Я прочитал этот драгоценный документ от начала до конца: он в ярких красках описывал английской публике новую и якобы богатейшую группу золотых россыпей, только что открытых в северной части Аргентины...

Я был хорошо знаком с этим районом и мог сказать наверняка, что все это наглейшая ложь, и все-таки слова проспекта звучали очень убедительно.

Пока я читал этот оригинальный документ, лорд Сангетт ходил взад и вперед по комнате. Он, видно, хотел отдохнуть от неприятной обязанности быть любезным.

Когда я отложил бумагу, он обратился ко мне и нетерпеливо спросил, каково мое мнение.

-- Все это звучит довольно убедительно, -- заметил я спокойно, -- но можно приукрасить еще больше!

-- В финансовых газетах будут хвалебные статьи, -- ответил Сангетт. -- Об этом хлопочет Роздель: он может все устроить за двадцать тысяч акциями.

Мне показалось, что это довольно дешевый способ выманивания двух миллионов из кармана английской публики.

-- Кроме того, нам предстоит дело с Ламмерсфильдом, -- заметил Сангетт. -- Если вы сумеете поладить с ним, то дело в шляпе! Стоит только в правлении иметь бывшего министра внутренних дел и акции пойдут, как горячие пирожки! Этих идиотов я знаю!

Сказанного было достаточно, чтобы мне стала ясной вся картина! Я понял, что Норскотт одолжил лорду Ламмерсфильду деньги, желая поймать этого талантливого аристократа в свои сети. Занимая пост министра внутренних дел, почтенный лорд, конечно, не мог быть директором какого бы то ни было предприятия. Норскотт хотел, очевидно, заставить его подать в отставку.

Поручившись именем лорда Ламмерсфильда, общество "Соединенных золотых россыпей Южной Америки" должно было продать свои акции, по словам Сангетта, как горячие пирожки!

Это был хороший проект, вполне достойный высокого мнения, составленного мною о моем талантливом двойнике.

-- Будьте покойны, -- сказал я с легкой иронией, которую мой собеседник не уловил, -- Ламмерсфильд в моих руках!

Сангетт нагло усмехнулся.

-- Я так и думал!.. Надеюсь, вы сегодня же с ним переговорите! Вы ловкий делец, Норскотт, должен вам в этом признаться.

Слабый стук в дверь прервал его, интересную для меня речь.

-- В чем дело? -- спросил он, раздраженно распахивая дверь.

На пороге стоял лакей, с виноватым видом кланявшийся:

-- Простите, милорд, но ее сиятельство послали меня к вам, просить вас подняться наверх!

-- Кажется, я в самом деле должен пойти туда и любезничать со всей этой шушерой! -- невольно заметил он, когда лакей ушел... -- Возьмите с собой проект и сообщите потом, чтобы вы хотели изменить, -- прибавил Сангетт, выходя из кабинета.

Положив бумаги в карман, я последовал за ним.

В большой столовой, гости Сангетта подкрепляли потерянные силы. Я пробыл в столовой больше получаса, успел выпить за это время почти целую бутылку шампанского. Затем вернулся в бальный зал, который снова начал заполняться публикой. Но среди нее не было прекрасного лица, о котором я мечтал. Я прошелся по коридору и по площадке, где сидели гости, но все было напрасно!

Если Мерчиа не ужинала, она, по всей вероятности, была в зимнем саду. Я спустился вниз, моля судьбу, чтобы меня не остановил, кто-либо из знакомых Норскотта.

К моему удивлению, внизу было пусто.

Очевидно, ужин и бальный зал притягивали всю публику наверх.

Я воспользовался одиночеством, уселся в отдаленный угол, недалеко от кабинета Сангетта, и закурил папиросу.

Очень возможно, что Мерчиа уже ушла домой. Поэтому я решил еще раз все осмотреть, а затем последовать ее примеру.

Бросив папиросу, я уже хотел приступить к выполнению своего решения, как вдруг из кабинета Сангетта послышался слабый крик, и следом за ним заглушенный стук падающего стула...

Я вскочил на ноги, навострив уши и прислушиваясь... И вдруг опять крик!

Но ведь это же был голос Мерчии...

Крик повторился, на этот раз еще сильнее! Я буквально перелетел через комнату и ухватился за ручку двери, ведущей в кабинет. Дверь была заперта на ключ, но мне было не до церемонии! Я изо всех сил налег на нее плечом, и дверь с треском распахнулась.

