Совѣтъ доктора Мосгрева.

Миледи спала, и спала крѣпко въ эту длинную, зимнюю ночь. Преступники часто такъ спятъ въ послѣдній разъ на землѣ и тюремщикъ, приходя будить ихъ за нѣсколько часовъ до казни, находитъ ихъ погруженными въ мирный, безмятежный сонъ.

Игра была съиграна и миледи побѣждена. Я не думаю, чтобы она пропустила малѣйшій случай, которымъ она могла воспользоваться; она сдѣлала все, что могла, но противникъ ея былъ слишкомъ силенъ для нея, и онъ побѣдилъ.

Теперь она была спокойнѣе чѣмъ когда нибудь, послѣ того роковаго дня, когда она прочла въ газетахъ извѣстіе о возвращеніи Джорджа Толбойза съ золотыхъ пріисковъ Австраліи. Она теперь могла отдохнуть, самое худшее о ней было извѣстно, и не предстояло никакихъ новыхъ открытій. Она сбросила съ плечъ ужасное бремя невыносимой тайны и эгоистическая, чувственная ея натура взяла снова верхъ надъ нею. Она спала спокойно, на своей роскошной пуховой постели, подъ великолѣпнымъ шелковымъ покрываломъ, въ тѣни зеленыхъ бархатныхъ занавѣсокъ. Она приказала горничной спать на низкомъ диванѣ въ той же комнатѣ и позаботиться, чтобы лампа горѣла впродолженіе всей ночи.

Я не думаю, однако, чтобы она боялась призраковъ и привидѣній. Она была слишкомъ большая эгоистка, чтобы заботиться о чемъ нибудь, что не могло причинить ей страданія, а она никогда не слыхала, чтобы привидѣніе причинило кому нибудь настоящія, явныя страданія. Она боялась Роберта Одлея, но теперь и его она не боялась. Онъ сдѣлалъ все, что могъ, противъ нея; она понимала, что ему нельзя было сдѣлать ничего болѣе, не нанося вѣчное безчестье имени, которое онъ чтилъ.

"Они меня куда нибудь запрячутъ" думала миледи: "вотъ самое худшее, что они могутъ сдѣлать со мною."

Она смотрѣла на себя какъ на государственнаго преступника, котораго должны хорошо беречь, какъ на вторую Желѣзную Маску, которую необходимо скрыть въ покойномъ, удобномъ мѣстѣ заточенія. И потому она стала совершенно равнодушна къ своей будущей участи. Она прожила сто жизней впродолженіе послѣднихъ немногихъ дней и столько выстрадала, что потеряла всякую способность страдать, по-крайней-мѣрѣ на нѣкоторое время.

На слѣдующее утро она выпила чашку крѣпкаго зеленаго чаю и съѣла нѣсколько кусочковъ жаренаго хлѣба съ тѣмъ видомъ спокойнаго наслажденія, съ которымъ приговоренный преступникъ поѣдаетъ послѣднюю свою пищу, пока тюремщикъ зорко слѣдитъ за нимъ, чтобы онъ не откусилъ кусокъ чашки, или не проглотилъ ложку или какимъ нибудь инымъ насильственнымъ образомъ не избѣгъ ожидавшей его казни. Послѣ чая она взяла ванну и вышла изъ уборной въ прелестномъ утреннемъ уборѣ, окинувъ взглядомъ всю комнату и всѣ роскоши, которыми ее окружилъ человѣкъ, такъ ее любившій. Она, однако, о немъ и не вспомнила: она думала только, какъ это дорого стоило, а ей теперь, по всей вѣроятности, придется проститься съ этой роскошной комнатой.

Она взглянула на себя въ трюмо. Продолжительный отдыхъ возвратилъ ея щекамъ нѣжный розовый цвѣтъ. Чудные голубые глаза ея уже не сверкали неестественнымъ блескомъ, какъ наканунѣ. Миледи съ торжествующей улыбкой любовалась на свою красоту. Прошли тѣ времена, когда ея враги могли накаленнымъ желѣзомъ уничтожить ея красоту, причинившую ей столько вреда. Что бы они съ нею ни сдѣлали, они не могли лишить ее красоты, они могли все у нея отнять, кромѣ этого.

