Скачка съ припятствіями изъ за нея.
Рояль Тотчеръ энергично работалъ, и совершенно естественно, что въ его дѣятельной жизни не оставила никакого слѣда маленькая Карменъ, пользовавшаяся нѣкогда его гостепріимствомъ на заводѣ. Ртутная руда сосредоточивала на себѣ всю его любовь, вниманіе и пламенную преданность, составлявшую отличительную черту его характера. По всей вѣроятности, миссъ Карменъ это замѣтила и съ женскимъ тактомъ старалась если не совершенно замѣнить свою соперницу, то, по крайней мѣрѣ, умалить ея всепоглощающее вліяніе. Стремясь къ этой цѣли, она въ то же время ревностно занималась живописью, хотя, по несчастью, съ незначительнымъ матерьяльнымъ результатомъ. Мѣстные художники очень плохо цѣнились въ Калифорніи. Живописныя мѣстности страны еще не пріобрѣли знаменитости на всемірномъ рынкѣ, а туземцы не могли находить удовольствія въ изображеніяхъ той природы, которая окружала ихъ. Поэтому миссъ Карменъ должна была, для поддержанія своей маленькой фигурки, размѣнивать искуство на мелкую монету: рисовать на фарфорѣ, бархатѣ и т. д. У меня хранятся восковые цвѣты -- удивительная фуксія и восхитительная далія работы этой художницы, картины которой недавно взяли первую награду на иностранной выставкѣ; послѣ чего Калифорнійская пресса называла ее геніальнымъ дѣтищемъ Калифорніи, хотя она тамъ едва не умерла съ голода.
Объ этой борьбѣ и успѣхахъ юной художницы Тотчеръ ничего не зналъ, и его чрезвычайно поразила телеграмма, полученная имъ въ одинъ прекрасный декабрьскій день:
"Пріѣзжайте немедленно въ Уашингтонъ.
"Карменъ де-Гаро".
Карменъ де-Гаро! Я, къ сожалѣнію, долженъ засвидѣтельствовать, что герой, этой дѣйствительной исторіи не сразу припомнилъ, кто она: такъ онъ былъ занятъ своимъ дѣломъ. Когда же передъ нимъ мелькнулъ образъ молодой дѣвушки, мужественна возставшей противъ него и потомъ съ женской непослѣдовательностью обратившейся въ бѣгство, онъ сталъ упрекать себя за непростительную холодность въ дочери своего врага. Но къ чему она телеграфировала ему, и что она дѣлала въ Уапшистонѣ? На всѣ эти вопросы онъ, надо сказать къ его чести, нисколько не искалъ сантиментальныхъ или романтичныхъ отвѣтовъ. Рояль Тотчеръ былъ по природѣ очень скроменъ и не самоувѣренъ, особливо въ отношеніи женскаго пола; впрочемъ, большинство людей, имѣющихъ успѣхъ между женщинами, отличаются этими качествами, несмотря на всѣ нелѣпые толки о непобѣдимомъ вліяніи на женщинъ смѣлыхъ Донъ-Жуановъ. Если бываютъ женщины, которыхъ побѣждаетъ смѣлость, то десятки, сотни поддаются терпѣливому ухаживанью, полному уваженія и любви.
Въ первую минуту удивленія Тотчеръ не замѣтилъ, что вмѣстѣ съ телеграммой онъ получилъ изъ Уашингтона и письмо отъ своего адвоката, который писалъ въ концѣ:
"Можетъ быть, вы хорошо сдѣлали бы, пріѣхавъ сюда сами; здѣсь Роскомонъ и племянница Гарсіи, которая, по всей вѣроятности, съумѣетъ возбудить общее сочувствіе къ старому мексиканцу. Я не знаю, можетъ ли она быть свидѣтельницею въ дѣлѣ, но она, говорятъ, очень умна, привлекательна и имѣетъ большое вліяніе на важныхъ для насъ личностей".
