Какое отношеніе къ ней имѣлъ прекрасный полъ.

Домъ, изъ котораго Рояль Тотчеръ такъ неожиданно исчезъ во время своего бѣгства въ обѣтованную землю Бигса, былъ одинъ изъ тѣхъ громадныхъ несоразмѣрныхъ зданій, которыя возникали въ Сан-Франциско чудовищной фантазіей строителей, питавшихъ Богъ знаетъ какія надежды. Сначала они всегда предназначались для жительства какого-нибудь калифорнійскаго Аладина, а потомъ обыкновенно дѣло кончалось тѣмъ, что въ его великолѣпныхъ стѣнахъ безпомощная вдова или безнадежная старая дѣва открывала меблированныя комнаты, стараясь соддержать себя въ приличномъ положеніи и нажить кусокъ хлѣба. Хозяйка Тотчера принадлежала къ первому разряду. Она, по несчастью, пережила нетолько своего мужа, но и его состояніе, а теперь, живя въ одной комнатѣ, отдавала въ наемъ, по обычаю итальянскихъ аристократовъ, остальной, пришедшій въ упадокъ, дворецъ. Эти грустные факты ея жизни она особливо рельефно выставляла жильцамъ каждое первое число, и потому естественно, что исчезновеніе Тотчера тяжело ее поразило. Но, когда черезъ нѣсколько дней, она получила отъ него съ излишкомъ всю должную имъ сумму, то сердце вдовы возликовало, и отъ удара жезломъ по скалѣ низвергся потокъ щедротъ. На самой вдовѣ появилось новое платье, на ея сынѣ Джонѣ -- новый сюртукъ, въ столовой -- новая клеенка, и, главное, она стала гораздо любезнѣе обходиться съ бѣдной молодой дѣвушкой изъ Монтерея, которая существовала живописью и задолжала ей за нѣсколько мѣсяцевъ. Дѣйствительно, въ послѣднее время, кошелекъ миссъ де Гаро былъ совершенно опорожненъ ея дядей, такъ какъ цѣна на лжесвидѣтельство страшно упала на монтерейскомъ рынкѣ, вслѣдствіе чрезмѣрнаго предложенія этого предмета.

Мистрисъ Плоджитъ -- такъ звали хозяйку -- не могла удержаться, чтобъ не передать Карменъ де-Гаро своей радости.

-- Онъ всегда былъ вашимъ другомъ, моя милая, сказала она:-- и я была увѣрена, несмотря на его бѣгство, что онъ не обидитъ бѣдной вдовы; а вотъ послушайте, что онъ пишетъ о васъ.

И, вынувъ изъ кармана письмо Тотчера, она прочла слѣдующее:

"Скажите моей маленькой сосѣдкѣ, что я пріѣду за ней и за ея рисовальными принадлежностями, привезу ее сюда и не отпущу, пока она мнѣ не нарисуеть большой картины, изображающей на первомъ планѣ заводъ компаніи "Ртутной Руды".

Но что это! Зачѣмъ Карменъ такъ покраснѣла отъ этого перваго блестящаго заказа? Зачѣмъ она въ смущеніи сунула въ ротъ свою кисть? Зачѣмъ съ быстротою рѣзваго мальчишки подскочила къ хозяйкѣ? Отвѣчай мнѣ на эти вопросы, о, Карменъ, миніатюрнѣйшая изъ брюнетовъ! Но она молчитъ и я долженъ самъ вывести заключеніе о ея поступкахъ, на основаніи мнѣ извѣстныхъ фактовъ.

