-- Еще не отобѣдали?-- я ихъ не задержу; я увѣрена, что они примутъ меня; они всегда меня принимаютъ. Нѣтъ, я не стану дожидаться въ гостиной, я пройду прямо въ столовую.

Такими словами, сказанными зычнымъ голосомъ, и не ясно долетающими до столовой, протестуетъ миссъ Уатсонъ противъ стараній Томми, напрягающаго вою свою дѣтскую силу, чтобы помѣшать миссъ Уатсонъ ворваться въ столовую, гдѣ его госпожи сидятъ за дессертомъ. Но можно впередъ угадать тщету его усилій.

-- Слышали вы про молодого Райверса?-- кричитъ она, отталкивая мальчика и врываясь къ нимъ.

Онѣ сидѣли сегодня, какъ и всегда, втроемъ: старушка и двѣ молодыхъ дѣвушки въ изысканныхъ, нарядныхъ вечернихъ платьяхъ. Белинда уже три четверти часа пытается разрѣшить трудную задачу: какъ это люди вообще ѣдятъ! и проглотить хотъ что-нибудь. Нестерпимо ѣсть, но еще нестерпимѣе видѣть, что присутствующіе замѣчаютъ отсутствіе у васъ аппетита. Быть можетъ, съ виноградомъ легче справиться, нежели съ чѣмъ-нибудь другимъ, и она, взявъ вѣточку мускатнаго винограда, разсѣянно теребитъ ее въ своихъ горячихъ пальцахъ въ ту минуту, какъ миссъ Уатсонъ врывается въ комнату. При ея словахъ она роняетъ виноградъ на тарелку.

-- Что съ нимъ такое?-- спрашиваетъ Сара, вскакивая съ мѣста, и бѣжитъ къ незванной гостьѣ, между тѣмъ какъ миссисъ Чорчиль выпускаетъ изъ рукъ красную ягодку альпійской земляники, которую уже готовилась поднести ко рту, и говоритъ изумленнымъ, голосомъ:

-- Боже мой, миссъ Уатсонъ, какъ вы умѣете пугать людей!

-- Вы, значитъ, ничего не слыхали?-- спрашиваетъ та, громко, съ облегченіемъ.-- Я, значитъ, первая вамъ сообщаю это?

-- Да, да, конечно! Что такое вы намъ можете сообщить?

И, говоря это, Сара ловко становится между гостьей и Белиндой и мысленно благодаритъ небо за наступающіе сумерки и незажженный газъ.

-- Я была сегодня на станціи желѣзной дороги,-- отвѣчаетъ та, довольная, что можетъ начать свое повѣствованіе; я вѣдь сейчасъ только-что оттуда! Я ходила провожать Реевъ. Вы знаете какъ мы часто видѣлись; они бы мнѣ никогда не простили, если бы я ихъ не проводила.

Не смотря на тревожное ожиданіе, Сара не можетъ удержаться отъ сардонической улыбки. Вся англійская колонія думаетъ, что не навязчивость ли миссъ Уатсонъ вынудила Реевъ покинуть саксонскую столицу раньше срока, къ великому ихъ сожалѣнію и неудобству.

-- Я брала для нихъ билеты,-- продолжаетъ наивная разсказчица,-- вы вѣдь знаете, что я всегда готова услужить добрымъ людямъ, и по-правдѣ сказать я была рада узнать, куда они уѣзжаютъ, такъ какъ они ни за что не хотѣли мнѣ этого сказать. И вотъ когда я получала сдачу, вдругъ я увидѣла, что къ кассѣ идетъ, кто бы вы думали?-- молодой Райверсъ!

-- Ну!

Даже Сара слушаетъ съ волненіемъ.

-- Какимъ образомъ вы здѣсь?-- спросила я его;-- вы тоже пріѣхали проводить Реевъ. Онъ не разслышалъ меня; это меня, знаете, не удивило, такъ какъ вы говорили мнѣ, что онъ немного глухъ. Кстати, ему слѣдуетъ обратить вниманіе на эту глухоту, и я скажу ему это, если когда-нибудь опять встрѣчусь съ нимъ.

