣ стороны, стараясь сгонять ихъ въ кучку, въ сторонѣ отъ дороги расположился мѣдникъ, чинившій котлы; а тамъ, вдали, торопилась въ Одлей тележка съ охотничьими собаками сэра Майкля.
Куда онъ ни обращалъ взоры, вездѣ встрѣчалъ предметы и картины, столь обычные къ сельскомъ быту, но нигдѣ не находилъ и слѣдовъ Джорджа Толбойза.
-- Изо всѣхъ необыкновенныхъ приключеній, бывшихъ со мною въ жизни, сказалъ Робертъ Одлей:-- это -- по истинѣ самое диковинное!
Хозяинъ, прислуживавшій ему, раскрылъ глаза отъ удивленія при этомъ замѣчаніи Роберта.
-- Что тутъ удивительнаго, что джентльменъ опоздалъ къ обѣду?
-- Я пойду его искать, сказалъ Робертъ.
И, схвативъ фуражку, вышелъ изъ дому.
Но вопросъ заключался въ томъ, гдѣ его искать? Его навѣрное не было на прежнемъ мѣстѣ, значитъ -- не стоило его тамъ искать. Робертъ стоялъ передъ гостинницей въ раздумьи, не зная куда ему идти, когда къ нему подошелъ хозяинъ.
-- Я забылъ вамъ сказать, мистеръ Одлей, что вашъ дядюшка заѣзжалъ сюда вскорѣ послѣ вашего ухода, чтобъ пригласить васъ и вашего пріятеля къ себѣ на обѣдъ, въ Кортъ.
-- Въ такомъ случаѣ неудивительно, что Джорджъ Толбойзъ отправился въ Кортъ. Но, впрочемъ, это вовсе не похоже на него.
Было шесть часовъ, когда Робертъ вошелъ въ домъ своего дядюшки. Онъ тотчасъ же освѣдомился о своемъ другѣ.
-- Да, отвѣчалъ лакей: -- мистеръ Толбойзъ былъ здѣсь въ два часа или немного позже.
-- И послѣ того не заходилъ опять?
-- Никакъ нѣтъ-съ, потомъ не заходилъ.
Робертъ переспросилъ лакея, увѣренъ ли онъ, что мистеръ Тодбоизъ заходилъ въ два часа?
Тотъ повторилъ, что совершенно увѣренъ. Онъ запомнилъ этотъ часъ, потому-что слуги въ это время обѣдали, и онъ всталъ изъ-за стола, чтобъ отворить дверь мистеру Толбойзу.
"Куда же онъ дѣвался?" подумалъ Робертъ, уходя изъ Корта: "отъ двухъ до шести -- добрыхъ четыре часа -- а нѣтъ и слѣда его!"
Еслибъ кто рѣшился сказать мистеру Роберту Одлей, что онъ въ состояніи почувствовать сильную привязанность къ какому-нибудь живому существу, этотъ циникъ только презрительно повелъ бы бровями.
И однако посмотрите, какъ онъ взволновалъ, озабоченъ; онъ ломаетъ себѣ голову всякими предположеніями и догадками и даже наперекоръ всѣмъ своимъ привычкамъ прибавляетъ шагу.
-- Я не хаживалъ такъ скоро съ тѣхъ поръ, какъ оставилъ Итонъ, бормоталъ онъ, перекашивая одно изъ полей сэра Майкля въ направленіи къ деревнѣ:-- а хуже всего то, что вовсе не знаю, куда иду.
Онъ перешелъ еще одно поле и, присѣвъ на изгородь, закрылъ лицо руками и серьёзно началъ обдумывать, что ему дѣлать.
-- Отгадалъ! сказалъ онъ послѣ минутнаго размышленія: -- надо идти на станцію желѣзной дороги!
Онъ перескочилъ черезъ ограду и пошелъ по направленію къ маленькому строенію изъ краснаго кирпича. Слѣдующій поѣздъ ожидали не раньше двухъ часовъ, и смотритель пилъ чай въ одной изъ боковыхъ комнатъ, надъ дверьми которой красовалась бѣлыми литерами надпись: "Помѣщеніе смотрителя".
Но мистеръ Одлей былъ слишкомъ занятъ своими мыслями, чтобъ обратить вниманіе на эту надпись. Онъ, не задумываясь, довольно нецеремонно стукнулъ въ дверь своей палкой. Изъ двери высунулась фигура смотрителя, вспотѣвшаго отъ горячаго чая.
-- Не помните ли вы джентльмена, который пріѣхалъ со мною въ Одлей, Смитерсъ? спросилъ Робертъ.
-- Сказать вамъ правду, мистеръ Одлей, я не могу его припомнить. Вы прибыли съ четырехчасовымъ поѣздомъ, когда такъ много бываетъ народа.
-- Такъ вы его не помните?
-- Нѣтъ, не помню, сэръ.
-- Какъ досадно! Я хотѣлъ бы знать, Смитерсъ, бралъ ли онъ у васъ билетъ въ Лондонъ послѣ двухъ часовъ сегодня. Онъ -- высокій молодой человѣкъ съ большою темной бородой. Его трудно не замѣтить.
-- Сегодня четыре или пять джентльменовъ брали билеты на трехчасовой поѣздъ, невнятно проговорилъ смотритель, бросая черезъ плечо безпокойный взглядъ на свою жену, которой повидимому не очень понравилось это нарушеніе гармоніи ея чайнаго стола.
-- Четыре или пять джентльменовъ! Но не замѣтили ли вы въ одномъ изъ нихъ сходства съ описаніемъ моего друга?
-- Да, у одного изъ нихъ, кажется, была борода, сэръ.
-- Темная борода?
-- Не запомню хорошенько; только, кажется, была темная.
-- Не было ли на немъ сѣраго платья?
-- Кажется, было сѣрое; многіе господа ныньче носятъ сѣрое. Онъ потребовалъ билетъ отрывистымъ голосомъ и, получивъ его, прямо пошелъ на платформу, посвистывая.
-- Это былъ Джорджъ! сказалъ Робертъ.-- Благодарю васъ, Смитерсъ; я васъ долѣе не буду удерживать. Ясно -- какъ день, проговорилъ онъ, уходя со станціи.-- На него нашла опять хандра, и онъ возвратился прямо въ Лондонъ, не сказавъ никому ни слова. Я завтра уѣду изъ Одлея, а сегодня, пожалуй, схожу въ Кортъ и познакомлюсь съ молодой женой моего дядюшки. Они обѣдаютъ въ семь, и если я пойду полями, я еще поспѣю во время. Однако, Робертъ Одлей, ты, кажется, пріятель, по уши влюбился въ свою тётушку.