День былъ свѣтлый, но солнце свѣтило какъ-то невесело. Миледи завернулась въ индійскую шаль, стоившую сэру Майклю до ста гиней. Я полагаю, она сдѣлала это для того, чтобъ въ случаѣ, если ее внезапно увлекутъ куда нибудь, она могла захватить съ собою хоть одну драгоцѣнную вещь. Вспомните, чѣмъ она рисковала, чтобы добыть себѣ роскошныя комнаты, карету и лошадей, брильянты и кружева, и вы не удивитесь, что она въ минуту отчаянія думала, какъ бы сохранить часть своего добра. Будь она на мѣстѣ Іуды Искаріотскаго, она не разсталась бы съ тридцатью серебренниками до послѣдней минуты своей постыдной жизни.

Робертъ Одлей завтракалъ въ библіотекѣ. Онъ долго просидѣлъ за своей чашкой чая и, покуривая пенковую трубку, грустно размышляя о предстоявшей ему трудной задачѣ.

"Я обращусь къ опытности доктора Мосгрева", думалъ онъ: "врачи и адвокаты сдѣлались духовниками прозаическаго девятнадцатаго вѣка. Вѣроятно онъ поможетъ мнѣ."

Первый почтовый поѣздъ изъ Лондона прибылъ въ Одлей въ половинѣ одинадцатаго и, безъ пяти минутъ одинадцать, Ричардъ доложилъ о пріѣздѣ доктора Альвина Мосгрева.

Это былъ высокій мужчина лѣтъ около пятидесяти, худощавый и болѣзненный. Какъ ни могущественна была медицинская наука въ рукахъ доктора Альвина Мосгрева, но она не была въ состояніи покрыть его кости мясомъ или щоки румянцемъ. Выраженіе лица его было невыразительное, но взглядъ поражалъ своею проницательностію. Этотъ человѣкъ прожилъ большую часть своей жизни, смотря на другихъ людей и слушая ихъ, и совершенно забылъ о своемъ собственномъ существованіи.

Войдя въ комнату, онъ поклонился Роберту Одлею, занялъ предложенное ему кресло и устремилъ пытливый взглядъ на адвоката. Робертъ замѣтилъ, что докторъ смотритъ на него серьёзно и внимательно.

"Онъ полагаетъ, что я больной", подумалъ мистеръ Оддей: "и отъискиваетъ на моемъ лицѣ признаки сумасшествія."

Докторъ Мосгревъ какъ бы понялъ его мысль.

-- Вы со мною желали посовѣтоваться о вашемъ здоровьѣ? вопросительно произнесъ онъ.

-- О, нѣтъ!

Докторъ Мосгревъ посмотрѣлъ на свои часы, дорогой хронометръ, работы Бенсона.

-- Я считаю излишнимъ напоминать вамъ, что время для меня дорого, сказалъ онъ:-- я понялъ изъ вашей телеграммы, что дѣло, по которому вы меня вызвали, очень важное и опасное, иначе я бы не пріѣхалъ къ вамъ сегодня утромъ.

Робертъ Одлей очень обрадовался, что докторъ первый заговорилъ, такъ-какъ онъ рѣшительно не зналъ, съ чего начать.

-- Вы очень добры, докторъ Мосгревъ отвѣчалъ онъ: -- я вамъ очень благодаренъ, что вы поспѣшили на мое приглашеніе. Я долженъ переговорить съ вами о дѣлѣ, чрезвычайно для меня прискорбномъ. Я прошу вашего совѣта въ весьма трудномъ дѣлѣ и довѣряюсь слѣпо вашей опытности, въ надеждѣ, что вы выведете меня и горячо любимыхъ мною людей изъ ужаснаго положенія.

На лицѣ доктора Мосгрева выказалось участіе.

-- Откровенный разсказъ больнаго долженъ быть столь же святъ для врача, какъ исповѣдь грѣшника для священника, неправда ли? серьёзно произнесъ Робертъ.

-- Конечно.

-- Это -- торжественное довѣріе, которому никогда нельзя измѣнить.

-- Разумѣется.

Робертъ Одлей опять взглянулъ на огонь, пылавшій въ каминѣ. Онъ колебался, на сколько открыть доктору страшную тайну.

-- Мнѣ говорили, докторъ Мосгревъ, что вы много занимались теченіемъ сумасшедшихъ.

-- Да, я почти исключительно занимаюсь душевными болѣзнями.

-- Въ такомъ случаѣ, вѣроятно вамъ иногда случалось слышать страшныя и даже ужасныя исповѣди.

Мистеръ Мосгревъ молча поклонился.

Довольно было взглянуть на этого человѣка, чтобы убѣдиться, что онъ свято сохранитъ тайны хоть цѣлой націи, не почувствовавъ ни малѣйшаго бремени.

