Онѣ однако отправляются въ Морицбургъ, когда полдневное солнце уже высоко стоитъ въ небѣ и проливаетъ теплый свѣтъ на землю, и отправляются красивыя, веселыя, и на всей своей волѣ. Конечно, ихъ бабушка, крѣпкая и здоровая старуха, прекрасно могла бы сопровождать ихъ, но ей шестьдесятъ-пять лѣтъ отроду, она не разсчитываетъ встрѣтить на прогулкѣ поклонника и совершенно равнодушна въ красотамъ германскихъ замковъ, а потому благоразумно остается дома.

-- Если вы не можете вести себя какъ прилично благовоспитаннымъ дѣвушкамъ безъ того, чтобы я не слѣдовала за вами по пятамъ, то я могу сказать одно только: что мнѣ васъ очень жаль, мои милыя.

Вотъ фраза, которою она постоянно напутствуетъ ихъ и успокоиваетъ свою совѣсть.

Результатъ оказывается, однако, не хуже того, какой могъ бы получиться отъ болѣе пространныхъ нотацій: дѣвушки, сознавая, что отпущены, такъ сказать, на честное слово, ведутъ себя вполнѣ благопристойно; по крайней мѣрѣ, Белинда всегда такъ ведетъ себя, а Сара -- очень часто.

Онѣ быстро и ловко усаживаются въ коляску, бросая тревожные взгляды на домъ, стоящій на противуположной сторонѣ улицы и мимо котораго имъ нужно проѣзжать.

-- Сара,-- внушительно говоритъ Белинда, безсознательно понижая голосъ,-- если ты услышишь, что открывается окно, смотри не поворачивай головы: она способна спрыгнуть къ намъ въ коляску съ балкона и потребовать, чтобы мы непремѣнно везли ее съ собой.

-- Если она заберется сегодня въ нашу коляску, то только по моему трупу,-- твердо отвѣчаетъ Сара.

И коляска ѣдетъ дальше.

Старательно закрываясь зонтиками и задергивая дыханіе проѣзжаютъ онѣ мимо опаснаго дома. Опасенія оказываются напрасными. Въ домѣ ничто не шелохнется.

Сестры не разговариваютъ другъ съ другомъ. Белинда про себя твердитъ одинъ и тотъ же припѣвъ: "его тамъ не будетъ! да я совсѣмъ и не жду его".

Она говоритъ это въ суевѣрной надеждѣ, что умилостивитъ капризную судьбу, увѣривъ ее, что не разсчитываетъ на то, чтобы она исполнила ея желаніе. Но сильно бьющійся пульсъ и ярко рдѣющія щеки говорятъ иное. Иное говорятъ и щебечущія птицы на деревьяхъ, и шелковистая трава на лужайкахъ, и раскрывающіеся бутоны цвѣтовъ. Они всѣ твердятъ одно:

-- "Онъ будетъ тамъ! онъ будетъ тамъ"!

Онѣ выѣхали уже за городъ и лѣниво грѣются на солнышкѣ, откинувшись на подушки коляски, какъ вдругъ Белинда пробуждается отъ своихъ мечтаній испуганными восклицаніями Сары, торопливо слѣдующими одно за другимъ:

-- Белинда! она тутъ! съ твоей стороны! скорѣе! скорѣе закройся зонтикомъ! можетъ быть она насъ не увидитъ!

Съ быстротой молніи Белинда повинуется. Въ полномъ невниманіи къ положенію солнца зонтикъ ея склоняется на другую сторону.

Но тщетны всѣ усилія! Бываютъ такіе зоркіе глаза, что видятъ не только сквозь зонтикъ, но даже кажется и сквозь толстыя каменныя стѣны.

Кучеръ сдерживаетъ лошадей, и Сара, сердито приказывающая ему ѣхать скорѣе, убѣждается, что для этого ему нужно было бы переѣхать черезъ плотную, пожилую женщину, которая, стоя посреди дороги съ поднятыми руками, размахиваетъ зонтикомъ, крича во все свое здоровое горло:

-- Этой, кучеръ!

