Заклинательница. Потом Лаодамия.

Справа приближается заклинательница.

Заклинательница.

Кто мне укажет, где царица, девушки?

Предводительница хора.

Царицу ищешь ты?

Заклинательница.

Не я ищу ее:

Она рабов послала разыскать меня.

1-я из хора.

А каково, старуха, ремесло твое?

Заклинательница.

Сбираю травы и служу богам ночным.

1-я из хора.

Колдуешь ты?

Заклинательница.

Сны толковать умею я.

2-я из хора.

И варишь зелья?

Заклинательница.

Снадобья готовлю я.

2-я из хора.

Умеешь ты приворожить?

Заклинательница.

Сумела бы

Тебя влюбить я в эфиопа черного.

3-я из хора.

И излечить ты можешь от любви?

Заклинательница.

Тебе

Такой напиток нужен, что ни день, опять.

1-я из хора.

Поворожить царице собираешься?

Заклинательница.

Всем ворожба потребна в мире: юноша

Узнать желал бы: дева любить ли его;

А деве нужно ведать: милый верен ли;

Купца тревожить: корабли избегнуть ли

Разбойников; героя: победить ли он;

Не кроется ль измена во дворце, -- царя.

Висят завесы красные над будущим;

Я, с помощью Гекаты, раздвигаю их,

И вижу: поцелуи, слезы, свежий лавр

И новую могилу, там -- вино, там -- кровь.

И обо всем вещают вам уста мои,

И этими устами -- говорить к вам бог!

Вы надо мной смеетесь, но могла бы я

Вас всех дрожать заставить, вам судьбу открыв!

1-я из хора.

Идет царица! Сестры, время нам молчать.

Входит Лаодамия.

Заклинательница.

Царицу вижу, и полна душа моя.

Цари земные -- боги для простых людей!

Лаодамия.

Нет времени мне слушать эти россказни.

Молчи, старуха, и запомни все, что я

Скажу.

( К хору ).

Уйдите! С ней мне надо быть одной.

Хор раздвигается, отступая в глубину орхестры.

( З аклинательнице ).

Мне говорили, что из всех колдуний ты

Искусней прочих; что все чары тайные

Тебе известны: узнаешь грядущее,

Приманиваешь зельем, с вышины небес

На землю сводишь месяц; что из мглы могил

Ты вызвать можешь в круг живущих мертвого.

Все это правда ль иль пустые выдумки?

Заклинательница.

Мне мать моя открыла тайны страшные,

Всем чарам научила, и в Фессалии,

Колдуньями богатой, нет такой, как я!

И для тебя, царица, все я сделаю,

Что только могут силы заклинания.

Ко всем богам прибегну, и обряды все,

Ужасные, забытые, свершу в ночи.

Лаодамия.

Вот здесь -- цепь золотая; мой отец, Акаст,

Ее в подарок получил от славного

Царя Египта: нет ей на земле цены!

Но вдесятеро больше награжу тебя,

Когда исполнишь ты мое желание!

Осыплю я дарами несказанными

Твое уродство; я покрою золотом

Твои лохмотья; будешь ты отныне жить,

Как царь персидский, ни о чем не думая.

Заклинательница.

Приказывай, царица, я раба твоя.

Лаодамия.

Но ты должна, старуха, что скажу тебе,

Запрятать в душу, словно клад во глубь земли!

Остерегись об этом слово вымолвить,

Одним намеком малым дать понять другим,

Пошевелить губами перед кем-нибудь!

Я награждать умею, но умею мстить.

Заклинательница.

Что ты мне скажешь, в миг умрет. Поймаю я

Твои слова, как птица муху на лету.

Ах, много тайн хранится в старой памяти:

Они лежат во мраке, как сокровища,

И оку Феба их не осветить во век.

Все говори мне смело и покойна будь.

Лаодамия.

Старуха, слушай! В эту ночь должна ты мне,

Всей мощью чар, всей силой волхвования,

Вернуть из царства теней мужа мертвого,

Царя Протесилая, что убит в бою!

Ко мне прийти он должен, облечен во плоть,

Способен видеть, слышать, сердцем чувствовать,

И отвечать на речи речью явственной!

Не тень пустую, и не облик призрачный.

Но самого Протесилая, кто теперь

По брегу Леты бродить, истомившийся,

И горько стонет, вспоминая свет дневной!

Исполнишь, -- и богатой будешь! Если ж нет, --

Пока еще в Филаке, здесь, царица я, --

Тебя мученьям я предам безжалостным.

Велю тебя замучить, как преступницу.

Велю тебя живую бросить в баратрон (кремационная камера - медный бык).

Мечу, огню, всем пыткам я предам тебя!

Заклинательница.

С Гекатою кто дружен, тот боится ли

Угроз владыки? Гнев людей -- ничто ему.

Но я твою, царица, волю свято чту

И, давши обещанье, верно выполню...

Велик и тяжек -- труд, тобой назначенный!

Сзови к себе колдуний всей Фессалии,

Из жаркого Египта мудрых вызови,

И хитрых магов приведи изъ Персии, -- -

Из них никто, -- порукой дам я голову, --

Не вызовется подвиг совершить такой!

Лаодамия.

От дела уклониться ты не хочешь ли?

Старуха, поздно! Слишком много слышала

Ты от меня признаний! Нет путей назад!