Тотчеръ бросилъ письмо съ негодованіемъ. Мощные люди, такъ же какъ и слабыя женщины, иногда впадаютъ въ неожиданное противорѣчіе. Какое право имѣлъ этотъ прелестный бутонъ, которымъ онъ такъ дорожилъ (онъ былъ теперь въ этомъ вполнѣ увѣренъ), неожиданно разцвѣсти, быть можетъ, на груди его враговъ? Впрочемъ, въ этомъ послѣднемъ отношеніи, онъ не соглашался съ своимъ адвокатомъ и надѣялся, что она не дошла до такой низкой измѣны, но, во всякомъ случаѣ, она находилась въ опасности, окруженная блескомъ, силой, лестью. Теперь онъ былъ убѣжденъ, что миссъ Карменъ дурно обошлась съ нимъ, хотя, пять минутъ тому назадъ, считалъ себя виновнымъ противъ нея. Это волненіе, хотя и минутное, побудило мужественнаго Тотчера телеграфировать въ Сан-Франциско и взять билетъ въ дилижансѣ, содержавшемъ сообщеніе съ Уашингтономъ, такъ какъ онъ опоздалъ бы къ отплытію парохода. Спустя часъ послѣ взятія билета, онъ, однако, въ этомъ раскаялся, но съ чисто мужскимъ упорствомъ, не хотѣлъ торжественно сознаться въ непослѣдовательности. Во всякомъ случаѣ онъ вполнѣ сознавалъ, что предпринималъ путешествіе не исключительно для дѣловыхъ цѣлей.
Въ то время была выстроена еще только небольшая часть громадной желѣзной дороги, пересѣвающей Америку отъ Атлантическаго Океана до Тихаго, и по срединѣ находилось необозримое, дикое пустынное пространство. Простившись съ желѣзной дорогой въ Рено, путешественникъ, вмѣстѣ съ тѣмъ, прощался съ цивилизаціей, и до границы Небраски слѣдовалъ по старому пути эмигрантовъ въ дилижансѣ Континентальной Компаніи. Вся дорога, за исключеніемъ небольшаго пространства въ Чертовомъ Ущельѣ, шла по гладкой, не живописной мѣстности и даже перевалъ черезъ скалистыя горы нисколько не напоминалъ поэтическую горную природу, а, напротивъ, отличался пустынными, безплодными пейзажами Новой Англіи. Вообще, это путешествіе было чрезвычайно монотоннымъ и скучнымъ; никакія серьёзныя опасности не разнообразили безконечно тянувшееся время, такъ что, наконецъ, нервы приходили въ совершенное разстройство и даже бывали случаи, что пассажиры сходили съ ума.
Рояль Тотчеръ былъ слишкомъ опытнымъ и практическимъ путешественникомъ, чтобъ принимать къ сердцу скучную дорогу и всевозможныя неудобства ѣзды въ дилижансѣ, отъ которыхъ, конечно, значительно увеличивались доходы компаніи. Онъ довольствовался скудной пищей, добродушно переносилъ различныя лишенія, ни на что не жаловался и находился всегда въ такомъ хорошемъ расположеніи духа, что заслужилъ даже одобреніе возницы, Юбы Биля, который предложилъ ему мѣсто на козлахъ, рядомъ съ собой.
-- Но это мѣсто взято однимъ джентельмэномъ изъ Сакраменто, отвѣчалъ Тотчеръ:-- онъ заплатилъ за него лишнюю плату, и у васъ въ накладной такъ помѣчено.
-- Мнѣ до этого дѣла нѣтъ, отвѣчалъ презрительно Юба Биль:-- я ни за что не позволю сидѣть рядомъ съ собою человѣку съ дурнымъ глазомъ. Въ Вебстерѣ, онъ слѣзъ съ козелъ и, проходя мимо лошадей, такъ напугалъ ихъ своимъ страшнымъ глазомъ, что онѣ едва не понесли.
-- Но, во всякомъ случаѣ, онъ заплатилъ деньги и имѣетъ право на это мѣсто, упорствовалъ Тотчеръ.
-- Можетъ быть, онъ имѣетъ право на какое-нибудь мѣсто въ конторѣ компаніи, отвѣчалъ Юба Биль: -- но здѣсь я хозяинъ дилижанса и лошадей.
-- Дѣйствительно, онъ кажется такой же повелитель надъ пассажирами въ этой пустыцѣ, какъ капитанъ на пароходѣ въ открытомъ морѣ, замѣтилъ Тотчеръ пассажиру съ дурнымъ глазомъ, въ которомъ читатель, конечно, узналъ мистера Вайльса.
Онъ улыбнулся правымъ глазомъ, а лѣвымъ злобно засверкалъ. Тотчеръ не подозрѣвая въ немъ своего злѣйшаго врага, настоялъ на своемъ и водворилъ его на козлахъ.
-- Благодарю васъ, сказалъ Вайльсъ и прибавилъ вкрадчиво:-- а долго я буду имѣть удовольствіе пользоваться вашимъ обществомъ?
-- До Уашингтона.
-- Это веселый городъ во время сессіи конгресса.
-- Я ѣду по дѣлу, сказалъ откровенно Тотчеръ.