-- Безполезно!-- говоритъ дѣвушка съ унылымъ отчаяніемъ, откидываясь назадъ въ коляску.-- Отъ нея нельзя никогда уйти!

Въ одну минуту дама, о которой идетъ рѣчь, просовываетъ въ коляску красное, потное лицо съ сѣдоватой гриввой волосъ, и туловище, облеченное въ клѣтчатое бѣлое съ чернымъ платье.

-- Я боялась, что вы меня не увидите!-- говоритъ она, съ жаромъ пожимая имъ руки.-- Какъ поживаете? Куда это вы ѣдете? Я нарочно остановила васъ, чтобы узнать куда вы ѣдете? Въ Морицбургъ? ахъ какъ весело! я бы желала тоже поѣхать въ Морицбургъ!

И такъ какъ за этимъ прозрачнымъ намекомъ не послѣдовало никакого приглашенія, то прибавляетъ:

-- Мнѣ кажется, у васъ такъ просторно въ коляскѣ, что вы могли бы удѣлить мнѣ въ ней мѣстечко.

-- Мы были бы очень рады,-- съ подозрительной поспѣшностью замѣчаетъ Белинда,-- но я боюсь...

-- Ахъ, мнѣ все-равно гдѣ сидѣть; я могу отлично помѣститься и на передней скамейкѣ. Еслибы вы такъ же много путешествовали какъ я, то и вамъ было бы все равно.

-- Еслибы Белинда путешествовала такъ же много, какъ вы,-- саркастически замѣчаетъ Сара,-- то я увѣрена, что единственнымъ желаніемъ ея было бы сидѣть дома во весь остатокъ жизни. Мы очень рады были бы взять васъ съ собой, но такъ какъ мы уже условились встрѣтиться съ нѣкоторыми знакомыми...

-- Съ знакомыми? съ какими знакомыми?-- повторяетъ та назойливо. Одного, я думаю, что знаю: это г-профессоръ Фортъ, неправда ли? (съ многозначительной улыбкой). Я видѣла, какъ онъ вышелъ сегодня изъ дому; и догадывалась, что онъ отправляется на какую-нибудь экскурсію, только не знала куда именно. Я освѣдомилась объ этомъ на его квартирѣ, но служанка то же этого не знала. И Райверсъ, молодой Райверсъ? неправда ли, вы съ нимъ ожидаете встрѣтиться. А propos, изъ какихъ онъ Райверсовъ? я хотѣла бы знать изъ какихъ онъ Райверсовъ; я знаю столькихъ Райверсовъ.

-- Я непремѣнно спрошу его объ этомъ,-- отвѣчаетъ Сара, серьезно.-- Я такъ прямо и скажу ему:-- изъ какихъ вы Райверсовъ? Au revoir! Кучеръ, ступай.

-- Куда вы отправитесь завтра? Не хотите ли ѣхать въ Везенштейнъ? Мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы всѣ пріѣхали въ Везенштейнъ! Потѣснившись, мы могли бы всѣ усѣсться въ одной коляскѣ. Что вы скажете о томъ, чтобы забраться на цѣлый день въ Везенштейнъ? или еще лучше въ Тарандтъ?..

Но коляска безжалостно уѣзжаетъ, и послѣднія слова теряются въ пустомъ пространствѣ.

Сара посылаетъ рукой ироническій поцѣлуй фигурѣ обиженной пріятельницы, постепенно исчезающей изъ виду.

Теперь онѣ уже у цѣли своего путешествія. Онѣ проѣзжаютъ, мимо гостинницы "Au bon Marché". Белинда закрываетъ глаза. Если онъ здѣсь, то долженъ показаться теперь же. Если его нѣтъ, то она не узнаетъ этого до самой послѣдней минуты. Она закрываетъ глаза; но минуту спустя саркастическое восклицаніе Сары:-- Боже мой! Боже мой!-- заставляетъ ее ихъ открыть, и она видитъ, что ей удалось обезоружить судьбу, что онъ здѣсь и что, судя по его взгляду, онъ тоже закрывалъ глаза и боялся, что не увидитъ ихъ.