Мерчиа, бледная и негодующая, тяжело дыша, опиралась на камин. Сангетт весь красный от гнева, стоял посредине комнаты. При виде меня он с угрожающим видом направился ко мне.

-- Что вы делаете? -- спросил он сухо.

Не взглянув на него, я обратился к Мерчиа:

-- Мисс де-Розен, сейчас начнется танец, который вы мне обещали.

Мерчиа нежно улыбнулась.

-- Кажется, так...

Ни слова не говоря, Сангетт отошел в сторону, а я, все еще не удостаивал его ни одним взглядом, решительно подошел к Мерчии и предложил ей руку.

Улыбаясь, она положила свою руку на мою.

Если бы взгляд человека способен был убить, мы бы с нею не дошли до дверей: так злобно глядел на нее Сангетт!

Спокойно захлопнув за собой дверь, я проводил Мерчиа в зимний сад.

-- Нашему знакомству, видимо, суждено стать очень интересным, -- заметил я.

-- Кажется, мне суждено быть обязанной вам жизнью, -- серьезно ответила она.

-- Я решил, что вы ушли домой, и наш разговор останется незаконченным...

Приостановившись, она испуганно оглянулась вокруг, словно боясь, что нас подслушают.

-- Я остаюсь при своем мнении, -- торопливо шепнула она. -- Не ездите в Будфорд... Я не могу вам объяснить, я... даже не имею права предупреждать вас, но... прошу вас, не ездите. Откажитесь под любым предлогом!

-- Пойдем наверх и поищем два стула, -- предложил я, -- может быть...

-- Нет, нет, -- прервала она, -- я не могу здесь дольше оставаться: сэр Генри ждет меня, чтобы ехать домой. Во всяком случае, я больше ничего не могу вам сказать...

Мы дошли до вестибюля, где стояли гости, готовясь к отъезду. Между ними я заметил пожилого господина, сопровождающего Мерчиа, когда она вошла в бальный зал. Только теперь я сообразил, что это был сэр Генри Трэгсток.

Он заметил нас и пошел к нам навстречу.

-- Ах, вот вы где, Мерчи! Я не мог понять, что с вами случилось! Торопить вас я не хотел, но...

Он остановился и в упор посмотрел на меня с выражением изумления и явной враждебности.

Мерчиа побледнела.

-- Вы... вы знакомы с мистером Норскоттом? -- запинаясь, пробормотала она. -- Я сейчас вернусь... пойду оденусь...

Она быстро отошла от нас, оставив меня в крайне затруднительном положении. Было невероятно, чтобы сэр Генри мог меня запомнить после пятиминутного разговора о далеком прошлом... Но, если бы это было даже так, я все же не мог понять, почему он так явно враждебен? Вероятнее всего, он принял меня за моего двойника!

-- Мисс де-Розен, кажется, права, мистер Норскотт, -- заметил Генри с ледяной корректностью. -- Нам уже приходилось встречаться, при несколько других обстоятельствах.

-- Да, -- сказал я прямо, -- я имел удовольствие говорить с вами в течение пяти минут в Ла-Баце десять лет тому назад.

Его брови чуть-чуть приподнялись.

-- В самом деле? -- спросил он сухо. Я имел в виду более поздний период. Хотя, возможно, что ваши дела в Санта-Лукке были не так приятны, чтобы вам хотелось о них вспоминать!

-- Никогда в жизни я не был в Санта-Лукке! -- возразил я честно.

Мнение сэра Генри читалось в его глазах, когда он заметил:

-- Боюсь, что такое счастье не выпало на долю Санта-Лукке!

Первый раз в жизни меня назвали лгуном, и сказал это мужчина!..

На одну секунду я почувствовал, что мною одолевает бешеный гнев! Я сделал шаг вперед, но вдруг вспомнил слово, данное мною Норскотту.

Невероятным усилием воли я подавил свой гнев и иронически ответил:

-- Теперь мне ясно, почему вы бросили дипломатию...

Мы были так заняты взаимными комплиментами, что не заметили возвращения Мерчии. Она подошла к сэру Генри и слегка дотронулась до его руки.

-- Можно послать за экипажем? -- спросила она.

Он круто повернулся в ее сторону, а я поклонился Мерчии и вернулся в зимний сад. Мой короткий, но достаточно резкий разговор с сэром Генри, настроили меня агрессивно, и мне показалось, что объяснение с Сангеттом совершенно необходимо.