На станціи Сосновыхъ Деревьевъ маленькій эпизодъ еще болѣе возстановилъ Юбу Биля противъ Вайльса. Онъ пошелъ зачѣмъ-то въ ящикъ подъ козлами, въ которомъ перевозились только вещи, принадлежавшія компаніи, и Вайльсъ, замѣтивъ между прочими тюками небольшой кожанный чемоданъ, спросилъ добродушно:
-- А вы сюда также кладете пассажирскій багажъ?
-- Рѣдко, отвѣчалъ Юба Биль рѣзкимъ тономъ.
-- Такъ въ этомъ чемоданѣ находятся какія-нибудь особыя драгоцѣнности?
-- Не знаю, онъ принадлежитъ человѣку, у котораго вы отняли мѣсто на коэлахъ, произнесъ Юба Биль, нарочно выставляя Вайльса въ качествѣ узурпатора: -- а вамъ до этого какое дѣло? Кто здѣсь хозяинъ? Можетъ быть, вы себя считаете хозяиномъ, потому что торчите на козлахъ и пугаете своимъ страшнымъ глазомъ лошадей!
Тутъ вмѣшался снова Тотчеръ, вѣчный защитникъ угнетенныхъ, и принудилъ замолчать расходившагося возницу.
На четвертый день путешествія, разразилась страшная мятель въ необозримой пустынѣ, простиравшейся, по крайней мѣрѣ, на 100 миль. Лошади съ трудомъ дотащились до слѣдующей станціи и тамъ совершенно отказались идти далѣе. Нѣкоторые изъ пассажировъ хотѣли продолжать путешествіе на саняхъ, другіе предлагали переждать непогоду. Юба Биль совѣтовалъ ѣхать далѣе въ дилижансѣ, не боясь ничего.
-- Еще двѣ мили, говорилъ онъ:-- и мы достигнемъ плоской возвышенности, на которой вѣтеръ такъ великъ, что сдуетъ каждую снѣжинку. Я провезу васъ черезъ эту мятель гораздо благополучнѣе, чѣмъ плоскодонныя лодки, которыя снѣгъ можетъ занести на каждомъ шагу.
Юба Биль питалъ къ санямъ презрѣніе истаго калифорнійца, но только одинъ Тотчеръ пламенно поддерживалъ его, инстинктивно надѣясь на его опытность.
-- Ну, рѣшайтесь! воскликнулъ, наконецъ, возница, разрубая гордіевъ узелъ:-- кто хочетъ остаться -- оставайся; кто хочетъ ѣхать въ саняхъ -- бери сани въ сараѣ; кто хочетъ продолжать путь со мною -- садись въ дилижансъ.
Вайльсъ выбралъ сани и нанялъ себѣ особаго возницу; нѣсколько пассажировъ предпочли ждать слѣдующаго дилижанса, а Тотчеръ, съ двумя другими спутниками, рѣшился сопровождать Юбу Биля.
-- Желаю вамъ счастливаго пути, сказалъ Вайльсъ, уѣзжая въ саняхъ, пока Биль перекладывалъ лошадей въ дилижансъ.
-- Выбрось его въ Ролингсѣ! воскликнулъ Биль, обращаясь къ возницѣ саней, и спокойно продолжалъ свою работу.
Луна была уже высоко на небѣ, когда дилижансъ снова двинулся въ путь. На первой полуверстѣ теорія Юба Биля вполнѣ подтвердилась; дорога была гладкая, замерзшая, безъ снѣжинки: такъ сильно бушевалъ вѣтеръ на горной возвышенности. Далѣе, за небольшимъ утесомъ, потянулся длинной лентой снѣжный сугробъ въ два и три фута глубины. Но Юба Биль смѣло проскакалъ половину сугроба и съ замѣчательнымъ искуствомъ миновалъ остальную. Но не успѣлъ онъ преодолѣть этой преграды, какъ дилижансъ покачнулся на сторону и лѣвое переднее колесо отскочило. Биль осадилъ лошадей, но въ ту же минуту правое, заднее колесо откатилось и тяжелый дилижансъ навалился на одну сторону, потомъ на другую и, наконецъ, остановился.