-- Какъ вы поживаете?-- весело говоритъ Сара, подавая ему руку;-- у меня есть къ вамъ порученіе отъ миссъ Уатсонъ; она желаетъ знать, изъ какихъ вы Райверсовъ; я такъ боялась позабыть объ этомъ, что рѣшила лучше сразу объявить вамъ это; подумайте хорошенько объ этомъ, совѣтую вамъ, прежде нежели встрѣтитесь съ нею!.. Ба! да онъ не слышитъ ни одного слова изъ того, что я ему говорю!

Четверть часа спустя они всѣ сидятъ на сосновыхъ некрашеныхъ стульяхъ, вокругъ сосноваго некрашенаго стола, подъ простымъ навѣсомъ, играющимъ роль бесѣдки, и вѣжливая, хотя и деревенскаго вида, служанка, подаетъ имъ бифштексы. Но двое изъ компаніи не чувствуютъ никакого аппетита. И сомнительно даже, чтобы кто-нибудь, за исключеніемъ Сары, радъ былъ собственно завтраку. Профессоръ сомнѣвается въ удобоваримости поданной въ завтраку ветчины и находитъ неосторожнымъ завтракать въ началѣ мая на открытомъ воздухѣ при рѣзкомъ вѣтрѣ. Онъ даже предлагалъ позавтракать въ небольшой пріемной гостинницы, насквозь пропитанной запахомъ пива и табаку. Но его невѣста рѣшительно объявила, что если онъ вздумаетъ завтракать въ комнатѣ, то долженъ обойтись безъ ихъ компаніи, и онъ вынужденъ былъ подчиниться, мрачно и молчаливо протестуя тѣмъ, что надѣлъ, одно сверхъ другого, два теплыхъ пальто, которыя онъ, какъ увѣряла впослѣдствіи миссъ Уатсонъ, запасливо захватилъ съ собой. Но хотя вѣтеръ и силенъ, но не рѣзокъ. Онъ игриво качаетъ высокіе олеандры въ кадкахъ и скворешницы, прицѣпленныя къ деревьямъ, которыя скворцы очевидно находятъ хорошей замѣной гнѣздъ, такъ какъ изъ отверстія скворешницъ весело выглядываютъ шустрыя и умныя головки этихъ птицъ.

Какъ бы то ни было, съ опасностью для пищеваренія въ частности и для здоровья вообще, или нѣтъ, но завтракъ оконченъ, и профессоръ Фортъ просматриваетъ поданный счетъ сквозь очки.

-- Шесть марокъ, шестьдесятъ пфенниговъ!-- говоритъ онъ, провозглашая итогъ такимъ тономъ, который доказываетъ, что онъ вовсе имъ недоволенъ,-- одна марка шестьдесятъ-пять пфенниговъ на человѣка. Это очень дорого по моему! должно бытъ цѣны на все удвоились послѣ войны въ Германіи "Viermal Bifstek!" -- читаетъ онъ вслухъ,-- довольно было бы и двухъ, такъ какъ у всѣхъ оказался такой плохой аппетитъ. "Zweimal Kartoffeln"...

Но онъ принужденъ остановиться, потому что Сара вырываетъ счетъ у него изъ рукъ.

-- Бога ради, пощадите насъ,-- кричитъ она.-- Можетъ ли что-нибудь быть ужаснѣе, какъ перебирать то, что разъ уже съѣдено. По моему это все-равно какъ еслибы начать съизнова завтракать. А я въ настоящую минуту предпочла бы лучше умереть!

Наконецъ, они идутъ осматривать замокъ.

-- Ради самаго неба остановимся на минуту у этой водокачалки,-- шепчетъ Райверсъ, на ухо Белиндѣ.-- Собственно говоря, глядѣть не на что, въ жизнь свою не видѣлъ болѣе безобразной водокачалки, но такимъ образомъ мы отстанемъ отъ нихъ я оставимъ ихъ вдвоемъ!

