Надъ прекраснымъ городомъ Дрезденомъ взошло новое утро, солнечное, веселое, радостное. Грушевое дерево еще пышнѣе одѣлось цвѣтами.
Конечно, Белинда не могла вырости въ одну ночь, но и она сегодня утромъ какъ будто ожила и разцвѣла.
Обѣ дѣвушки сидятъ въ хорошенькой англизированной гостиной, окна которой выходитъ на улицу. Эта сторона дома въ тѣни, а потому комната кажется темной; но не смотря на то, всѣ сторы на окнахъ спущены до самаго низу.
-- Итакъ, ты ничего ему вчера не сказала?-- спрашиваетъ Белинда тономъ укоризненнаго удивленія.
Сара качаетъ головой.
-- Нѣтъ; цѣпи любви все еще связываютъ насъ,-- отвѣчаетъ она съ гримасой.
-- Но ты скажешь сегодня.
-- Нѣтъ.
-- Значить, завтра?
-- Не думаю.
-- Послѣ завтра?
-- Это мало вѣроятно.
-- Если ты ждешь,-- прерываетъ Белинда штопанье чулка, чтобы строго взглянуть на сестру и отчеканивая каждое слово,-- что я сдѣлаю его за тебя, то, повторяю, ты этого не дождешься.
-- Я это знаю,-- спокойно отвѣчаетъ Сара.-- Съ тѣхъ поръ какъ я увидѣла, что ты составила свой собственный планъ дѣйствія, я отказалась отъ этой мысли!
-- Планъ дѣйствія!-- кричитъ Белинда съ негодованіемъ и вся вспыхивая.-- Ты первая особа, осмѣлившаяся сказать, что у меня есть планъ дѣйствія.
-- Ты была бы гораздо милѣе, еслибы онъ у тебя былъ,-- возражаетъ холодно Сара.-- Ну не будемъ спорить о словахъ. Я вѣдь не говорю о томъ, какую роль ты играешь въ завязавшейся охотѣ: роль охотника, или роль зайца!
Но Белинда сердито уткнула свою бѣлокурую головку въ чулокъ и молча съ раздраженіемъ штопаетъ его.
-- Въ сущности,-- продолжаетъ Сара, невѣжливо сбрасывая дремлющаго шпица съ кушетки и сама растягиваясь на ней,-- съ моей стороны это чистѣйшее самоотверженіе; никто не признаетъ за мной никакихъ добродѣтелей, а между тѣмъ, я дѣйствую въ твоихъ собственныхъ интересахъ!
Она останавливается на минуту и ждетъ, чтобы Белинда попросила ее объясниться. Но Белинда не удостоиваетъ ее ни звукомъ.-- Предположимъ, что я прогоню моего нареченнаго жениха, что буду я дѣлать въ продолженіе тѣхъ нескончаемыхъ сельскихъ прогулокъ, которыя я предвижу? Вѣдь нельзя же предоставятъ тебѣ гулять съ Райверсомъ, en téte-à-tète! рѣшительно нельзя! Это превзошло бы долготерпѣніе бабушки, да и мое также. Я тщетно ищу на горизонтѣ паруса... я подразумѣваю товарища для себя! Мнѣ пришлось бы все время отворачиваться отъ васъ или же перехватывать нѣжные взгляды, предназначенные не мнѣ.
-- И такимъ образомъ,-- говоритъ Белинда приподнимая лицо, которое продолжаетъ пылать,-- ему придется еще нѣкоторое время провисѣть на крючкѣ? Нельзя ли узнать, какъ долго это продлится?
-- Какъ долго?-- повторяетъ Сара съ лукавымъ взглядомъ,-- тебѣ на это легче отвѣтить чѣмъ мнѣ! До тѣхъ поръ, пока Райверсь будетъ висѣть на твоемъ крючкѣ!
Белинда вздрагиваетъ.
Да и кто изъ влюбленныхъ, переживающихъ первую восторженную фазу любви, не содрогнулся бы отъ такой фразы.