-- Исторія, которую я вамъ разскажу -- не моя, сказалъ Робертъ, послѣ минутнаго молчанія:-- вы меня извините, если я повторю еще разъ, что я вамъ ее разскажу только подъ условіемъ, что вы ни въ какомъ случаѣ и ни подъ какимъ видомъ не выдадите этой тайны.

Докторъ Мосгревъ снова поклонился, но на этотъ разъ нѣсколько сухо.

-- Я готовъ васъ выслушать, мистеръ Одлей, холодно сказалъ онъ.

Робертъ придвинулъ свой стулъ ближе къ доктору и нача.ть разсказывать исторію жизни миледи, которую она сама наканунѣ въ этой самой комнатѣ повѣдала своему мужу. Внимательное лицо доктора Мосгрева, постоянно обращенное къ говорившему, не выразило никакого удивленія. Онъ только улыбнулся серьёзною, спокойною улыбкою, когда мистеръ Одлей дошелъ до заговора въ Уентнорѣ. Робертъ Одлей покончилъ свой разсказъ на томъ мѣстѣ, гдѣ сэръ Майкль Одлей прервалъ исповѣдь миледи. Онъ ничего не сказалъ объ исчезновеніи Джорджа Толбойза и объ его ужасныхъ предположеніяхъ о причинахъ этого исчезновенія, онъ также не упомянулъ о пожарѣ въ Моунт-Станнингѣ.

Докторъ Мосгревъ серьёзно покачалъ головою, когда мистеръ Одлей дошелъ до конца своего разсказа.

-- Вы болѣе ничего не имѣете мнѣ сказать? спросилъ онъ.

-- Нѣтъ. Я думаю, что я сказалъ все необходимое, отвѣчалъ Робертъ нѣсколько уклончиво.

-- Вы желали бы доказать, что эта дама сумасшедшая и потому не можетъ отвѣчать за свои поступки, мистеръ Одлей? спросилъ докторъ.

Робертъ Одлей съ удивленіемъ посмотрѣлъ на него. Какимъ способомъ удалось ему такъ скоро угадать тайное желаніе молодаго человѣка?

-- Да, я желалъ бы, если возможно, признать ее сумасшедшею. Я бы очень былъ радъ, еслибъ этимъ можно было извинить ея поступки.

-- И избавиться отъ скандальнаго процеса, мистеръ Одлей, прибавилъ докторъ Мосгревъ.

Робертъ вздрогнулъ и молча поклонился въ знакъ согласія. Онъ съ ужаснымъ страхомъ ожидалъ чего-то хуже скандальнаго процеса. Ему мерещилось совсѣмъ иное. Какъ часто видѣлъ онъ во снѣ жену своего дяди въ судѣ, обвиненною въ убійствѣ.

-- Я боюсь, что я вамъ въ этомъ дѣлѣ помочь не могу, спокойно сказалъ докторъ: -- я посмотрю эту даму и переговорю съ этой дамой, если вы желаете, но я не могу ее почесть за сумасшедшую.

-- Отчего же нѣтъ?

-- Оттого, что въ ея дѣйствіяхъ вовсе нѣтъ признаковъ сумасшествія. Она убѣжала изъ своего семейства, потому что ей не нравилась ея тогдашняя жизнь и она надѣялась найти себѣ лучшее полояіеніе въ свѣтѣ. Въ этомъ поступкѣ нѣтъ и тѣни сумасшествія. Она сдѣлалась двумужницею, но этимъ преступленіемъ пріобрѣла богатство и знатность. Слѣдовательно, и тутъ нѣтъ признаковъ сумасшествія. Находясь въ отчаянномъ положеніи, она не отчаявалась, напротивъ она придумала искусный планъ дѣйствія, требовавшій хлоднокровія и благоразумія въ исполненіи. Въ этомъ случаѣ она доказала, что она не сумасшедшая.

-- Но вѣдь сумасшествіе наслѣдственно! Оно можетъ перейти къ третьему поколѣнію и обнаружиться въ ея дѣтяхъ, если она ихъ имѣетъ.

-- Сумасшествіе не всегда переходитъ отъ матери къ дочери. Я радъ былъ бы помочь вамъ, еслибъ могъ, мистеръ Одлей, но я не вижу доказательствъ сумасшествія въ разсказанной вами исторіи. Я не думаю, чтобы какой нибудь судъ присяжныхъ въ Англіи призналъ бы сумасшествіе достаточнымъ извиненіемъ въ подобномъ случаѣ. Вамъ лучше всего отослать эту барыню назадъ къ первому ея мужу, если онъ только согласится принять ее.

Робертъ вздрогнулъ при послѣднихъ словахъ доктора.