Исполни, иль погибнешь!

Заклинательница.

Все исполню я,

Что обещала. Много может старая!

Иди по землям -- от холодной Скилии

К истоку Нила, от далекой Индии

К столбам Геракла, -- всюду кличь людей,

Всем обещай награды, -- я, лишь я одна,

Могу, царица, помощь дать в беде твоей!

Вернись к себе; свершивши возлияния,

Жди полночи спокойно, -- часа черных чар.

Когда дано нам говорить с Гекатою.

Я за тебя на страже буду бодрствовать

И труд опасный на себя приму одна.

Ты б содрогнулась, если б вдруг увидела,

Что мне придется видеть при огнях лампад!

Но лишь настанет полночь, приходи сюда

Одна и жди: покорен заклинаниям,

Того отпустить Плутон, кто был назван здесь,

И твой супруг, исполнен сил, придет к тебе,

Чтоб провести здесь время ровно до зари.

Но помни: только Эос розоперстая

Врата растворит колеснице Фебовой,

Меркурий быстрый вновь того, кто мертв,

В обитель темных теней уведет с собой.

Лишь три часа пробудет он живой с тобой.

Вещают боги: я лишь их пособница,

Признай в словах суровых глас подземных сил.

( Поворачивается и идет прочь ).

Лаодамия.

Стой, стой, старуха! Ты не досказала мне,

Каким он будет? Он меня признает ли?

Он сохранить ли память о любви своей?

Он будет ли, как прежде?..

Заклинательница.

Все мной сказано.

( Ухо дит ).

Лаодамия.

Все фурии витают вкруг меня толпой;

В виски стучит; во взорах искры кружатся...

И страшно мне, и сладко мне, нет сил дышать,

Служительницы, я вся обезумела!

Хор приближается.

Предводительница хора.

Чем так тебя смутила та пророчица?

Лаодамия.

Нельзя ответить, ты меня не спрашивай.

Предводительница хора.

Но были ль вести добры?

Лаодамия.

Словно в сердце меч.

Предводительница хора.

Дурное предсказанье?

Лаодамия.

Беспощадное.

Предводительница хора.

За что ж ее так щедро одарила ты?

Лаодамия.

Молю тебя, оставь меня, дай время мне

Одуматься, опомниться, прийти в себя.

Никто еще, кто в мире жил, на знал того,

Что бедная, несчастная, я ведаю!

Никто еще, средь всех людей, не зрел того,

Что видеть мне, измученной, истерзанной!

О, сотни змей в груди живут, язвят меня.

Палят меня и жгут мне кровь, как факелы!

Нет силы ждать, нет силы жить, и жизнь, и смерть

Смешалось все в моей душе, как в Хаосе.

( Уходит ).

Второй стасим.

Строфа I.

Хор.

Умершие в Тартаре

Сокрыты навек от нас.

Но слово заклятия

Тревожить покой могил

И тени выводит под свод небес.

Бродят в поле темном полночью колдуньи,

Собирают корни заповедных трав.

Долго варят зелья с неотступным шепотом,

В замкнутых сосудах сохраняют их.

Антистрофа I.

Геката полночная,

Вещанья пособница,

И боги подземные,

Без лика, без имени,

Внимают призыву священных слов.

Если слово скажешь тайное, заветное,

Растворяет двери недоступный Ад.

С жизнью кто расстался, жив в ином обличии.

Все, что в мире было, может вновь предстать.

Строфа II.

Плутон, подземного

Царства правящий скипетр,

Сам содрогается.

Слыша заклятия.

Что старше людей и богов.

Мойре тайной, Мойре вечной и бессмертные покорны,

Знает Юпитер, что рок сильнее, чем стрелы небесных молний,

И, бледнея, Персефона, отвращая лик ужасный,

Внемля голосу Орфея, возвращает Эвридику.

Антистрофа II.

Воды холодные

Стикса беззвучного

Переплывают вновь

Тени бесплотные

В недолгом обличье живых.

Страшно теням мертвой грудью

Воздух острый вновь вдохнуть,

Мертвым взором вновь увидать

Звезд жестокое мерцанье,

И, со стоном возникая, тягу смерти в членах чуя,

Горько молят у колдуний в вечный сумрак отпустить их.

Первый страж

( за сценой )

Ворота запирайте, наступила ночь!

Второй страж

( за сценой )

Ворота запирайте, наступила ночь!

Первый страж.

О-о!

Второй страж.

Ох!

Первый страж.

Темнеет.

Второй страж.

Наступила ночь.

Строфа III.

Хор.

Вечер наступает, час любви.

Гаснет за холмами Феба лик,

В синем небе звезды свет зажгли.

Те, кто с милым вместе, счастья ждут:

С милым кто в разлуке, те грустят.

Скоро луч Гекаты заблестит.

Да хранят нас боги от беды,

От болезней, смерти и от чар.

Антистрофа III.

Разойдемся, сестры, в тишине.

Время наступило отдохнуть.

Окропить нам веки бог Морфей,

К нам слетят незримо тени сна.

То, что совершится в тьме ночной,

Не должны мы ведать, женщин хор.

Не должны мы слышать тайных слов,

Что, быть может, рядом прозвучат.

Прислужницы располагаются вокруг фимелы и погружаются в сон.