Маленькая комнатка миссъ Карменъ находилась противъ комнаты Тотчера, и раза два, когда дверь была отворена, онъ видалъ черезъ корридоръ маленькую мальчишечью фигурку молодой дѣвушки въ синемъ передникѣ и съ черной, курчавой головкой, на высокомъ стулѣ передъ мольбертомъ. Съ другой стороны, Карменъ часто чувствовала въ своей комнатѣ табачный дымъ и замѣчала, также въ отворенную дверь, американскаго олимпійца, въ большомъ качающейся креслѣ съ протянутыми на каминъ ногами. Нѣсколько разъ они встрѣчались на лѣстницѣ, и Тотчеръ привѣтствовалъ молодую дѣвушку съ почтительной, но полу-юмористической любезностью, которая никогда серьёзно не оскорбляетъ истинной женщины и только возбуждаетъ въ ней желаніе отгадать, не скрывается ли страстный Ромео подъ маской смѣющагося Меркуціо. Въ сущности же, Тотчеръ былъ по природѣ защитникъ и покровитель слабыхъ; только слабость, одна слабость возбуждала въ его сердцѣ нѣжныя чувства, и потому онъ всегда питалъ глубокую симпатію къ женщинамъ и дѣтямъ.

Конечно, читатель выведетъ изъ всего этого, что Карменъ была влюблена въ Тотчера; но болѣе критическій и аналитическій взглядъ женщины не усмотритъ здѣсь ничего не соотвѣтствующаго простой дружбѣ. Правда, Тотчеръ не былъ сантименталенъ, никогда не говорилъ молодой дѣвушкѣ комплиментовъ, и случалось даже, что по цѣлымъ днямъ дверь въ его комнату была затворена, хотя потомъ онъ встрѣчался съ ней такимъ искреннимъ, дружескимъ расположеніемъ, словно видѣлъ ее только наканунѣ. Его исчезновеніе возбудило въ первые дни такое же негодованіе въ миссъ Карменъ, какъ и въ мистрисъ Плоджитъ, а потому, очевидно, она мало ему сочувствовала. Кромѣ того, она была привязана только къ одному Кончо, другу ея дѣтства, и, вѣрная его памяти, ненавидѣла всѣхъ американцевъ, которыхъ считала его убійцами.

Такимъ образомъ, не было ничего удивительнаго, что она тотчасъ забыла о Тотчерѣ и объ его предложеніи и принялась за живопись. Она въ это время оканчивала фантастическій портретъ добраго патера Джуниперо Серра, знаменитаго миссіонера, который, по счастью, умеръ за сто лѣтъ до пріобрѣтенія Калифорніи американцами. Но такъ какъ эта картина, несмотря на всѣ ея достоинства, долго не продавалась, то она стала серьёзно думать о вывѣскахъ, какъ болѣе популярномъ и требующемся на рынкѣ предметѣ. Дѣйствительно, она продала неоконченную голову Іоанна Крестителя, окруженную облаками, за 50 долларовъ извѣстному москательщику. Но мало по малу она начала приходить въ уныніе и даже въ отчаяніе, такъ что вздыхала о безмолвной летаргіи монашеской жизни; и вотъ, наконецъ...

Онъ пріѣхалъ.

Но онъ явился не какъ царевичъ волшебныхъ сказокъ на бѣломъ конѣ для освобожденія заточенной царевны. Онъ очень загорѣлъ, обросъ длинной бородой; одежда его была въ большомъ безпорядкѣ, и онъ, очевидно, былъ чѣмъ-то озабоченъ. Но его глаза и ротъ сохраняли свое прежнее выраженіе, и кргда онъ повторилъ своимъ обычнымъ, искреннимъ, полу-юмористичнымъ тономъ свое предложеніе, то маленькая Карменъ не могла ничего отвѣчать и только покраснѣла.

Тогда неожиданная мысль блеснула въ его головѣ, и онъ также покраснѣлъ. Истинный джентльмэнъ скроменъ не менѣе женщины. Онъ бросился со всѣхъ ногъ къ мистрисъ Плоджитъ и поспѣшно воскликнулъ:

-- Вы убиваете себя, живя здѣсь постоянно. Вамъ необходимъ отдыхъ. Пріѣзжайте ко мнѣ въ Монтерей дня на два и привезите съ собою миссъ де-Гаро.