-- Ну, послушай,-- говоритъ Сара, сползая съ кушетки, переходя въ умильный тонъ и усаживаясь на полу у ногъ сестры,-- разскажи мнѣ про него! Я столько трогательныхъ чертъ сообщала тебѣ о своихъ поклонникахъ, и если ты будешь добра, то разскажу еще больше; но довѣріе должно быть взаимное: что онъ здѣсь дѣлаетъ?-- Зачѣмъ онъ пріѣхалъ въ Дрезденъ?
-- Онъ учится нѣмецкому языку,-- неохотно отвѣчаетъ Белинда.
-- Гмъ!-- Желала бы знать много ли онъ успѣлъ научиться -- съ сухимъ смѣхомъ вопрошаетъ Сара.
"His only books were woman's looks,
And folly what they tanght him" *)
*) "Единственными книгами ему служатъ взгляды женщины, которые учатъ его глупостямъ".
Въ отвѣтъ на эту шутку Белинда отъѣзжаетъ на стулѣ отъ сестры и оставляетъ ее одну на полу.
-- Чѣмъ онъ занимается у себя дома?-- продолжаетъ Сара свой допросъ, не обращая вниманія на явное неудовольствіе сестры.
-- Онъ только что вышелъ изъ Оксфорда,-- слышится угрюмый отвѣтъ.
-- Гдѣ, безъ сомнѣнія, подвизался съ честью!-- иронически улыбается Сара.
-- Онъ взялъ призъ въ прошлогодней университетской гонкѣ,-- поспѣшно и краснѣя говоритъ Белинда.
-- Есть у него отецъ или онъ уже самостоятельный человѣкъ?
-- У него есть отецъ.
-- А кто такой его отецъ?-- то-есть я хочу сказать, чѣмъ онъ занимается?
-- Кажется, что онъ ведетъ какія-то промышленныя дѣла.
-- Промышленныя дѣла?-- повторяетъ Сара, приподнявъ брови съ видомъ удивленія и неудовольствія. Ну чтожъ,-- продолжаетъ она успокоительно,-- дѣло дѣлу ровнь!-- Имѣешь ты понятія, какого это рода дѣла?
-- Ни малѣйшаго.
-- Чтожъ, мы живемъ въ либеральную эпоху,-- философствуетъ Сара,-- но все-таки любопытно было бы знать, какого рода это дѣло?-- Предположимъ, что онъ приготовляетъ искусственное удобреніе!-- Что ты скажешь на это?-- Есть ли у тебя основанія думать, что онъ занятъ искусственнымъ удобреніемъ?
-- Никакого;-- я его объ этомъ не спрашивала.
-- Помнишь того маленькаго французика, увѣшаннаго орденами, котораго мы встрѣтили на балѣ въ Баннѣ, и который сообщилъ намъ qu'il est dans le commerce, и когда я спросила, въ какой именно отрасли и предположила, что, быть можетъ, il est dans les vins, съ какимъ величіемъ онъ отвѣчалъ мнѣ: -- Non, mademoiselle, je suis dàns les bougies.
Наступаетъ молчаніе.
Шпицъ поднимается съ холоднаго паркета и, потягиваясь съ просонковъ, направляется къ Сарѣ и осторожно вскакиваетъ въ ней на колѣни, гдѣ и укладывается съ глубокимъ медленнымъ вздохомъ.
-- Судя по виду, нельзя думать чтобы твой пріятель былъ dans les bougies,-- продолжаетъ Сара великодушно, еще менѣе dans le... я не знаю какъ по-французски искусственное удобреніе!-- Какъ однако бабушка мало позаботилась о нашемъ образованіи?
Но Белинда не слушаетъ ее. Она приподняла голову и лицо ея просіяло. Ея тонкій слухъ уловилъ шаги въ передней, хотя даже самый шпицъ еще не услышалъ ихъ,-- шаги, которые она сразу отличаетъ отъ тяжелаго топанья служанки Густель.
