Мистриссъ Плаусонъ.

Въ числѣ писемъ, найденныхъ Робертомъ Одлеемъ въ чемоданѣ Джорджа, было одно на имя отца его -- крутаго старика, привязавшагося къ неблагоразумной женидьбѣ Джорджа, чтобы предоставить молодаго человѣка его собственнымъ средствамъ. Робертъ Одлей никогда не видѣлъ мистера Гаркуртъ Толбойза; но изъ разсказовъ своего друга имѣлъ нѣкоторое понятіе о характерѣ этого человѣка. Немедленно послѣ исчезновенія Джорджа, Робертъ написалъ мистеру Толбойзу подробное письмо, въ которомъ намекалъ о своихъ догадкахъ насчетъ этого таинственнаго происшествія, а чрезъ нѣсколько недѣль получилъ формальное посланіе, въ которомъ мистеръ Гаркуртъ Толбойзъ объявлялъ, что со дня женидьбы сына онъ умываетъ руки отъ всякаго участія въ его дѣлахъ и въ этой нелѣпой исторіи видѣлъ новое подтвержденіе безразсудства его женидьбы. Авторъ этого поистинѣ отеческаго письма добавилъ въ постскриптумѣ, что если мистеръ Джорджъ Толбойзъ разсчитываетъ напугать этою отлучкою своихъ друзей и тѣмъ подѣйствовать на ихъ чувства въ пользу своихъ матеріальныхъ выгодъ, то горько ошибается въ характерѣ тѣхъ, съ кѣмъ имѣетъ дѣло. Робертъ Одлей отвѣчалъ на это письмо нѣсколькими строками, исполненными негодованія, въ которыхъ доказывалъ мистеру Толбойзу, что сынъ его неспособенъ имѣть какіе-либо виды на карманъ своихъ ближныхъ, что и подтверждается тѣмъ, что онъ оставилъ у своего банкира двадцать тысячъ фунтовъ въ то время, когда скрылся. Отправивъ это письмо, Робертъ пересталъ надѣяться на помощь со стороны человѣка, который по закону природы долженъ бы болѣе всѣхъ интересоваться судьбою Джорджа; но теперь, ожидая съ каждымъ днемъ приближенія печальной развязки, онъ снова началъ думать о мистерѣ Гаркуртъ Толбойзѣ. "Побывавъ въ Соутгэмптонѣ, я отправлюсь въ Дорсетширъ, говорилъ онъ:-- и повидаюсь съ этимъ человѣкомъ. Если онъ можетъ допустить, чтобы судьба сына оставалась мрачною загадкой для всѣхъ, кто его зналъ; если его не тревожитъ мысль унести съ собою въ могилу неизвѣстность объ участи этого несчастнаго, то для чего буду я стараться распутать узелъ, пытаться составить этотъ головоломный casse-tête, который долженъ составить такое отвратительное цѣлое? Лучше поѣду къ нему, передамъ откровенно всѣ мои мрачныя сомнѣнія и пусть онъ скажетъ, что мнѣ дѣлать".

Робертъ Одлей отправился съ первымъ экстреннымъ поѣздомъ въ Соутгэмптонъ. Снѣгъ лежалъ густымъ и бѣлымъ покровомъ на красивой мѣстности, по которой шла желѣзная дорога, и молодой адвокатъ былъ такъ закутанъ, что походилъ болѣе на ходячую вѣшалку съ шерстяными издѣліями, чѣмъ на живаго человѣка. Угрюмо смотрѣлъ онъ и наблюдалъ убѣгающую окрестность, одѣтую, какъ привидѣніе, въ снѣжный саванъ. Пробираемый холодомъ, онъ съ досадою закутывался плотнѣе въ свою дорожную одежду и готовъ былъ роптать на судьбу, обрекшую его путешествовать съ раннимъ поѣздомъ, въ безотрадный зимній день.

-- Кто бы подумалъ, что я такъ привяжусь къ этому человѣку, такъ осиротѣю безъ него, ворчалъ онъ.-- У меня недурное состояньице въ трехпроцентныхъ фондахъ; я -- законный наслѣдникъ титула дяди, да притомъ знаю одну милую дѣвушку, которая, я убѣжденъ, постаралась бы сдѣлать меня счастливымъ; но, право, я бы охотно отдалъ все это и остался завтра же безъ гроша, чтобы только эта загадка разрѣшилась благополучно и Джорджъ Толбойзъ очутился возлѣ меня.