Вдова тотчасъ поняла въ чемъ дѣло. Тотчеръ былъ теперь видный женихъ, и такъ какъ всѣ дочери Евы -- природныя свахи, то она немедленно согласилась. Карменъ де-Гаро, съ своей стороны, также не могла отказаться отъ этой поѣздки.

Обѣимъ дамамъ заводъ компаніи "Ртутной Руды" показался, какъ и говорилъ имъ Тотчеръ, немного грубымъ и исключительно населеннымъ мужчинами мѣстечкомъ. Впрочемъ, Тотчеръ былъ чрезвычайно гостепріименъ и предоставилъ въ ихъ распоряженіе свое жилище, самъ же спалъ у своихъ рабочихъ или подъ деревомъ. Сначала почтенной мистрисъ Плоджитъ недоставало газа, водопроводовъ и другихъ удобствъ цивилизаціи, между прочимъ, подушки и простыни, но вскорѣ горный воздухъ совершенно смягчилъ ея невралгію и характеръ. Что-же касается до Карменъ, то она, какъ дитя, радовалась своей безграничной свободѣ и возможности предаваться вполнѣ своимъ юношескимъ стремленіямъ, которыхъ не связывали никакія общественныя узы. Она одна бѣгала по горамъ, лазила по крутизнамъ, пробиралась по лѣснымъ чащамъ и приносила домой груды цвѣтовъ, плодовъ и лавровыхъ листьевъ. Но она не соглашалась даже изъ угожденія своему padrone, дону-Роялю-Тотчеру, нарисовать заводъ компаніи "Ртутной Руды" по меркаторскому плану для дальнѣйшаго воспроизведенія литографическимъ, а, быть можетъ, и хромолитографическимъ способомъ. Напротивъ, она набросала эскизъ Краснаго Утеса съ развалившейся печью и умирающимъ огнемъ въ кострѣ; однако, и этой работой она не была довольна и долго ее передѣлывала, пока, наконецъ, не показала съ вызывающей улыбкой Тотчеру.

Онъ добросовѣстно любовался картиной и недобросовѣстно сталъ ее критиковать.

-- Не можете ли вы за извѣстную приплату выставить на утесѣ надпись: "Дорога въ новый заводъ компаніи Ртутной Руды"? сказалъ онъ:-- вы, геніи, никогда не умѣете соединятъ практическое дѣло съ искуствомъ. Но что это за фигура, завернутая въ простыню, лежитъ у печки? Вы никогда не видали тамъ моихъ рудокоповъ, а, судя по одеждѣ, это мексиканецъ.

-- Я нарисовала эту фигуру, отвѣчала холодно Карменъ:-- чтобъ придать жизнь пейзажу.

-- Дѣйствительно, это живой человѣкъ. Но, скажите мнѣ, миссъ де-Гаро, кто мой ненавистный соперникъ?

-- О! отвѣчала Карменъ вздыхая:-- это бѣдный Кончо.

-- А гдѣ теперь Кончо? спросилъ съ нетерпѣніемъ Тотчеръ.

-- Онъ умеръ, донъ-Рояль.

-- Умеръ?

-- Да; убитъ на этомъ самомъ мѣстѣ вашими соотечественниками.

-- Вы его знали?

-- Онъ былъ мнѣ другъ.

-- Но вы не полагаете, что эта картина бросаетъ слишкомъ печальный свѣтъ на мои владѣнія?

-- Отчего, донъ-Рояль? Онъ спитъ.

-- Да, мертвымъ сномъ.

Они оба чувствовали себя какъ-то неловко и Карменъ даже вздрогнула. Но она, какъ женщина, первая, пришла въ себя.

-- Этотъ эскизъ я сдѣлала для себя, донъ-Рояль, а вамъ нарисую другую картину, сказала она, уходя изъ комнаты и полагая, что щекотливый разговоръ прекратится навсегда.