Если она когда-нибудь опять встрѣтится съ нимъ! Белинда наклоняется впередъ съ видомъ человѣка, напряженно слушающаго. Сердце ея сильно и громко бьется объ уголъ стола.

-- Онъ очевидно не слышалъ и не видѣлъ меня,-- продолжаетъ миссъ Уатсонъ, такъ какъ повернулся кругомъ и пошелъ въ другую сторону. Но конечно какъ только я увидѣла, что не нужна больше Реямъ, я побѣжала за нимъ.

-- Ну, еще бы!-- бормочетъ Сара сквозь зубы.

-- Я схватила его за руку. Стойте,-- сказала я,-- куда вы ѣдете. Онъ вырвалъ руку -- вы знаете, что онъ всегда былъ грубъ, вотъ почему я думаю, что онъ сродни Стёкли-Райверсамъ; они всѣ вошли въ пословицу по своей грубости.-- Что вамъ нужно?-- спросилъ онъ, точно не слышалъ моего вопроса.-- Я хочу знать, куда вы ѣдете. Онъ колебался съ минуту и затѣмъ видя, что отъ меня не такъ-то легко отдѣлаться и что я не отстану, если онъ не отвѣтитъ, онъ, отвернувъ голову, проговорилъ такъ тихо, что я едва разслышала:-- Я ѣду въ Англію сегодня вечеромъ. И послѣ этого пустился бѣжать со всѣхъ ногъ, и такъ я его больше не видала.

Она остановилась, чтобы перевести духъ; ея повѣствованіе было кончено, но никто изъ ея трехъ слушательницъ ни слова не промолвилъ въ отвѣтъ на его.

Белинда откинулась на спинку стула; вокругъ нея все закружилось. Сара, миссъ Уитсонъ, бабушка, собаченка -- все было въ вихрѣ. Миссисъ Чорчиль первая заговорила:

-- Должно быть,-- сказала она, беря осторожно своими нѣжными старушечьими пальчиками сахарные щипчики,-- ему надоѣлъ Дрезденъ. Въ этомъ нѣтъ ничего удивительнаго. Пончъ, долой лапы со стола, сейчасъ, слышишь!

-- Но это такъ внезапно случилось!-- закричала миссъ Уитсонъ громкимъ и раздосадованнымъ голосомъ, точно отъѣздъ Райверса былъ личнымъ для нея оскорбленіемъ. Почему онъ насъ не предупредилъ, что уѣзжаетъ. Онъ мнѣ не говорилъ, что собирается уѣзжать, а вамъ говорилъ?

На это не соблаговолили отвѣтить.

-- Я увѣрена, что вчера въ Везенштейнѣ никому бы въ голову не пришло, что онъ собирается уѣзжать,-- продолжала она, обращаясь прямо къ Белиндѣ.

Страшнымъ усиліемъ воли Белинда заставила комнату и всѣ находящіеся въ ней предметы принять вертикальное положеніе и не вертѣться. Такимъ же усиліемъ она достигаетъ того, что выговариваетъ фразу, хотя и отрывистымъ, но не особенно дрожащимъ голосомъ.

-- Нѣтъ; не думаю.

-- Вѣроятно, ему телеграфировали изъ дому,-- говоритъ Сара, поспѣшая на выручку сестры и стараясь отвлечь отъ нея вниманіе миссъ Уатсонъ.

-- По всей вѣроятности онъ получилъ какое-нибудь извѣстіе.

-- Похоже на то,-- отвѣчаетъ миссъ Уатсонъ, задумчиво глядя въ полъ. Онъ смотрѣлъ человѣкомъ, который только-что получилъ худыя вѣсти. Право, онъ былъ похожъ на больного человѣка. Я никогда не видывала, чтобы человѣкъ такъ сильно измѣнился въ такое короткое время. Мнѣ такъ досадно,-- прибавляетъ миссъ Уатсонъ, тономъ искренняго сожалѣнія,-- что я не спросила у, него напрямки, что случилось.