Онъ пріѣхалъ въ Соутгэмптонъ въ двѣнадцатомъ часу и, несмотря на снѣгъ, отправился черезъ площадь въ нижнюю часть города. На церкви св. Михаила било двѣнадцать часовъ, когда онъ проходилъ старый красивый скверъ, среди котораго стоитъ это зданіе; потомъ онъ углубился въ узкія улицы города, пробираясь къ берегу. Мистеръ Молданъ поселился въ одномъ изъ тѣхъ грязныхъ кварталовъ, которыхъ обыкновенно отстраиваютъ спекуляторы на пустыряхъ въ предмѣстіяхъ большихъ городовъ. Бригсомская терраса была одна изъ самыхъ печальныхъ построекъ, когда-либо сооруженныхъ изъ кирпича и извести, съ той поры, какъ первый каменьщикъ взялся за лопатку и первый архитекторъ начертилъ свой первый планъ. Аферистъ, затѣявшій постройку десяти подобныхъ домовъ, напоминавшихъ собою тюрьмы, повѣсился въ дверяхъ сосѣдняго трактира, прежде чѣмъ успѣли вывести стѣны. Другой, который взялъ поставку кирпича и извести, обанкротился прежде, чѣмъ приступили къ потолкамъ и оклейкѣ стѣнъ. Неудача и несостоятельность видимо преслѣдовали это несчастное предпріятіе. Коммисаръ и аукціонеръ были не менѣе мясника и булочника знакомы всѣмъ дѣтямъ, игравшимъ на площадкѣ передъ строеніемъ. Состоятельные жильцы нерѣдко слыхали въ глухіе часы ночи скрипъ возовъ, украдкою свозившихъ мебель со двора, а несостоятельные оказывали открытое сопротивленіе сборщику податей за воду, часто по цѣлымъ недѣлямъ повидимому отказывая себѣ въ этой необходимой жидкости.

Робертъ Одлей съ ужасомъ осмотрѣлся вокругъ, когда вошелъ со стороны рѣки въ эту обитель бѣдности. Изъ одного дома выносили гробъ ребёнка; онъ содрогнулся при мысли, что въ немъ могъ лежать сынъ Джорджа, и что въ такомъ случаѣ отвѣтственность падетъ на него: "Бѣдный ребёнокъ сегодня же оставитъ эту гнусную лачугу" подумалъ онъ, постучавъ въ дверь дома мистера Молдана. "Онъ -- сынъ моего потеряннаго друга, и долгъ велитъ мнѣ заботиться о немъ".

Босая дѣвка отворила дверь, подозрительно осмотрѣла съ ногъ до головы мистера Одлея и гнусливымъ голосомъ спросила, что ему нужно. За полуоткрытой дверью гостинной слышался стукъ вилокъ и ножей, и веселый голосокъ маленькаго Джорджа. Робертъ сказалъ дѣвушкѣ, что пріѣхалъ изъ Лондона и имѣетъ надобность видѣть мистера Толбойза, которому самъ скажетъ, кто онъ, и затѣмъ, безъ дальнѣйшихъ церемоній, прошелъ мимо служанки въ комнату. Дѣвушка со страхомъ посмотрѣла ему вслѣдъ и, какъ бы пораженная внезапною мыслью, накинула передникъ на голову и выбѣжала изъ дому. Она бѣжала опрометью, свернула въ узкій переулокъ и перевела духъ только на порогѣ извѣстнаго трактира, подъ вывѣскою "Экипажъ и лошади", любимаго убѣжища мистера Молдана. Преданная служанка приняла Роберта Одлея за какого нибудь новаго неустрашимаго сборщика податей, скрывшаго свое имя, чтобы вѣрнѣе поймать неисправныхъ плательщиковъ, и поспѣшила заблаговременно предупредить своего господина о нашествіи непріятеля.

Робертъ Одлей, вошедши въ комнату, былъ удивленъ, увидѣвъ маленькаго Джорджа за столомъ напротивъ какой-то женщины, распоряжавшейся неприхотливымъ завтракомъ, поданнымъ на грязной скатерти. Возлѣ нея стояла жестяная кружка съ пивомъ. При появленіи Роберта эта женщина встала и скромно привѣтствовала молодаго адвоката. Она имѣла на видъ лѣтъ около пятидесяти, одѣта она была въ поношенномъ черномъ платьѣ, цвѣтъ лица ея былъ приторпо-розовый, а изъ-подъ чепца выбивались пряди свѣтлыхъ, какъ ледъ, волосъ, встрѣчающихся обыкновенно при румяныхъ щекахъ и свѣтлыхъ рѣсницахъ. Въ свое время она могла быть деревенской красавицей, но ея черты, хотя довольно правильныя, казались слишкомъ остры и какъ-то непропорціональны со всѣмъ лицомъ. Этотъ недостатокъ особенно рѣзко обозначался въ очертаніяхъ рта, который вовсе не соотвѣтствовалъ размѣру зубовъ. Улыбка, которою она встрѣтила мистера Одлея, обнаружила цѣлый рядъ огромныхъ зубовъ, которые, конечно, не придавали ей красоты.