Но она ошиблась; на слѣдующій же день Тотчеръ возобновилъ его. Карменъ отвѣчала на всѣ его вопросы очень уклончиво, не изъ хитрости, какъ, вѣроятно, думаетъ читатель, но изъ осторожности, какъ истая женщина. Однако, онъ все же узналъ отъ нея невѣдомый ему дотолѣ фактъ, что она была племянница его главнаго противника и, какъ джентльмэнъ, сталъ еще любезнѣе съ ней послѣ этого открытія, такъ что мистрисъ Плоджитъ начала уже обсуждать, какой туалетъ она надѣнетъ на свадьбѣ молодыхъ людей. Но бѣдная Карменъ, ложась спать въ этотъ вечеръ, долго плакала и рѣшилась бросить своего нечестиваго дядю и перейти на сторону добраго американца, хотя ей и въ голову не приходило, что ея искуство невинно поддѣлывать чужія подписи послужило источникомъ ихъ смертельной вражды; она даже совершенно забыла, что, по просьбѣ дяди, дѣлала какую-нибудь подпись. Теперь читатель пойметъ причину, почему Карменъ смущалась и краснѣла въ присутствіи Тотчера, и назоветъ себя осломъ за предположеніе, что она была въ него влюблена. Напротивъ, читательница, вѣроятно, теперь вполнѣ убѣдилась, что единственной мыслью хитрой дѣвушки было заманить въ свои сѣти Тотчера. Я право не знаю, кто изъ нихъ правъ.

Какъ бы то ни было, Карменъ нарисовала для Тотчера картину, которая нынѣ украшаетъ контору компаніи въ Сан-Франциско и прекрасно изображаетъ въ пріятныхъ линіяхъ заводъ и окружающую его мѣстность. Заслуживъ, такимъ образомъ, сдѣланный ей пріемъ, она стала обращаться съ Тетчеромъ гораздо холоднѣе, что нимало не мѣшало ему окружать ее по прежнему самымъ любезнымъ вниманіемъ. Его нимало не безпокоило, что она племянница врага и онъ смотрѣлъ на нее все такъ же, какъ на пріятную, интересную молодую дѣвушку, которая нуждалась въ поддержкѣ и покровительствѣ.

Между тѣмъ, мистрисъ Плоджитъ, видя, что сватовство не шло на ладъ, стала винить въ этомъ молодую дѣвушку и перешла на сторону Тотчера.

-- Жаль, что въ ея крови испанская месть, сказала она Тотчеру въ полголоса, указывая издали на Карменъ, которая сидѣла насупившись.

Тотчеръ съ удивленіемъ поднялъ глаза.

-- Развѣ вы не видите, что она постоянно думаетъ о томъ, что ваши владѣнія должны принадлежать ея дядѣ?

-- Боже мой, произнесъ Тотчеръ: -- мысль объ этомъ никогда не приходила въ мою голову. Нѣтъ, прибавилъ онъ рѣшительно:-- это невозможно, это на нее не походитъ.

-- Надѣюсь, что она не думаетъ ничего худшаго, отвѣчала мистрисъ Плоджитъ, съ замѣтнымъ неудовольствіемъ.

Тотчеръ улыбнулся, но въ умѣ его засѣли тревожныя мысли, и, встрѣтивъ Карменъ, онъ бросилъ на нее такой инквизиторскій взглядъ, какого она никогда еще не замѣчала въ немъ. Это только подлило масла въ огонь, и, забывъ, что онъ -- хозяинъ, а она -- гостья, Карменъ обошлась съ нимъ совершенно грубо. Тотчеръ ничего не сказалъ, но, уговоривъ въ этотъ вечеръ мистрисъ Плоджитъ идти пораньше спать, предложилъ Карменъ полюбоваться живописнымъ видомъ при лунномъ освѣщеніи.

-- Что это значить? миссъ де-Гаро, сказалъ онъ, когда они дошли до площадки, гдѣ находилась развалившаяся печь: -- я васъ обидѣлъ?

