Какъ вели интригу.

Достопочтенный Пратъ Гашвиллеръ, конечно, не зналъ эпизода, описаннаго въ прошедшей главѣ. Если Дабсъ и понялъ, въ чемъ дѣло, то этотъ честный, наивный человѣкъ никогда не разболталъ бы чужой тайны, а сердитый мистеръ Сибли былъ совершенно доволенъ торжественнымъ заявленіемъ своей честности и не думалъ дѣлать публичнаго скандала. Кромѣ того, Вайльсъ былъ убѣжденъ, что Дабсъ находился въ близкихъ отношеніяхъ съ Гашвиллеромъ, а потому изъ личнаго интереса будетъ молчать. Такимъ образомъ, ничего не нарушило спокойствія Гашвиллера.

Когда дверь затворилась за мистеромъ Вайльсомъ, онъ написалъ записку и послалъ ее съ большимъ, дорогимъ, но чрезвычайно безобразнымъ букетомъ. Потомъ онъ приступилъ къ своему туалету, представляющему очень рѣдкую живописную картину, когда предметомъ его мужчина, а не женщина, и положительно отвратительную, когда мужчина -- толстый. Надѣвъ чистую рубашку, слишкомъ жестко накрахмаленную, бѣлый жилетъ, слишкомъ рельефно выставлявшій его выдающійся животъ, и черный фракъ, слишкомъ модный, онъ съ самодовольствомъ посмотрѣлъ въ зеркало. Но лестное о себѣ мнѣніе мистера Гашвиллера нисколько не раздѣлилъ бы безпристрастный, посторонній зритель, тѣмъ болѣе, что весь его костюмъ рѣзалъ глаза своей новизной и блескомъ, словно находился на выставкѣ у портного, а не на почтенной особѣ законодателя.

Спустя часъ, онъ отправился по тому же адресу, куда послалъ букетъ съ запиской. Этотъ домъ нѣкогда былъ блестящимъ жилищемъ иностраннаго посланника, а теперь въ немъ содержала меблированныя комнаты жена одного министерскаго чиновника, служившаго около сорока лѣтъ и, по своимъ практическимъ и административнымъ знаніямъ, бывшаго душею всего учрежденія, что не мѣшало ему получать самое маленькое жалованье. Эти меблированныя комнаты пользовались замѣчательной репутаціей, и во главѣ жильцовъ мистера Фанера была красивая, черноокая дама, пользовавшаяся мѣстной славой знаменитой кокетки. Однако, ея общественное положеніе нисколько тѣмъ не было поколеблено, благодаря ея добродушному мужу, который смотрѣлъ снисходительно даже сочувственно на веселую жизнь жены и, въ извѣстной степени, безмолвно одобрялъ ея поведеніе. Никто не обращалъ никакого вниманія на Гопкинсона; его совершенно стушевывала блестящая, лучезарная фигура мистрисъ Гопкинсонъ. Нѣкоторыя замужнія женщины, съ слишкомъ щекотливыми мужьями, и нѣсколько старыхъ дѣвъ строго судили о ней. Молодые люди, конечно, восхищались ею, но, я полагаю, что главную ея поддержку составлялъ нашъ братъ: пожилые, самодовольные, философскіе отцы семействъ, такъ какъ мы не очень разборчивы на счетъ нравственныхъ качествъ прекраснаго пола, весело смѣемся надъ тѣмъ, что наши дочери и жены считаютъ преступнымъ и вообще даемъ право гражданства легкомысленнымъ женщинамъ. Но возвратимся къ Гопкинсону, хотя о немъ нечего много говорить. Онъ находился всегда въ прекрасномъ настроеніи и даже однажды, выслушавъ совѣтъ нѣсколькихъ дамъ построже относиться къ поведенію жены, отвѣчалъ, что приметъ надлежащія мѣры. Мало того, его добродушіе не знало границъ, и когда молодой Де-Ланси жаловался ему на предпочтеніе, оказываемое мистрисъ Гопкинсонъ его сопернику, онъ очень сочувственно отнесся къ ревности юноши и обѣщалъ поговорить съ женою въ его пользу. "Если же мнѣ не удастся, прибавилъ онъ:-- то я скажу два слова Гашвиллеру. Онъ имѣетъ на нее большое вліяніе. Не отчаивайтесь, дѣло етце уладится".

Букеты на столѣ мистрисъ Гопкинсонъ были не рѣдкость и, однако, букета мистера Гашвиллера не было видно. Его уродливая форма и безобразное сочетаніе цвѣтовъ оскорбили ея изящный вкусъ, который всегда сохраняется долѣе всѣхъ другихъ женскихъ добродѣтелей. Но все-таки, увидавъ Гашвиллера, она промолвила въ полголоса:

-- Я очень рада имъ видѣть. Вы меня такъ перепугали часъ тому назадъ.

-- Чѣмъ я провинился, милая мистрисъ Гопкинсонъ? спросилъ Гашвиллеръ съ удивленіемъ.

-- Не говорите, перебила его грустно красавица: -- чѣмъ вы провинились? А букетомъ. Онъ такъ великолѣпенъ и цвѣты подобраны съ такимъ вкусомъ, что нельзя было усумимться, отъ кого онъ. А вы знаете, какъ мой мужъ ревнивъ. Я должна была спрятать отъ него букетъ. Обѣщайте мнѣ, что вы никогда, никогда этого болѣе не сдѣлаете.

Гашвиллеръ любезно протестовалъ.

-- Я говорю серьёзно. Мужъ, вѣроятно, замѣтилъ, какъ я была взволнована, какъ покраснѣла.