-- Мнѣ кажется, что въ этомъ нѣтъ вашей вины,-- замѣчаетъ Сара, и говоря это, украдкой взглядываетъ на Белинду, чтобы видѣть какъ на нее все это подѣйствовало; -- по всей вѣроятности кто-нибудь изъ его родственниковъ умеръ.

-- Я надѣюсь, что не случилось ничего другого,-- прибавляетъ миссъ Уатсонъ таинственнымъ голосомъ. Я надѣюсь, что никто изъ его сестеръ не попалъ въ бѣду. Вы знаете, что женщины фамиліи Райверсовъ пользуются такой славой, что онѣ un peu lestes.

Не прежде какъ исчерпавъ, всѣ возможныя предположенія и вывернувъ наизнанку многіе извѣстные факты, рѣшилась миссъ Уатсонъ, наконецъ, уйти. Она бы и тогда пожалуй не ушла, еслибы ей вдругъ не пришло въ голову, что до нота она успѣетъ еще забѣжать за новостями въ два, три дома.

Только кто дверь затворилась за ней, какъ миссисъ Чорчиль съ раздраженіемъ проговорила:

-- Томми неисправимъ! сколько разъ я приказывала ему не пускать эту женщину ни родъ какимъ предлогомъ, когда мы обѣдаемъ.

-- Ахъ! бабушка! какіе вы говорите пустяки!-- непочтительно возражаетъ Сара.-- Точно такой бѣдной козявкѣ, какъ Томми, подъ силу справиться съ этакой коровой. Разумѣется, она будетъ приходить и во время завтрака, и во время обѣда; мы должны благодарить судьбу, если она не врывается къ намъ тогда, когда мы беремъ ванну.

Говоря это, она беретъ подъ руку сестру, сидящую въ унылой позѣ, и увлекаетъ ее въ гостиную.

-- Если вы будете такъ копаться, бабушка,-- говоритъ она, со смѣхомъ,-- то должны обойтись безъ нашего общества. Я думаю, что вамъ пріятнѣе будетъ предаваться аппетиту наединѣ.

Но придя въ гостиную, она перестаетъ смѣяться. Белинда безсильно опускается на стулъ. Сторы на окнахъ не спущены, и глаза ея вперяются въ улицу, на которой начинаютъ въ темнотѣ зажигаться газовые фонари,-- улицу, на которой онъ такъ часто и подолгу расхаживалъ взадъ и впередъ, а она слушала его шаги, которыми онъ мѣрилъ пространство, дожидаясь того часа, когда онъ могъ придти къ нимъ съ визитомъ. Въ продолженіи всего обѣда она съ трепетомъ ожидала наступленія вечера; она боялась того напряженнаго ожиданія, съ какимъ будетъ ждать его звонка и быть можетъ напрасно. Ну вотъ теперь она уже ничего не ждетъ, но ей отъ этого не легче, потому что вмѣстѣ съ ожиданіемъ, ушла и надежда.

-- Ну?-- говоритъ она послѣ минутнаго молчанія, устало глядя на сестру, которая стоитъ возлѣ нея, сложивъ бѣлыя руки и нахмуривъ лобъ съ видомъ размышленія, совсѣмъ ей несвойственнаго,-- ну что ты теперь скажешь? кто былъ правъ, ты или я?

-- Я,-- отвѣчаетъ Сара,-- я сильнѣе чѣмъ когда-либо убѣждена, что онъ послалъ тебѣ записку или телеграмму, но она; затерялась.

Белинда слегка пожимаетъ плечами.

-- Записки не теряются.

-- Онъ велѣлъ прислугѣ отослать ее,-- рѣшительно продолжаетъ Сара,-- а она -- ты вѣдь знаешь какова нѣмецкая прислуга -- бросила записку въ огонь, во избѣжаніе хлопотъ.

Белинда не опровергаетъ, но ни малѣйшій лучъ надежды не озарилъ ея пасмурное лицо при этомъ предположеніи.