-- Нѣтъ, отвѣчала она: -- вы вольны, донъ-Рояль, предпочитать новымъ друзьямъ старыхъ, которые, конечно, такъ благородны, что не наговариваютъ вамъ на бѣднаго джентльмэна, находящагося въ несчастьѣ. Но не за что винить меня.

Они взглянули другъ другу прямо въ глаза. Они находились въ самыхъ лучшихъ условіяхъ, чтобъ совершенно разориться, благодаря необъяснимому недоразумѣнію. Тотчеръ былъ мужчина, а, слѣдовательно, изъ фактовъ выводилъ заключенія, а Карменъ женщина и хотѣла факты пріурочивать къ чувствамъ.

-- Но я нисколько васъ не виню, миссъ Карменъ, сказалъ онъ серьёзно:-- съ моей стороны было глупо пригласить васъ въ помѣстье, которое вашъ дядя считаетъ своимъ и которымъ я владѣю; но вѣдь это была только ошибка; нѣтъ позвольте, даже не ошибка. Я не зналъ, кто вы такая, а вы знали и не отказались пріѣхать сюда.

-- Конечно, я во всемъ виновата, воскликнула Карменъ, надувъ губки: -- вы, мужчины, всегда умѣете оправдаться.

Тотчеръ ничего не отвѣчалъ, и Карменъ, несмотря на то, что ей только-что минуло пятнадцать лѣтъ, ловко воспользовалась своимъ превосходствомъ.

-- Зачѣмъ вы удерживаете собственность дяди Виктора? спросила она торжествующимъ тономъ.

-- Я не увѣренъ, чтобъ эта земля принадлежала ему.

-- Вы не увѣрены? Развѣ вы не видали прошенія, концессіи и подписи губернатора Михельторены? Развѣ вы не читали свидѣтельскихъ показаній?

-- Подписи могутъ быть фальшивыя, а свидѣтельскія показанія ложныя.

-- Что значитъ фальшивая подпись?

Тотчеръ вспомнилъ, что на испанскомъ языкѣ нѣтъ слова подлогъ, которое, вѣроятно, вмѣстѣ съ самимъ преступленіемъ, изобрѣтена дьяволами, американцами.

-- Фальшивой подписью или подлогомъ мы называемъ дѣйствіе человѣка, который достаточно ловокъ и низокъ, чтобъ сдѣлать подпись другого человѣка съ цѣлью мошенничества, отвѣчалъ онъ съ улыбкой: -- Но что это съ вами, миссъ де-Гаро?

Она задрожала всѣмъ тѣломъ, прислонилась къ дереву и дико смотрѣла на него. Съ чисто женскимъ инстинктомъ, она поняла въ одну минуту то, чего онъ не могъ открыть въ теченіи нѣсколькихъ лѣтъ.

Для Тотчера было ясно одно; что она страдаетъ, и этого было достаточно.

-- Можетъ быть, вашъ дядя самъ обманутъ, произнесъ онъ:-- часто честныхъ людей обманываютъ ловкіе мошенники и...

-- Замолчите! Madr é de Dios. Не можете вы замолчать!

Тотчеръ съ удивленіемъ отшатнулся отъ маленькой блѣдной фигурки, гнѣвно наступавшей на него съ сжатыми кулачками.

-- Гдѣ этотъ документъ? Гдѣ подлогъ? воскликнула она:-- покажите мнѣ его.

-- Неужели вы думаете, что у меня доказательства правъ вашего дяди? отвѣчалъ Тотчеръ съ улыбкой превосходства мужского пола надъ женскимъ въ судебныхъ дѣлахъ: -- всѣ его бумаги, конечно, находятся у его адвоката.

-- А когда я могу уѣхать отсюда? спросила неожиданно молодая дѣвушка.

-- Если вы желаете сдѣлать мнѣ пріятное, то останетесь, хоть для того только, чтобъ простить меня; но если я васъ очень оскорбилъ, хотя невольно, и вы...