-- Ея первый мужъ умеръ, отвѣчалъ онъ:-- по-крайней-мѣрѣ, онъ давно исчезъ, и я имѣю причины считать его умершимъ.

Докторъ Мосгревъ замѣтилъ, что молодой человѣкъ вздрогнулъ и смѣшался, говоря о Джорджѣ Толбойзѣ.

-- Первый мужъ этой барыни исчезъ, сказалъ онъ съ особеннымъ удареніемъ на послѣднемъ словѣ:-- и вы думаете, что онъ умеръ.

Онъ остановился на нѣсколько минутъ и устремилъ свой взглядъ на огонь, какъ Робертъ сдѣлалъ это незадолго передъ тѣмъ.

-- Мистеръ Одлей, сказалъ онъ: -- между нами не можетъ быть полуоткровенности. Вы мнѣ не сказали все.

Робертъ внезапно оглянулся; на лицѣ его ясно обнаруживалось удивленіе.

-- Я бы плохо исполнялъ свою обязанность, сказалъ докторъ Мосгревъ: -- еслибъ не умѣлъ тотчасъ отличить, гдѣ довѣріе ко мнѣ кончается и начинаютъ остерегаться меня. Вы мнѣ разсказали только половину исторіи этой барыни, мистеръ Одлей. Вы должны мнѣ разсказать все, прежде чѣмъ я могу вамъ дать совѣтъ. Что случилось съ первымъ ея мужемъ?

Онъ сдѣлалъ этотъ вопросъ рѣшительнымъ тономъ, какъ будто зная, что въ немъ все заключалось.

-- Я вамъ уже сказалъ, докторъ Мосгревъ, что я не знаю.

-- Да, отвѣчалъ докторъ:-- но ваше лицо сказало мнѣ то, что вы отъ меня хотѣли скрыть; оно сказало мнѣ, что вы имѣете подозрѣнія.

Робертъ Одлей молчалъ.

-- Если вы желаете, чтобы я вамъ былъ полезенъ, вы должны довѣриться мнѣ вполнѣ, мистеръ Одлей, сказалъ докторъ.-- Первый мужъ исчезъ -- какимъ образомъ и когда? Я хочу знать исторію его исчезновенія.

Робертъ, послѣ нѣсколькихъ минутъ молчанія, поднялъ голову.

-- Я вполнѣ довѣрюсь вамъ, докторъ Мосгревъ, сказалъ онъ: -- я положусь на вашу честь и доброту. Я не прошу васъ идти противъ интересовъ общества, но я умоляю васъ спасти наше незапятнанное имя отъ униженія и стыда, если вы это можете сдѣлать по чистой совѣсти.

И онъ разсказалъ исторію исчезновенія Джорджа, и свои собственныя предположенія и опасенія.

Докторъ Мосгревъ выслушалъ все это такъ же спокойно, какъ первый разсказъ. Робертъ кончилъ пламенною просьбою пощадить благороднаго старика, который, довѣрившись преступной женщинѣ, навлекъ на себя такое горе.

Невозможно было прочесть на спокойномъ лицѣ доктора Мосгрева, какое впечатлѣніе произвелъ на него разсказъ Роберта. Онъ всталъ и еще разъ посмотрѣлъ на часы.

-- Мнѣ осталось всего двадцать минутъ, сказалъ онъ: -- я бы желалъ видѣть эту даму, если вы позволите. Вы говорите, что ея мать умерла въ сумасшедшемъ домѣ?

-- Да. Желаете вы видѣться съ леди Одлей наединѣ?

-- Да, наединѣ, если позволите.

Робертъ позвалъ горничную миледи и та провела доктора въ будуаръ миледи.

Спустя десять минутъ, онъ возвратился въ библіотеку, въ которой Робертъ дожидался его.

-- Я говорилъ съ миледи, спокойно сказалъ онъ: -- и мы другъ друга хорошо поняли. Тутъ нѣтъ явнаго сумасшествія. Тутъ сумасшествіе, которое, можетъ, никогда не обнаружится или только разъ или два впродолженіе всей жизни. Сильныя моральныя причины могутъ довести ее до бѣшенства, но оно будетъ непродолжительно. Миледи не сумасшедшая, но у нея въ крови наслѣдственное расположеніе къ сумасшествію. Она хитра какъ сумасшедшая, и вмѣстѣ съ тѣмъ осторожна и благоразумна. Я вамъ скажу, что она, мистеръ Одлей, она опасная женщина.

Докторъ Мосгревъ прошелся по комнатѣ взадъ и впередъ раза два, прежде чѣмъ началъ разговоръ.