Только грубая лесть, просвѣчивавшая въ этихъ словахъ, стушевала въ глазахъ Гашвиллера ихъ очевидную нелѣпость. Но онъ все-таки сказалъ:

-- Отчего же онъ теперь такъ ревнивъ? Я самъ видѣлъ, какъ два два тому назадъ Самсонъ при немъ поднесь вамъ букетъ.

-- Да, онъ былъ въ ту минуту спокоенъ, отвѣчала мистрисъ Гопкинсонъ:-- но вы не знаете, какую онъ сдѣлалъ мнѣ потомъ страшную сцену.

-- Однако, замѣтилъ практическій Гашвиллеръ: -- Самсонъ устроилъ для вашего мужа казенную поставку, принесшую ему 50,000 долларовъ чистой прибыли.

Мистрисъ Гопкинсонъ взглянула на Гашвиллера настолько съ достоинствомъ, насколько таковымъ можетъ обладать маленькая фигурка, съ смѣющимися голубыми главами, русыми кудрями и тоненькой таліей.

-- Вы забываете, что мужъ меня любитъ, произнесла она, опуская глаза.

-- Но ваши прелести и достоинства такъ велики, милая мистрисъ Гопкинсонъ, отвѣчалъ Гашвиллеръ:-- что они должны принадлежать всей странѣ.

И онъ любезно поклонился, какъ бы изображая въ эту минуту всю страну.

-- Мнѣ понадобятся вся ваша сила въ дѣлѣ Кастро, прибавилъ Гашвиллеръ:-- ужинъ у Белькера, стаканъ или два шампанскаго и одинъ взглядъ вашихъ прелестныхъ глазъ, и дѣло въ шляпѣ.

-- Но я обѣщала Джошуа бросить всю эту легкомысленную жизнь. Совѣсть меня ни въ чемъ не-упрекаетъ, но вы знаете, какъ въ свѣтѣ легко распространяются глупыя сплетни. На дняхъ, на балу у Патагонскаго посланника, всѣ дамы возстали противъ меня за то, что я вошла въ залу подъ руку съ германскимъ посланникомъ. Точно жена человѣка, имѣющаго близкія отношенія съ правительствомъ, не должна быть учтивой съ представителемъ дружественной державы?

Гашвиллеръ не понималъ, какое отношеніе существовало между любезностями иностраннаго посла и контрактомъ, заключеннымъ Гопкинсономъ съ Соединенными Штатами на поставку ветчины для арміи, но благоразумно удержался отъ всякихъ препирательствъ; впрочемъ, замѣтилъ при этомъ:

-- Я полагалъ, что мистеръ Гопкинсонъ не имѣлъ ничего противъ вашего участія къ этимъ дѣлѣ и акціи...

-- Акціи! воскликнула съ ужасомъ красавица:-- любезный мистеръ Гашвиллеръ, ради самого неба! не упоминайте объ акціяхъ. Онѣ такъ мнѣ опротивѣли. Неужели вы, мужчины, не можете говорить ни о чемъ другомъ съ женщинами?

При этомъ она бросила на почтеннаго представителя Ремуса такой лукавый, соблазнительный взглядъ, что онъ вполнѣ поддался ея чарующему вліянію. Надо надѣяться, что его избиратели никогда не узнали объ измѣнѣ ихъ великаго законодателя, Гашвиллеръ теперь забылъ дѣло, по которому онъ явился къ мистрисъ Гопкинсонъ, и началъ осаждать ее самыми пламенными любезностями, отъ которыхъ она ловко защищалась. Въ это время слуга доложилъ:

-- Мистеръ Вайльсъ.

Гашвиллеръ съ изумленіемъ поднялъ голову; но мистрисъ Гопкинсонъ ни мало не удивилась и только не много отодвинулась отъ своего собесѣдника.

-- Вы знаете мистера Вайльса? спросила она съ улыбкой.

-- Нѣтъ... то есть да, я имѣлъ съ нимъ кой-какія дѣла, отвѣчалъ Гашвиллеръ, вставая.

-- Вы уходите? произнесла мистрисъ Гопкинсонъ:-- пожалуйста, останьтесь.

Благоразуміе всегда брало верхъ въ Гашвиллерѣ надъ всѣми его другими чувствами и онъ отвѣчалъ:

-- Нѣтъ, мнѣ лучше уйти. Вы сами только что говорили о сплетняхъ, распространяемыхъ о васъ. Пожалуйста, не упоминайте моего имени мистеру... мистеру... какъ его зовутъ... мистеру Вайльсу.

И, не спуская глазъ съ дверей, онъ поспѣшно удалился.

Мистеръ Вайльсъ, безъ всякихъ вступленій, прямо приступилъ къ дѣлу, какъ только онъ очутился передъ мистрисъ Гопкинсонъ.

-- Гашвиллеръ говоритъ, что знаетъ женщину, которая можетъ намъ помочь въ борьбѣ съ молодой испанкой, вооруженной красотою и важными документами, сказалъ онъ:-- вы должны отыскать эту женщину.

-- Зачѣмъ? спросила красавица съ улыбкой.

-- Я не довѣряю Гашвиллеру. Хорошенькая женщина, даже совершенная дура, можетъ легко обойти его.

-- Ну, ужь и совершенная дура! вѣдь онъ уменъ.

-- Можетъ быть, но я полагаю, что эта женщина гораздо умнѣе его.

-- Конечно, гораздо умнѣе, отвѣчала мистрисъ Гопкинсонъ съ странной усмѣшкой.

-- Такъ вы ее знаете?

-- Да, но менѣе, чѣмъ его.

-- Ей можно довѣриться? Кто она такая? Почему вы смѣетесь? Это дѣло серьёзное. Скажите, кто она?

Мистрисъ Гопкинсонъ торжественно присѣла и промолвила:

-- C'est moi!