-- Увѣрены ли вы, что имъ хочется остаться вдвоемъ?-- спрашиваетъ Белинда, бросая многозначительный взглядъ на Сару, которая безпрестанно оглядывается назадъ и пользуется всѣми возможными предлогами, чтобы замедлить свои шаги, такъ что если ей желателенъ tête-à-tête съ женихомъ, то она отлично скрываетъ это желаніе.

-- Я вовсе въ этомъ не увѣренъ,-- отвѣчаетъ молодой человѣкъ съ сухимъ смѣхомъ.-- Я увѣренъ только въ томъ, что мнѣ этого хочется.

-- Какъ вы думаете, судя по ея спинѣ, любезно она говоритъ съ нимъ или нѣтъ?-- продолжаетъ торопливо и нервно Белинда,-- по спинѣ можно иногда заключить о многомъ. Я боюсь, судя по тому, какъ она часто оглядывается, что ей скучно съ нимъ.

-- Быть можетъ, когда они останутся вдвоемъ, ей станетъ весело,-- отвѣчаетъ Райверсъ.

-- Сомнѣваюсь.

Они дошли до замка съ его широкой террасой. Белинда облокачивается на старинную каменную баллюстраду, источенную временемъ и непогодой. Глава ея устремлены на высѣченныя изъ камня фигуры, тоже пострадавшія отъ времени: жирныхъ купидоновъ, невозможныхъ животныхъ и гирляндъ изъ каменныхъ лилій и розъ.

Белинда глядитъ на купидоновъ, Райверсъ глядитъ на нее съ тѣмъ восторженнымъ самозабвеніемъ, съ какимъ способенъ глядѣть на свою первую любовь физически и нравственно здоровый двадцатидвухлѣтній молодой человѣкъ. Для него въ настоящую минуту ничего не существуетъ, кромѣ бѣлой, плотной щечки, хорошенькаго, презрительнаго носика, которому Сара приписываетъ всѣ любовныя неудачи Белинды, стройной, красивой фигуры, по сравненію съ которой всѣ остальныя женщины кажутся неуклюжими. Для него все, что не Белинда: солнце, звѣзды, луна, замокъ, профессоръ Фортъ, бифштексы -- все это неинтересныя и лишнія подробности во вселенной.

-- Въ сущности,-- произноситъ онъ съ дрожью въ своемъ молодомъ, звучномъ голосѣ,-- мнѣ было бы все равно какъ обращается со мной женщина, которую я люблю, при постороннихъ, лишь бы наединѣ со мной она была бы такой, какъ мнѣ хочется.

-- Въ самомъ дѣлѣ?-- возражаетъ Белинда -- внезапно покраснѣвъ отъ этихъ словъ, въ которыхъ ей чудится намекъ на ея собственную рѣзкость, и, сердясь на себя за то, что покраснѣла, прибавляетъ съ холоднымъ, непріятнымъ смѣхомъ.-- Я отвѣчу вамъ на это вмѣстѣ съ поэтомъ:

"Perhaps it was right to dissemble your love.

But why need you kick me down stairs? *)

*) Быть можетъ, я и въ самомъ дѣлѣ не похожъ на вашу любовь, но за это еще не стоитъ меня спускать съ лѣстницы.

Бѣдный мальчикъ совсѣмъ опѣшилъ; да и какой юный и пылкій поклонникъ не былъ бы сраженъ такимъ оборотомъ, приданнымъ его нѣжному объясненію? А между, тѣмъ въ глубинѣ ея души гнѣздится такая же нѣжность, какъ и у него, но только никто не можетъ объ этомъ догадаться.

Въ эту минуту въ саду подъ ними показываются двѣ медленно двигающіяся фигуры.

-- Вотъ и они,-- кричитъ Белинда, указывая на нихъ и радуясь предлогу перемѣнить разговоръ и вмѣстѣ съ тѣмъ прервать тягостное молчаніе, послѣдовавшее за ея выходкой.-- Неужели она взяла его подъ руку? Нѣтъ; то-то я и думала, что этого не можетъ бытъ. Желала бы я знатъ, успѣла ли она ему сообщить, что не намѣрена выходить за него замужъ.