-- Мистера Молдана нѣтъ дома, сказала она съ заискивающей вѣжливостью:-- но если вы пожаловали насчетъ подати за воду, то онъ поручилъ мнѣ сказать, что...

Но тутъ маленькій Джорджъ Толбойзъ перебилъ ее и, соскочивъ съ своего высокаго стула, подбѣжалъ къ Роберту Одлею.

-- Я васъ знаю, сказалъ онъ:-- вы пріѣзжали съ высокимъ господиномъ въ Уентноръ, а въ другой разъ сюда и дали мнѣ денегъ, а я ихъ отдалъ дѣдушкѣ, чтобъ онъ ихъ сберегъ... онъ все еще ихъ бережетъ.

Робертъ Одлей взялъ мальчика на руки и поставилъ на маленькій столъ у окна.

-- А, нутка, Джорджъ, дай мнѣ на тебя посмотрѣть.

Онъ повернулъ мальчика лицомъ къ свѣту и отбросилъ со лба его темные волосы.

-- Ты съ каждымъ днемъ болѣе походишь на своего отца, Джорджъ, и становишься большимъ человѣкомъ, сказалъ онъ.-- Хочешь ходить въ школу?

-- О, да, очень, очень хочу, поспѣшно отвѣчалъ ребёнокъ.-- Я уже былъ разъ въ школѣ у миссъ Невинсъ, въ ежедневной школѣ, знаете, на углу сосѣдней улицы; только я тамъ схватилъ корь, потому дѣдушка не пустилъ меня болѣе туда, боясь чтобы корь опять не пристала ко мнѣ... Дѣдушка также запрещаетъ мнѣ играть съ уличными мальчиками, за то, что они такіе грубые; онъ зоветъ ихъ негодяями, а мнѣ не велитъ ихъ такъ называть, потому что, говоритъ, это нехорошо. Онъ самъ иногда бранится "проклятый" и "чортъ" -- такъ говорить ему это можно, потому что онъ старъ... Ну, и я буду говорить "чортъ" и "проклятый", когда буду старъ; а теперь мнѣ такъ хочется въ школу... хоть сейчасъ пойдемъ, если хотите. Мистриссъ Плаусонъ приготовитъ мнѣ платье, неправда ли, мистриссъ Плаусонъ?

-- Конечно, мистеръ Джорджъ, если дѣдушка прикажетъ, отвѣчала женщина, съ безпокойствомъ поглядывая на мистера Роберта Одлея.

"Что это дѣлается съ этой женщиной?" думалъ Робертъ, переходя отъ мальчика къ свѣтловолосой вдовѣ, украдкою пробиравшейся къ столу, на которомъ стоялъ Джорджъ Толбойзъ. "Неужели она все еще видитъ во мнѣ сборщика податей, имѣющаго злые виды на весь этотъ незавидный скарбъ?... или причина ея тревоги лежитъ глубже?... Едва ли; трудно вообразить, чтобы лейтенантъ Молданъ посвятилъ эту женщину въ свои тайны, каковы бы онѣ ни были".

Между тѣмъ мистриссъ Плаусонъ уже подошла къ маленькому столу и хотѣла снять съ него Джорджа, когда Робертъ внезапно обратился къ ней.

-- Что вы хотите дѣлать съ ребёнкомъ? спросилъ онъ.

-- Я хотѣла его взять, сэръ, для того только, чтобы умыть ему лицо и пригладить волосы, отвѣчала женщина тѣмъ же вкрадчивымъ тономъ, какимъ говорила о подати за воду:-- черезъ пять минутъ онъ будетъ у меня чище новой булавочки.

Она уже обхватила мальчика своими длинными тонкими руками, по Робертъ остановилъ ее.

-- Оставьте его какъ онъ есть, сказалъ онъ:-- я недолго пробуду въ Соутгэмптонѣ и хотѣлъ бы выслушать все, что маленькій человѣчекъ имѣетъ мнѣ сказать.

Маленькій человѣчекъ крѣпче прильнулъ къ Роберту и довѣрчиво смотрѣлъ въ сѣрые глаза адвоката.

-- Я васъ очень люблю, сказалъ онъ:-- а прежде боялся, когда вы сюда пріѣзжали; а теперь не боюсь... мнѣ скоро минетъ шесть лѣтъ.

Робертъ ободрительно гладилъ мальчика по головкѣ, но не смотря на него, потому что онъ слѣдилъ за свѣтловолосой вдовушкой, которая тѣмъ временемъ подошла къ окну.

-- Вы, мнѣ кажется, о чемъ-то безпокоитесь? спросилъ Робертъ.

При этомъ вопросѣ вдова сильно покраснѣла и съ замѣшательствомъ отвѣчала:

-- Я высматриваю мистера Молдана, сэръ; онъ будетъ очень огорченъ, если васъ не увидитъ.

-- Развѣ вы знаете, кто я?

-- Нѣтъ, сэръ, но...