-- Ахъ, это вы?-- говоритъ Сара не особенно привѣтливо, поднимаясь съ полу въ то время, какъ маленькій англійскій пажъ, раздѣляющій вмѣстѣ съ Густель хлопоты по хозяйству, вводитъ Райверса.
Она презрительно подаетъ ему два пальца.
Стоитъ ли подавать даже и два пальца человѣку, который беретъ ихъ такъ, какъ если бы это были какія-то палки. Она могла бы подать ему всѣ десять пальцевъ или ни одного, онъ бы этого не замѣтилъ. Глаза его устремлены на ту, которая всю ночь преслѣдовала его въ радужныхъ сновидѣніяхъ, и радостно вопрошаетъ: неужели это она сама на-яву и живая.
-- Быть можетъ, вы поможете намъ,-- говорятъ Сара съ невиннымъ взглядомъ.-- Мы только-что соображали, какъ по-французски искусственное удобреніе?
Онъ не слышитъ. Рука Белинды въ его рукѣ и зажигаетъ его кровь, а счастливые глаза утопаютъ въ ея неменѣе счастливомъ взглядѣ. Но Белинда слышитъ.
-- Сара говоритъ съ вами,-- поспѣшно и тихо замѣчаетъ она.
Онъ вздрагиваетъ и неохотно поворачивается въ Сарѣ.
-- Извините, я не разслышалъ, что такое вы сказали?
-- Я спрашивала васъ:-- не знаете ли вы, какъ по-французски искусственное удобреніе?
-- Искусственное удобреніе?-- повторяетъ онъ съ удивленіемъ.-- Конечно нѣтъ!-- Почему я долженъ это знать?-- Что это -- загадка?
И даже для этого разъясненія онъ поворачивается въ Белиндѣ, неотразимо, какъ подсолнечникъ въ солнцу.
-- Мы говорили про... про земледѣліе, спросите у Белинды,-- отвѣчаетъ Сара, лукаво забавляясь смущеніемъ сестры, совершенно непонятнымъ для Райверса.
Онъ видитъ только, что Белинда вспыхнула какъ огонь, и одну минуту у него мелькаетъ блаженная мысль, что можетъ быть онъ причина этого румянца и смущенія, но тутъ же смиренно (такъ какъ искренняя любовь всегда бываетъ смиренна) прогоняетъ эту мысль, которая кажется ему слишкомъ прекрасна, чтобы быть справедливой.
Быть можетъ, его пристальный вглядъ и молчаніе смущаютъ ее. Конечно, онъ долженъ что нибудь сказать. Нельзя же молчать,-- когда пришелъ съ визитомъ.
-- Отчего вы сидите въ потемкахъ?-- спрашиваетъ онъ, глядя на старательно спущенныя сторы.-- Солнца съ этой стороны не бываетъ.
-- Неправда ли, какъ скучно въ этихъ потемкахъ; къ тому же мы такъ любимъ свѣжій воздухъ,-- отвѣчаетъ Белинда, постепенно приходя въ себя,-- но дѣлать нечего; мы вынуждены спускать сторы изъ-за миссъ Уитсонъ.
-- Изъ-за миссъ Уатсонъ? Я васъ не понимаю.
-- Она живетъ на противуположной сторонѣ улицы и устроила у себя на окнѣ какую-то подзорную трубу или телескопъ, въ который шпіонитъ за нами. Она сама торжественно объявила намъ во вторникъ, что видитъ рѣшительно все, что мы дѣлаемъ. Я думаю, что по движеніямъ нашихъ губъ, она догадывается о томъ, что мы говоримъ.
-- Еслибы я нe думала,-- замѣчаетъ злостно Сара,-- какіе-бы ужасы я стала про нее говорить.
-- Кончится тѣмъ, что мы должны будемъ перемѣнять квартиру,-- продолжала Белинда, пожимая плечами.-- Одна наша знакомая вынуждена была это сдѣлать. Она наняла такую, которая выходитъ на высокую глухую стѣну, и только теперь считаетъ себя въ безопасности.