Юба Биль соскочилъ съ козелъ и осмотрѣлъ колеса съ фонаремъ въ рукѣ. Затѣмъ, вырвался изъ его устъ такой потокъ неудержимой брани, что я не могу ее передать, несмотря на ея художественность и на сочувственное снисхожденіе ко мнѣ читателя во всемъ, что касается рельефной обрисовки характеровъ. Скажу только, что впродолженіи нѣсколькихъ минутъ онъ ухитрился обозвать самыми дурными словами и обличить въ самыхъ позорныхъ поступкахъ своихъ хозяевъ, ихъ родственниковъ въ мужскомъ и женскомъ колѣнѣ, каретника, сдѣлавшаго дилижансъ, станціоннаго смотрителя, путешественниковъ и самого себя съ восходящими и нисходящими родственниками; а чтобъ дать скромному читателю хоть какое нибудь понятіе о поэтическомъ настроеніи разгнѣваннаго возницы, я отошлю его къ третьей главѣ книги Іова.
Пассажиры хорошо знали своего возницу и терпѣливо ждали, чѣмъ все это кончится. Наконецъ, раздался голосъ Тотчера съ козелъ:
-- Что случилось, Биль?
-- Ни въ одномъ колесѣ нѣтъ чеки! воскликнулъ Юба Биль, продолжая свою непечатную брань и исполняя на снѣгу какую-то дикую пляску въ бѣшенномъ отчаяніи.
-- Кто это сдѣлалъ? спросилъ Тотчеръ.
Возница ничего не отвѣчалъ, быстро взлѣзъ на козла и, выдвинувъ изъ подъ нихъ ящикъ, торжественно произнесъ:
-- Это сдѣлалъ тотъ, кто укралъ у васъ чемоданъ. Вайльсъ.
-- Ну, не безпокойтесь, Биль, замѣтилъ, смѣясь, Тотчеръ:-- тамъ всего была одна рубашка, два воротничка; да кой-какія бумаги.
Юба Биль медленно спустился съ козелъ и, отозвавъ въ сторону Тотчера, спросилъ вполголоса:
-- Такъ у васъ въ чемоданѣ не было ничего важнаго, и вы не скрывались отъ преслѣдованія?
-- Нѣтъ, отвѣчалъ съ усмѣшкой Тотчеръ.
-- Такъ Вайльсъ не полицейскій сыщикъ?
-- Не знаю.
Юба Биль грустно вздохнулъ и сталъ навертывать колеса.
-- Ничего, Биль, сказалъ одинъ изъ пассажировъ;-- мы догонимъ Вайльса въ Ролингсѣ.
-- Догонимъ! отвѣчалъ возница съ презрительной улыбкой:-- вамъ надо вернуться на станцію и когда мы снова пустимся въ путь, то онъ будетъ уже скакать въ Клармонтъ на нашихъ лошадяхъ. Нѣтъ, его ужъ не догнать!
Но дѣлать было нечего; пришлось вернуться на станцію для починки экипажа. Во время этой неожиданной остановки, Юба Биль снова отвелъ въ сторону Тотчера.
-- Я всегда подозрѣвалъ этого молодца съ дурнымъ глазомъ, сказалъ онъ:-- и, на всякій случай, выхватилъ изъ саней его дорожный мѣшокъ. Не знаю, выгодная ли эта мѣна, но, во всякомъ случаѣ, вамъ будетъ легче его найти, имѣя залогъ. Не правда ли, я поступилъ благоразумно?
Съ этими словами онъ подалъ удивленному Тотчеру черный дорожный мѣшокъ Вайльса.
-- Нѣтъ, Биль, это не годится, отвѣчалъ поспѣшно Тотчеръ:-- я не могу взять его мѣшка. Мы не знаемъ, онъ ли похитилъ мой чемоданъ... Я не имѣю никакого права на его вещи, даже еслибъ...
-- Пустяки! перебилъ его Биль:-- я обязанъ отвѣчать за вашъ чемоданъ. Онъ пропалъ, благодаря этому чертовскому глазу. Вотъ другой. Я не знаю, кому онъ принадлежитъ, но возьмите его.
Полусмѣясь, полупротестуя, Тотчеръ взялъ мѣшокъ.
-- Вы можете открыть его при мнѣ, сказалъ серьёзно Юба Биль.
Тотчеръ со смѣхомъ повиновался. Мѣшокъ былъ набитъ бу ъмагами и дѣловыми документами. Имя Тотчера въ одномъ изъ нихъ обратило на себя его вниманіе; онъ поспѣшно прочелъ документъ. Улыбка исчезла съ его устъ.
-- Кажется, вы не въ накладѣ.
Тотчеръ молча продолжалъ пересматривать бумаги. Наконецъ, этотъ осторожный, благоразумный человѣкъ взглянулъ на Биля и спокойно сказалъ:
-- Да, я не въ накладѣ. Это ловкая штука.