-- Развѣ она это собирается сообщить ему?-- спрашиваетъ Райверсъ, вниманіе котораго возбуждается сочувствіемъ къ чужой несчастной любви, и вытягиваетъ шею, чтобы поглядѣть на нихъ; -- бѣдный старый дуракъ!

Белинда киваетъ годовой.

-- Да; я думаю, что это самое она намѣревалась ему сказать, и если я не ошибаюсь, то его поведеніе за завтракомъ нанесло ему coup de grаce.

Послѣ этого они тоже сходятъ въ садъ.

-- Должно быть эта обязанность въ концѣ-концевъ выпадетъ опять-таки мнѣ,-- говоритъ Белинда со вздохомъ.

-- Какая обязанность?-- мечтательно спрашиваетъ Райверсъ.

Онъ совсѣмъ позабылъ о профессорѣ Фортѣ и занятъ мыслью: былъ ли когда на свѣтѣ такой ротикъ, какъ у Белинды.

-- Объявить профессору Форту, что ему не суждено быть моимъ зятемъ,-- отвѣчаетъ она улыбаясь.

-- Вы полагаете, что миссъ Чорчиль оставитъ его съ носомъ?-- разсѣянно вопрошаетъ ея собесѣдникъ.

Профессоръ все еще представляется ему какимъ-то туманнымъ пятномъ. Онъ занятъ теперь ея подбородкомъ. Ну видалъ ли кто когда такой прелестный, круглый подбородокъ?

-- Да, полагаю; это вообще ея манера.

-- Вообще?-- повторяетъ, Райверсъ, просыпаясь подъ вліяніемъ негодующаго удивленія.-- Развѣ это такъ часто повторялось?

-- Я нечаянно обмолвилась,-- отвѣчаетъ она, смѣясь;-- это бывало уже раза два или три.

-- А вы?

Смѣлый вѣтеръ растрепалъ ей волосы и завернулъ небольшую прядь ихъ ей на щеку. Сколько лѣтъ своей жизни... десять? пятнадцать? двадцать?-- онъ отдалъ бы, чтобы ему позволили откинуть ее назадъ.

-- А я? О! я осушаю глаза жертвъ и наставляю ихъ, что свѣтъ не клиномъ сошелся.

-- А это осушаетъ глаза вашихъ жертвъ?

-- Имъ не приходится ихъ осушать,-- поспѣшно отвѣчаетъ она.-- Я не хочу этимъ сказать, что они слѣпы, но только такихъ людей не бываетъ... ихъ вовсе нѣтъ на свѣтѣ.

-- Вы хотите, вѣроятно, сказать,-- говоритъ онъ, краснѣя, что я не имѣю права спрашивать васъ объ этомъ?

-- Я хочу сказать только то, что сказала, ни болѣе, ни менѣе; такихъ людей нѣтъ на свѣтѣ.

Тонъ ея холоденъ и рѣзокъ, какъ у человѣка, желающаго прекратить непріятный разговоръ. Въ сущности это происходитъ отъ страшной застѣнчивости; въ особенности, когда ей приходится говорить о себѣ, да притомъ еще съ нимъ; но слушателю это кажется холоднымъ высокомѣріемъ, вызваннымъ желаніемъ осадить непрошенную фамильярность. Она сама съ горечью сознаетъ это.

-- "Мудрено ли, что никто никогда не любилъ меня"?-- говоритъ она сама себѣ.

Ясно, что и онъ такъ понялъ ея слова.

-- Я оскорбилъ васъ!-- кричитъ онъ въ отчаяніи.-- Ахъ! зачѣмъ я только сюда пріѣхалъ! Мнѣ сегодня совсѣмъ не везетъ! Вы дали профессору Форту высадить васъ изъ коляски; вы позволили ему передать вамъ картофель...

Она невольно улыбается.