Не теряя ни минуты, я пошел через зимний сад и постучал в дверь кабинета.

-- Войдите!

Сангетт стоял спиной к камину и был похож на тигра, у которого болит голова после неудачной схватки.

-- Послушайте, Норскотт! -- запальчиво вырвалось у него, хотя он видимо старался подавить раздражение. -- Я хотел бы знать, кого вы из себя корчите?

-- Мне тоже чрезвычайно интересно узнать о чем вы думали, когда оскорбляли мисс де-Розен? -- отпарировал я.

Сангетт угрожающе взглянул на меня и многозначительно засмеялся.

-- Ага, вот в чем дело! -- воскликнул он.

Мне неудержимо захотелось схватить его за горло, но, к счастью для нас обоих, проклятое слово, данное мною Норскотту, снова удержало меня.

-- Не знаю, каково ваше мнение, -- произнес он мрачно, -- но мне кажется, что мы не имеем права позволять себе ссоры из-за женщины! Дела и женщины -- несовместимы!

-- Это вполне подходит для данного случая, -- заметил я. -- Предлагаю вам вести себя прилично!

Он наградил меня взглядом, который едва ли можно было назвать приветливым.

-- Должен отдать вам справедливость, Норскотт, вы -- законченный негодяй! -- яростно прошипел он, -- но все же не советую вам вмешиваться в мои дела! Каждый из нас ведет свою игру!

-- Я только замечу, -- вставил я, -- что ваша игра омерзительна! И, пока наше общество не начало работать, советую вам держаться осторожнее.

-- Ну, вы меня не запугаете! Здесь вам не Южная Америка! -- пытался бравировать Сангетт.

-- Если бы мы были в Южной Америке, я не стал бы вас предупреждать! -- ответил я любезно.

Наступило короткое молчание.

Сангетт, казалось, оценивал свое положение. Наконец, он пожал плечами и пробормотал:

-- Ладно, делайте, как знаете! Я не стану вредить нашему предприятию из-за женщины!

Пока мы говорили, большие часы в углу кабинета пробили один раз. Я вспомнил, что Билли, возможно, ждет меня дома.

-- Хорошо! Теперь, когда мы закончили это небольшое дело, -- сказал я, -- полагаю, что я могу уйти домой. Спокойной ночи! Разрешите поблагодарить вас за восхитительный вечер!

Сангетт был настолько учтив, что не ответил мне. Я вышел.

Бурные события этого вечера так занимали меня, что выйдя на улицу, я даже забыл на время о постоянно грозящей мне опасности.

Я быстро шел вперед, обдумывая то, что узнал сегодня, и, стараясь найти общую связь между всеми этими событиями.

Теперь мне стали ясны отношения Норскотта с Ламмерсфильдом и Сангеттом. Мое знакомство с Мерчией принимало все более приятное для меня направление...

Я еще не мог уяснить себе точно, считает ли она меня в душе, действительно причастным к тем кровавым преступлениям, в которых обвиняет. Но, даже, если и считает, то тем более приятно ее предупреждение относительно Морица...

Мои мысли, наконец, остановились на сэре Генри Трэгстоке!

Как ни был краток наш разговор, он все же пролил некоторый свет на темное прошлое Норскотта.

Санта-Лукка!

Вот где ключ ко всей этой тайне!

Я пожалел, что во время моих странствий по Южной Америке, мне не пришлось побывать в этой веселой местности, но мне припоминалось, что жители ее два года находились в когтях возмутительного пирата Игната Прадо, а затем свергли его и выбрали себе другого претендента по вкусу.

Возможно, что Норскотт был связан с этим негодяем, и в таком случае я находил некоторое оправдание мистеру Гуарецу и другим джентльменам, желающим убить меня.

Мысль о том, что эти милые знакомые могут напасть на меня в любую минуту, вернула меня к действительности.

Окинув внимательным взглядом окрестность, я быстро покрыл последние сто ярдов, отделявших меня от Гайд-Парк-Корнера.

Здесь, как и всегда, несмотря на позднее время, было некоторое оживление. Солидный полисмен важно шагал вдоль решетки парка. Запоздалые экипажи стояли у края панели.

Спокойно перейдя улицу, я вступил в Парк-Лэйн, и уже подходил к дому, намереваясь вынуть из кармана ключ, как вдруг темная фигура бесшумно выскочила из мрака, и я заметил тусклый блеск ножа, занесенного надо мною.

В то же мгновение я нанес незнакомцу молниеносный удар кулаком!