-- Миссъ Уатсонъ соединяетъ въ себѣ худшія качества носорога и комара,-- сурово изрекаетъ Сара:-- но худшимъ ея свойствомъ я считаю то, что она вѣчно пристаетъ къ намъ, чтобы мы ѣздили съ ней за-городъ.
-- Когда такъ, то я боюсь, что вы сочтете меня вторымъ изданіемъ миссъ Уатсонъ -- говоритъ Райверсъ, краснѣя,-- потому что я какъ разъ съ такимъ же предложеніемъ явился къ вамъ сегодня.
-- Опять ѣхать за-городъ?-- кричитъ Сара недовольнымъ тономъ.-- Господи! да мнѣ кажется, что мы всего пять минутъ какъ вернулись съ послѣдней прогулки.
-- Было бы, слѣдовательно, пустой вѣжливостью спрашивать васъ: весело ли вамъ было?-- отвѣчаетъ Райверсъ досадливо.-- А вамъ? поворачиваясь снова, какъ подсолнечникъ, къ своему солнцу.
-- Мнѣ не было скучно,-- отвѣчаетъ Белинда принужденнымъ голосомъ.-- Я люблю загородныя прогулки, мнѣ понравился Moрицбургъ.
Вотъ все, что она удостоиваетъ сказать про часы, проведенные имъ въ неописанномъ блаженствѣ, и повторить которые ему безумно хочется.
Онъ глядитъ на нее умоляющимь взглядомъ, но она не отвѣчаетъ на мотъ взглядъ. Можетъ ли она рѣшиться взглянутъ на него, когда она знаетъ, изъ долгаго опыта, что у Сары есть глаза на затылкѣ, хотя въ эту самую минуту она повернулась къ нимъ спиной, и, какъ онъ воображаетъ въ невинности души, совершенно поглощена своимъ занятіемъ, а именно, поднесеніемъ въ носу бѣднаго шпица,-- которому будто бы дурно, какъ она увѣряетъ,-- флакона съ солями.
-- Я думалъ,-- говоритъ онъ унылымъ голосомъ,-- что хорошо было бы съѣздить сегодня въ Везенштейнъ, или, если хотите, въ Тарандтъ.
-- Вы, право, должны быть сродни миссъ Уатсонъ,-- хохочетъ Сара,-- Везенштейнъ! Тарандтъ! Это ея коньки! Если мы не хотимъ ѣхать въ Везенштейнъ, то отправимся въ Тарандтъ, а нехотимъ въ Тарандтъ, то въ Везенштейнъ! Боже мой!-- Вдругъ перестаетъ она хохотать:-- накликали бѣду! я слышу ея голосъ на лѣстницѣ. Только у ней можетъ быть такой голосъ, который слышенъ изъ-за двойныхъ дверей.
-- Она пришла звать насъ ѣхать съ ней въ Везенштейнъ!-- говоригь Белинда съ отчаяніемъ.
-- Это перстъ провидѣнія!-- кричитъ Сара, опять принимаясь хохотать.-- М-ръ Райверсъ, вы желаете ѣхать въ Везенштейнъ. Она тоже хочетъ ѣхать въ Везенштейнъ. Почему бы вамъ не поѣхать туда вмѣстѣ? хотите я это для васъ устрою!
-- Если вы это сдѣлаете,-- говоритъ молодой человѣкъ, съ угрозой подходя въ ней и такимъ тономъ, въ которомъ слышится искренній испугъ, я.....
-- Не пугайте, я не изъ трусливыхъ.
На минуту всѣ умолкаютъ и прислушиваются.
-- Кажется, что это была фальшивая тревога,-- говоритъ Белинда, съ облегченіемъ переводя духъ.
-- Нѣтъ,-- замѣчаетъ Сара, качая головой.-- Развѣ можно не узнать этого зычнаго голоса. Она теперь остановилась на лѣстницѣ и распрашиваетъ Томми о томъ, сколько онъ получаетъ жалованья и не моритъ ли его бабушка голодомъ.