-- Напротивъ того; онъ совѣтовалъ мнѣ не брать его, говоря, что онъ гнилъ...

-- Вы позволили ему поднять вашъ носовой платокъ.

Тутъ она улыбается еще веселѣе.

-- Онъ, однако, не воспользовался позволеніемъ. Я думаю, что его колѣни недостаточно гибки для того, чтобы онъ захотѣлъ поднять платокъ даже своей невѣстѣ.

Говоря это, она безпечно закидываетъ за ухо выбившуюся прядь волосъ, но маленькій завитокъ снова выбивается и щекочетъ ея щеку.

Онъ торопливо засовываетъ руки въ карманы, чтобы не поддаться неудержимому, хотя и ни съ чѣмъ несообразному желанію помочь ей справиться съ непослушными волосами.

-- Знаете ли,-- говоритъ онъ торопливо,-- какъ я мучился, когда вы подъѣзжали къ гостинницѣ, какъ я страшно боялся, чтобы вы не сочли меня за нахала, за то, что я присоединился къ вашей компаніи, чтобы вы не зарѣзали меня своими убійственными, ледяными взглядами.

-- Моими убійственными ледяными взглядами?-- повторяетъ она съ удивленнымъ видомъ. Право, какъ это странно! желала бы я знать, какъ это я ухитряюсь такъ глядѣть.

-- Вы можете считать меня глупцомъ, если вамъ угодно,-- торопливо продолжаетъ онъ,-- но даю вамъ честное слово, что въ первую минуту я не посмѣлъ на васъ взглянуть. Я закрылъ глаза!

На это она хитро улыбается.

-- Скажите ради самого неба, какъ это вы сдѣлали, что я такъ ужасно боюсь васъ,-- продолжаетъ юноша съ возрастающимъ волненіемъ.-- Вы никогда не бываете грубы; вы не насмѣхаетесь; никогда не сердитесь, говорите всегда ровно, и однако...

-- И однако,-- доканчиваетъ она за него съ горькой улыбкой,-- и однако вы меня трепещете! Я знаю, что всѣ вы меня боитесь. Съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ я выросла; нѣтъ, раньше того, право, кажется уже съ четырнадцати-лѣтняго возраста, я стала внушать страхъ... мнѣ постоянно твердятъ, что меня боятся. Какъ это пріятно слышать! Признайтесь, что вамъ говорили, что я страшная, прежде, нежели вы познакомились со мной?

Въ волненіи, съ какимъ она задаетъ ему этотъ вопросъ, она останавливается и прямо взглядываетъ ему въ глаза, причемъ краска заливаетъ ей щеку, а глаза повелительно сверкаютъ.

Онъ не тотчасъ отвѣчаетъ. Онъ съ восторгомъ глядитъ на ея разгорѣвшееся лицо, спрашивая себя: есть ли въ свѣтѣ другая женщина съ такимъ очаровательнымъ, нѣжнымъ румянцемъ на бѣлыхъ, какъ лиліи, щекахъ. Она настойчиво повторяетъ свой вопросъ:

-- Вѣдь говорили?

-- Мнѣ... мнѣ говорили, что вы обрываете людей.

-- И вы убѣдились, что это правда?-- спрашиваетъ она тихимъ и какъ бы тревожнымъ голосомъ.-- Развѣ я... развѣ я обрывала васъ?-- прибавляетъ она съ колебаніемъ.

На этотъ вопросъ она по чести ждала отрицательнаго отвѣта, а потому особенно поражена немедленно послѣдовавшимъ энергическимъ подтвержденіемъ:

-- О, да! сто разъ.

-- Я... обрывала васъ?-- повторяетъ она съ искреннимъ удивленіемъ.-- Какимъ образомъ? когда? гдѣ? Какъ же я это дѣлаю?

Онъ не отвѣчаетъ.

-- Ужъ не кажется ли вамъ,-- спрашиваетъ она, вспоминая обвиненіе Сары въ презрительномъ обращеніи обидномъ для мужчинъ,-- что я презираю васъ?