-- Я не буду разсуждать, на сколько вѣроятны ваши подозрѣнія, мистеръ Одлей, сказалъ онъ: -- но я вамъ не совѣтую дѣлать скандала. Этотъ мистеръ Толбойзъ исчезъ, но вы не имѣете никакого доказательства, что онъ умеръ. Еслибъ вы даже могли доказать его смерть, вы не могли бы представить никакихъ уликъ противъ миледи, кромѣ одного только факта, что она имѣла важную причину желать его смерти. Никакой судъ присяжныхъ въ Соединенномъ Королевствѣ не осудитъ ее по такимъ уликамъ.

Робертъ Одлей поспѣшно прервалъ доктора Мосгрева.

-- Увѣряю васъ, сказалъ онъ: -- я больше всего опасаюсь необходимости предать ее суду.

-- Разумѣется, мистеръ Одлей, холодно возразилъ докторъ: -- но вы не можете ожидать, чтобъ я вамъ помогъ скрыть одно изъ худшихъ преступленій противъ общества. Еслибъ я имѣлъ достаточную причину полагать, что эта женщина совершила убійство, я отказался бы помочь вамъ скрыть ее отъ рукъ правосудія, хотя бы честь сотни дворянскихъ фамилій этимъ могла быть спасена. Но я не вижу достаточнаго доказательства въ справедливости вашихъ подозрѣній и сдѣлаю все, что могу, для васъ.

Робертъ Одлей пожалъ руку доктора.

-- Я поблагодарю васъ, когда я буду въ состояніи, сказалъ онъ съ волненіемъ: -- я поблагодарю васъ, отъ себя и отъ имени моего дядюшки.

-- Мнѣ осталось всего пять минутъ, и я долженъ еще написать письмо, сказалъ докторъ Мосгревъ, улыбаясь.

Онъ присѣлъ къ письменному столу у окна, и обмакнувъ перо въ чернила, началъ поспѣшно писать. Кончивъ письмо, онъ положилъ его въ конвертъ и подалъ незапечатаннымъ Роберту Одлею.

На конвертѣ былъ слѣдующій адресъ:

"Господину Валю.

"Въ Вильбрюмёзъ.

" Бельгія."

Мистеръ Одлей съ удивленіемъ смотрѣлъ на доктора, который спокойно надѣвалъ свои перчатки.

-- Письмо это, отвѣчалъ онъ на вопросительный взглядъ Роберта: -- къ моему другу, господину Валю, содержателю прекраснаго сумасшедшаго дома, въ городѣ Вильбрюмёзъ. Мы другъ друга знаемъ много уже лѣтъ и я увѣренъ, онъ охотно приметъ въ свое заведеніе леди Одлей и возьметъ на себя полную отвѣтственность за будущую ея жизнь. Она, конечно, будетъ не очень разнообразна.

Робертъ Одлей хотѣлъ-было еще разъ изъявить свою благодарность за помощь, оказанную ему, но докторъ Мосгревъ прервалъ его повелительнымъ знакомъ.

-- Съ той минуты, когда леди Одлей вступитъ въ это заведеніе, сказалъ онъ: -- ея жизнь, насколько жизнь состоитъ изъ дѣятельности и разнообразія, прекратится. Какія бы у нея ни были тайны, онѣ останутся навсегда-тайнами. Какія бы преступленія она до тѣхъ поръ ни совершала, она уже не будетъ въ состояніи совершить новыя. Еслибъ вы вырыли ей могилу на ближайшемъ кладбищѣ и похоронили бы ее живою, то вы не могли бы безопаснѣе скрыть ее отъ свѣта. Но какъ физіологъ и какъ честный человѣкъ, я увѣренъ, что вы не можете оказать обществу лучшей услуги, какъ сдѣлавъ это. Физіологія -- ложь, если женщину, которую я видѣлъ десять минутъ тому назадъ, можно оставить на свободѣ. Еслибъ она могла броситься на меня и задушить меня своими маленькими ручками, пока я говорилъ съ нею, она непремѣнно бы это сдѣлала.

-- Она подозрѣвала цѣль вашего посѣщенія?

-- Она знала ее. "Вы думаете, сказала она: -- что я сумасшедшая, какъ моя мать, и вы пришли допрашивать меня, сказала она.-- Вы ищите признаковъ ужасной этой болѣзни въ моей крови". Прощайте, мистеръ Одлей, поспѣшно прибавилъ докторъ.-- Я уже опоздалъ и долженъ поспѣшить, чтобы не опоздать къ поѣзду.