Джорджъ не далъ ей договорить; онъ досталъ изъ кармана маленькіе часы и показалъ Роберту.

-- Мнѣ дала эти часы хорошенькая леди; они у меня недавно: ихъ отдавали чистить мастеру, который держалъ ихъ очень долго, потому что онъ лѣнивый человѣкъ. Дѣдушка говоритъ, что скоро опять отдастъ ихъ чистить, потому что пришло время платить подати; ихъ въ это время всегда отдаютъ. А если они пропадутъ, дѣдушка говоритъ, что хорошенькая леди подаритъ мнѣ новые... Знаете вы хорошенькую леди?

-- Нѣтъ, Джорджъ, не знаю; разскажи-ка мнѣ о ней.

Мистриссъ Плаусонъ сдѣлала новое покушеніе на мальчика. На этотъ разъ она вооружилась платкомъ и хотѣла заняться носомъ маленькаго Джорджа, но Робертъ защитилъ его отъ этой операціи, и отвелъ подальше отъ мучительницы.

-- Джорджъ управится самъ, сказалъ онъ:-- если вы оставите его въ покоѣ. Теперь, Джорджъ, сядь ко мнѣ на колѣни и разскажи о хорошенькой леди.

Ребёнокъ перебрался со стола на колѣни мистера Одлея, ухватившись, безъ церемоніи, за его воротникъ.

-- Я вамъ все разскажу о хорошенькой леди, потому что очень васъ люблю. Дѣдушка запретилъ мнѣ о ней разсказывать, но я скажу вамъ, потому что я васъ люблю и вы поведете меня въ школу... Хорошенькая леди была здѣсь одинъ разъ, вечеромъ; это было давно-давно. Она пріѣзжала, когда я былъ еще меньше, чѣмъ теперь -- ночью; я лежалъ уже въ постели; она пришла въ мою комнату, сидѣла возлѣ меня и плакала, и оставила у меня подъ подушкой часы, и... что вы подмигиваете мнѣ, мистриссъ Плаусонъ, развѣ мнѣ нельзя разговаривать съ этимъ господиномъ? спросилъ Джорджъ, обращаясь внезапно къ вдовѣ, стоявшей за спиною Роберта.

Мистриссъ Плаусонъ пробормотала что-то о томъ, что мистеръ Джорджъ можетъ наскучить своими разсказами.

-- Ужь позвольте мнѣ самому объ этомъ судить, возразилъ Робертъ Одлей.-- Подозрительный человѣкъ могъ бы заключить, что у васъ съ мистеромъ Молданомъ есть какая-то тайна и вы боитесь, чтобы ребёнокъ не сказалъ лишняго.

Онъ всталъ и грозно посмотрѣлъ на мистриссъ Плаусонъ. Лицо вдовы поблѣднѣло, какъ ея чепецъ; когда она собралась отвѣтить, побѣлѣвшія ея губы такъ пересохли, что она принуждена была смочить ихъ языкомъ. Ребёнокъ вывелъ ее изъ затрудненія.

-- Не сердитесь, мистриссъ Плаусонъ, заговорилъ онъ.-- Мистриссъ Плаусонъ очень добра ко мнѣ... она -- мать Матильды. Вы знаете Матильду? Бѣдная Матильда все плакала: она была больна, она...

Разговоръ былъ прерванъ внезапнымъ появленіемъ мистера Молдина, который остановился въ дверяхъ комнаты, уставивъ на Роберта полупьяные, полуиспуганные взоры, вовсе неприличные его званію отставнаго морскаго офицера. Запыхавшаяся, встревоженная служанка стояла позади своего господина. Несмотря на раннюю пору, языкъ старика уже былъ неповоротливъ и несвязенъ, когда онъ грозно обратился къ мистриссъ Плаусонъ:

-- Вы туда же... называете себя порядочной женщиной, сказалъ онъ.-- Хоть бы увели ребёнка, да обмыли ему лицо. Погубить вы меня хотите... разорить меня... Возьмите ребёнка!... Мистеръ Одлей... сэръ... я очень радъ васъ видѣть... очень счастливъ принять васъ въ моемъ скромномъ жилищѣ, продолжалъ старикъ съ любезностію пьянаго, садясь въ кресла и усиливаясь казаться спокойнымъ передъ неожиданнымъ гостемъ.

"Каковы бы ни были тайны мистера Молдана", подумалъ Робертъ, когда мистриссъ Плаусонъ увела Джорджа: "но эта женщина имѣетъ въ нихъ немаловажное участіе. Во всякомъ случаѣ, загадка становится, что далѣе, то мрачнѣе и сложнѣе; напрасно бы я старался возвратиться или остановиться на этой дорогѣ... Рука, болѣе сильная, чѣмъ моя, указываетъ мнѣ путь къ невѣдомой могилѣ друга..."