-- Увѣрена ли ты,-- спрашиваетъ Сара, проницательно глядя въ лицо старшей сестры, и точно собираясь прочитать на немъ отвѣтъ на свою мысль,-- вполнѣ ли ты увѣрена, что не обидѣла его вчера въ Везеншейнѣ? я знаю, что ты часто дѣлаешь это нечаянно, что ты не въ силахъ удержаться, какъ не можешь не дышать.

-- Обидѣла его! Боже мой, нѣтъ!

Она приподнялась на стулѣ и уткнула свое бѣдное лицо въ его мягкую спинку, какъ бы желая схорониться въ то время, какъ румянецъ стыда вспыхивалъ у ней при воспоминаніи о сценѣ въ лѣсу, въ которой если и была обида, то уже никакъ не съ ея стороны.

-- Тогда очевидно,-- возражаетъ Сара спокойно и съ холоднымъ здравымъ смысломъ,-- какъ я сейчасъ говорила этой осѣ, которая только что ушла,-- онъ получилъ худыя вѣсти изъ дому. Я надѣюсь, что ничего худого не приключилось съ ихъ желѣзнымъ заводомъ,-- прибавляетъ она съ тревожной нотой въ голосѣ.

-- Какъ бы только не случилось чего худого съ его отцомъ,-- замѣчаетъ Белинда, выведенная этимъ предположеніемъ изъ своего унылаго, подавленнаго состоянія,-- онъ никогда не утѣшится.

-- Ба!-- возражаетъ Сара,-- сыновья никогда не умираютъ отъ того, что лишаются отцовъ, и въ сущности въ томъ, что насъ касается, это значительно упростить все дѣло; онъ станетъ тогда самъ себѣ господинъ.

Въ продолженіе нѣсколькихъ секундъ царствуетъ молчаніе, нарушаемое только храпѣніемъ Понча, долетающимъ сквозь двери. На этотъ разъ Белинда, въ противность всякимъ ожиданіямъ, прерываетъ молчаніе.

-- Ты все толковала,-- говоритъ она съ горькой улыбкой, готовой немедленно перейти въ слезы,-- ты все толковала, что я слишкомъ холодна съ нимъ; ты все убѣждала и уговаривала меня быть менѣе холодной, и вотъ,-- доканчиваетъ она почти задыхаясь,-- я послушалась тебя, и онъ можетъ быть возмущенъ этимъ.

-- Неужели ты хочешь сказать,-- кричитъ Сара съ насмѣшливымъ смѣхомъ, эффектъ котораго смягчается тѣмъ, что она въ туже минуту ласково обнимаетъ рукою шею старшей сестры, неужели ты хочешь сказать, что подозрѣваешь, что онъ повернулся въ тебѣ спиной за то, что ты сказала ему два три ласковыхъ слова и подарила нѣжномъ взглядомъ. Еслибы это было такъ, то такого поклонника и жалѣть нечего; пусть его проваливаетъ съ Богомъ.

Но Белинда слишкомъ разстроена, чтобы отвѣчать.

-- Извини меня,-- продолжаетъ Сара тономъ притворнаго сожалѣнія, которому противорѣчитъ лукавый блескъ глазъ,-- но онъ былъ бы далеко не такъ скученъ, еслибы не былъ такъ искренне влюбленъ. Когда мужчина только играетъ въ любовь, онъ можетъ быть любезенъ и милъ съ посторонними, но,-- прибавляетъ она со взрывомъ смѣха,-- неужели бѣдный Давидъ былъ занимателенъ? онъ былъ совершенно подавленъ своей idée fixe. Милая моя,-- заканчиваетъ она, кладя руку на плечо Белинды,-- какъ онъ надоѣдалъ мнѣ и бабушкѣ, и какъ,-- развеселись, душа моя,-- онъ еще будетъ и впредь надоѣдать намъ.

И вотъ утѣшеніе,-- если только это можно назвать утѣшеніемъ -- съ какимъ Белиндѣ приходится идти спать.