-- Презираете? Да, да,-- восклицаетъ онъ съ напыщенной торжественностью,-- при васъ чувствуешь себя такимъ маленькимъ, такимъ ничтожнымъ. Но не въ этомъ сила. Я былъ приготовленъ къ этому, я слыхалъ, что такова ваша манера.

Она мрачно смѣется.-- Какая пріятная манера!

-- Бываютъ дни, когда я чувствую васъ далеко, далеко отъ себя, не знаю отъ чего это происходитъ, но мнѣ кажется иногда, что вы стоите высоко надо мной, какъ...

-- Какъ что?

-- Какъ какое-нибудь небесное явленіе.

-- Небесное явленіе?-- повторяетъ она съ досадой,-- короче сказать, ангелъ. Неужели мнѣ всю жизнь суждено разыгрывать роль ангела или богини? Еслибы кто-нибудь зналъ, какъ мнѣ надоѣло быть богиней! Право, я рада была бы еслибы меня назвали для разнообразія фуріей или вѣдьмой!

Говоря это, она поворачивается къ нему спиной и идетъ далѣе, и въ разсѣянности, забывая о десятигрошевомъ штрафѣ, грозящемъ всякому неосторожному смертному, покинувшему проторенную дорожку, сходитъ съ нея на сосѣднюю лужайку и принимается рвать полевые цвѣты.

Послушно слѣдуя за ней, онъ тоже рветъ цвѣты, и вскорѣ его букетъ превосходитъ ея по величинѣ.

-- Хотите взять ихъ?-- застѣнчиво предлагаетъ онъ, потому что ея послѣднее обидчивое замѣчаніе лишило его послѣдней капли мужества, или... или хотите, я понесу ихъ за васъ.

-- Благодарю васъ, я сама понесу ихъ,-- отвѣчаетъ она, протягивая хорошенькую руку, безъ перчатки, за цвѣтами. Они вознаградятъ меня за гарденіи, которыхъ я лишилась по чистой случайности,-- прибавляетъ она съ улыбкой. Знаете ли, что мнѣ не позволили даже ихъ понюхать? развѣ я не перенесла свою потерю, какъ герой?

Затѣмъ съ легкимъ колебаніемъ подаетъ ему набранный ею маленькій букетикъ.

-- Помѣняемтесь, хотите,-- прибавляетъ она съ кроткимъ взглядомъ.-- Хотите ихъ взять или...-- передразнивая его испуганный тонъ...-- или хотите я понесу ихъ за васъ.

Онъ не отвѣчаетъ; не въ силахъ отвѣчать. Слезы навертываются у него на глазахъ. Онъ очень молодъ, любитъ впервые, и ему кажется, при видѣ протянутой бѣлой ручки съ букетомъ, что небо разверзлось для него.

Бываютъ дни, когда всѣмъ намъ кажется, что небо разверзлось для насъ, но по большей части уже на другой день оно снова закрывается.

-- Гдѣ вы? куда вы запропастились? Мы искали васъ все время,-- кричитъ голосъ Сары.-- А вы искали насъ?-- очевидно,-- иронически смѣется она, вы тоже искали насъ. Ну какъ бы то ни было, а вамъ удалось, наконецъ, насъ найти.

Этотъ возгласъ Сары переноситъ ихъ съ неба опять на землю.

-- Извѣстно ли вамъ, что за то, что вы сошли съ дорожки, вамъ придется заплатить десять грошей штрафу,-- кричитъ издали профессоръ, но никто его не слушаетъ.

-- Вы рвете цвѣты?-- спрашиваетъ Сара,-- какіе хорошенькіе; нарвите мнѣ.

Затѣмъ обращаясь къ Райверсу, шутовски замѣчаетъ:-- я не жадна; я удовольствуюсь тѣмъ жалкимъ маленькимъ букетикомъ, который вы держите такъ крѣпко. Дайте мнѣ его.

Но при этихъ словахъ къ нему возвращается даръ слова.