-- Могу я ѣхать завтра утромъ?

-- Какъ вамъ угодно.

-- Gracias, senor.

Они возвратились домой молча. Только у самыхъ дверей, Карменъ вдругъ съ прежней дѣтской веселостью воскликнула:

-- Доброй ночи, донъ-Рояль, пріятнаго сна!

Тотчеръ съ изумленіемъ взглянулъ на капризную молодую дѣвушку.

-- Это для старой кошки, сказала Карменъ, указывая на окно мистрисъ Плоджитъ: -- прощайте!

Тотчеръ приказалъ одному изъ слугъ приготовить экипажъ для гостей на другой день. Но когда онъ проснулся, то уже Карменъ уѣхала одна съ слугою въ Монтерей.

Онъ не могъ скрыть отъ мистрисъ Плоджитъ своего удивленія, и эта почтенная женщина, хотя чувствовала себя въ очень неловкомъ положеніи, все же сказала иронически:

-- Я васъ предупреждала; она поѣхала къ своему дядѣ и скажетъ ему все.

-- Все? Да чортъ возьми! что же она можетъ ему сказать?

-- Я надѣюсь, что не скажетъ ничего лишняго.

Мистрисъ Плоджитъ была права. Карменъ поскакала прямо въ Монтерей, не жалѣя лошади, и, достигнувъ своей цѣли, отослала обратно лошадь и слугу съ запиской къ мистрисъ Плоджитъ, въ которой обѣщала пріѣхать на пароходѣ прямо въ Сан-Франциско. Потомъ она смѣло отправилась въ контору Сопанацеуса Куда, окружнаго атторнея и адвоката ея дяди.

Большинство гражданъ Монтерея знало и уважало миссъ Карменъ, несмотря на дурную славу Гарсіи. Мистеръ Вудъ принялъ ее очень любезно; миссъ Карменъ была, напротивъ, холодна и сухо объяснила, что дядя прислалъ ее посмотрѣть документы по его дѣлу. Они тотчасъ были предъявлены, и Карменъ безъ труда отыскала прошеніе на имя губернатора Михельторены съ помѣткой послѣдняго. Она поблѣднѣла. Подпись Михельторены была сдѣлана ею.

Однако, она съ улыбкой взглянула на Вуда и сказала спокойно:

-- Позвольте мнѣ отнести на часокъ эти бумаги къ моему дядѣ.

Никто не могъ бы устоять противъ ея нѣжнаго голоса и хорошенькаго личика, а потому не удивительно, что Вудъ отвѣчалъ:

-- Сдѣлайте одолженіе.

-- Я принесу ихъ назадъ черезъ часъ.

Она сдержала свое слово, возвратила бумаги окружному атторнею и въ тотъ же вечеръ отправилась на пароходѣ въ Санфранциско.

На слѣдующее утро, въ контору вбѣжалъ Викторъ Гарсія, еще не совсѣмъ отрезвившійся.

-- Моя племянница Карменъ перешла на сторону нашихъ противниковъ! воскликнулъ онъ, вынимая изъ кармана анонимное письмо, писанное, очевидно, неграматной рукой мистрисъ Плоджитъ, которая предупреждала Гарсію, что Карменъ была подкуплена его врагами.

-- Это невозможно, отвѣчалъ адвокатъ:-- она еще на прошлой недѣлѣ прислала тебѣ 60 долларовъ.

Викторъ покраснѣлъ, но все же покачалъ головой.

-- Къ тому же, ты самъ вчера присылалъ ее посмотрѣть бумаги, прибавилъ Вудъ.

-- Вы дали ей бумаги? воскликнулъ, задыхаясь, Викторъ.

-- Конечно.

-- И прошеніе о концессіи съ помѣткой Михельторены?

-- Еще бы. Вѣдь ты ее прислалъ.

-- Нѣтъ, чортъ возьми! тысячу разъ нѣтъ! Я ея не посылалъ, дьяволову дочь. Давайте скорѣй бумаги, если еще не поздно.