-- Не отдамъ, хотя бы вы на колѣняхъ просили меня объ этомъ!-- трагически кричитъ онъ, высоко поднимая правую руку съ дорогимъ ему призомъ надъ ея маленькой, капризной головкой.

-- Хотя бы я просила васъ на колѣняхъ?-- повторяетъ она тономъ глубочайшаго недовѣрія.-- Послушайте однако, c'est trop fort! Стоитъ поймать васъ на словѣ.

И говоря это, медленно падаетъ на колѣни на примятую траву, и сложивъ руки какъ на молитвѣ, глядитъ на него и дѣтскимъ, умильнымъ голосомъ, съ кокетливыми ужимками, силу которыхъ она не разъ уже испытывала, произноситъ: -- прошу васъ, дайте!

Но она могла бы съ такимъ же успѣхомъ обращаться въ одной изъ сосѣднихъ высокихъ сосенъ. Онъ даже не отворачивается отъ нея, какъ бы боясь при взглядѣ на нее, смягчиться. Напротивъ того, онъ прямо смотритъ ей въ глаза и неумолимо выговариваетъ:

-- Не дамъ, хотя бы вы простояли на колѣняхъ до скончанія міра!

-- Что вы дѣлаете, Сара?-- снова доносятся голосъ профессора съ дорожки, на которой удерживаетъ его страхъ десятигрошевой пени.-- Развѣ вы не знаете, что хотя трава и кажется сухой на поверхности, но почва все еще содержитъ большое количество влаги!

Но и тутъ голосъ его остается гласомъ вопіющаго въ пустынѣ.

-- Хотя бы я простояла на колѣняхъ до скончанія міра?-- повторяетъ Сара, все еще не вѣря собственнымъ ушамъ.

Затѣмъ благоразумно избирая единственный остающійся ей исходъ, замѣчаетъ насколько возможно при такихъ обстоятельствахъ, спокойно:-- если такъ, то, конечно, я встану съ колѣнъ тотчасъ же!

Говоря это, она встаетъ, повидимому, ни мало не смутясь, и отряхаетъ съ платья травинки, приставшія къ нему.

-- Хотите вы посмотрѣть какъ будутъ кормить королевскихъ медвѣдей?-- вѣдь вы, кажется, говорили, что желаете поглядѣть какъ будутъ кормить королевскихъ медвѣдей?-- взываетъ профессоръ въ третій разъ съ явнымъ недовольствомъ въ голосѣ, происходящимъ отъ невниманія въ его предъидущимъ замѣчаніямъ.

-- Королевскихъ медвѣдей?-- повторяетъ Сара "sotto voce", съ выразительнымъ взглядомъ въ сторону Райвсрсу;-- какъ вы думаете, есть у короля мѣсто въ его звѣринцѣ еще для одного медвѣдя? если есть, то я ему приведу своего! Да (возвышая голосъ и направляясь къ своему жениху), конечно идемъ!

Но не пройдя двухъ шаговъ, одумалась, и вернувшись къ сестрѣ, рѣшительно беретъ ее подъ руку.

-- Белинда,-- говоритъ она твердо,-- ты не видѣла малаго замка!-- ты не видѣла маяка!-- не видѣла фазаньяго двора!-- ты должна поглядѣть на медвѣдей.

И говоря это, торопливо тащитъ ее за собой, а Райверсъ, внутренно проклиная Сару, вынужденъ послѣдовать за ней вмѣстѣ съ профессоромъ.

-----

Въ этотъ вечеръ, когда обѣ дѣвушки возвращались домой въ коляскѣ, Сара первая прервала молчаніе, длившееся въ продолженіе нѣсколькихъ миль.

-- Белинда,-- объявила она внезапно,-- по всѣмъ человѣческимъ и божескимъ законамъ тотъ будетъ твой! Гарденіи уже завяли и стали цвѣта старой кожи, и пахнутъ скорѣе дурно, нежели хорошо, но каковы онѣ ни есть, а я ихъ возвращу тебѣ по принадлежности.

Но бѣдная Белинда рада получить свой букетъ даже и при такихъ условіяхъ.