Вудъ подалъ всѣ бумаги по дѣлу своего кліента и Гарсія дрожащими руками перебиралъ ихъ. Найдя роковое прошеніе, онъ подошелъ къ окну и внимательно его разсмотрѣлъ.

-- Оно самое, сказалъ онъ, переводя дыханіе.

-- Еще бы, замѣтилъ рѣзко Вудъ: -- ты просто дуракъ, Викторъ Гарсія.

Дѣйствительно, онъ былъ дуракъ, но и его адвокатъ Сопонацеусъ Вудъ въ настоящемъ случаѣ былъ не умнѣе.

Между тѣмъ, миссъ де-Гаро возвратилась въ Сан-Франциско и принялась за свою прежнюю работу. Дня черезъ два явилась и мистрисъ Плоджитъ, которая, послѣ анонимнаго письма, стала еще любезнѣе обходиться съ своей жиличкой и описывала въ преувеличенныхъ краскахъ горе донъ-Рояля при ея неожиданномъ отъѣздѣ. Карменъ молча ее слушала и спокойно продолжала заказанную Тотчеромъ картину, по окончаніи которой она уже прибавила нѣсколько новыхъ чертъ къ своему эксизу развалившейся печки въ горахъ.

Подождавъ нѣсколько времени дона-Рояля и видя, что дѣла мѣшаютъ ему пріѣхать, мистрисъ Плоджитъ отдала въ наймы его комнату на время двумъ спокойнымъ мексиканцамъ, которые были бы очень хорошими жильцами, еслибъ не курили папиросъ цѣлый день. Но, несмотря на все ихъ желаніе познакомиться съ своей хорошенькой соотечественницей, миссъ де-Гаро, это имъ никакъ не удавалось.

-- Миссъ де-Гаро -- очень странная молодая дѣвушка, объясняла хозяйка:-- она ни съ кѣмъ никогда не знакомится, что, я полагаю, много вредитъ ея ремеслу. Еслибъ не я, то она не узнала бы Рояля Тотчера и не получила бы отъ него заказъ картины, изображающей его знаменитую "Ртутную Руду".

Мексиканцы знаменательно переглянулись и потомъ, воспользовавшись отсутствіемъ хозяйки и мисъ де-Гаро, отперли дверь въ комнату молодой дѣвушки подобраннымъ ключемъ.

-- Ты видишь, сказалъ Педро:-- что американецъ всемогущъ, и Викторъ, несмотря на то, что всегда пьянъ, справедливъ въ своихъ подозрѣніяхъ.

-- Да, отвѣчалъ Мигуэль:-- помнишь, какъ Джовита Кастро, ради своего любовника американца, выдала тайну собріентской концессіи. Только въ насъ съ тобою Педро живетъ настоящій мексиканскій духъ.

Они съ чувствомъ пожали другъ другу руки и принялись за работу, перебрали всѣ комоды, ящики и чемоданы молодой дѣвушки, даже не пощадили ея дѣвственнаго ложа. Но не нашли, чего искали.

-- Что это на мольбертѣ покрыто кисеей? сказалъ Мигуэль.

Педро подошелъ къ мольберту, сорвалъ кисею и громко, отчаянно воскрикнулъ.

-- Боже мой! произнесъ поспѣшно Мигуэль:-- неужели ты хочешь собрать сюда весь домъ.

-- Смотри, отвѣчалъ глухимъ голосомъ Педро, дрожа, какъ листъ: -- смотри! Это рука Божія.

И онъ упалъ на полъ безъ чувствъ.

Мигуэль взглянулъ на мольбертъ. На немъ стояла картина, изображавшая развалившуюся печь въ горахъ. На первомъ планѣ съ лѣва виднѣлась фигура спящаго Кончо, а, для симетріи, Карменъ помѣстила на право фигуру Педро, который на четверенькахъ ползъ къ спящему.