Дутрлезъ провелъ весь день и даже вечеръ въ поискахъ Жюльена де-Кальпренеда, искалъ онъ его вездѣ, гдѣ тотъ могъ быть: въ клубъ онъ попалъ полчаса послѣ того, какъ Жюльенъ оттуда вышелъ. Крупная новость о появленіи полицейскаго комиссара не дошла еще до членовъ клуба. Усталый какъ собака возвратился онъ домой уже, поздно вечеромъ, но не ложась спать, все присматривался, не освѣтятся ли комнаты Жюльена и не удастся ли ему переговорить съ нимъ еще въ этотъ вечеръ, но время проходило, а комнаты продолжали оставаться во мракѣ. Альберъ, припоминая всѣ неудачи этого дня, болѣе чѣмъ непривѣтливую встрѣчу съ графомъ де-Кальпренедомъ, очень долго не могъ уснуть. На слѣдующее утро онъ такъ заспался, что, всегда и всюду опаздывающій, Жакъ де-Куртомеръ засталъ его еще за туалетомъ.

-- Что съ тобой? Ты ранняя птичка, еще расправляешь крылышки, а я успѣлъ уже прилетѣть къ тебѣ! закричалъ Жакъ еще на порогѣ. Но, не смотря на веселое привѣтствіе друга, лицо его выражало что-то необычайное.

-- Видѣлъ ли ты вчера вечеромъ Жюльена? отвѣтилъ ему вопросомъ Дутрлезъ.

-- Еще бы не видать! Слишкомъ много видѣлъ, болѣе чѣмъ бы желалъ. Знаешь ли ты, въ какомъ мѣстѣ находится въ настоящую минуту твой Жюльенъ?

-- Я знаю одно, что его нѣтъ дома, и не было всю ночь.

-- По очень уважительной причинѣ: онъ ночевалъ въ тюрьмѣ.

-- Въ тюрьмѣ? Быть не можетъ!

-- Такъ можетъ, что я тамъ сопровождалъ его туда, до дверей, конечно. Его пришли арестовать въ клубъ, а какъ и на ту минуту находился съ нимъ, то и не счелъ возможнымъ покинуть его.

-- И прекрасно сдѣлалъ.

-- Въ этомъ я съ тобою не согласенъ и въ другой разъ навѣрно такъ прекрасно не поступлю. Вчера я хотѣлъ составить себѣ мнѣнье, и составилъ: Жюльенъ, твой негодяй, человѣкъ пропащій, и не намъ съ тобой вытащить его изъ пропасти, куда онъ попалъ!

-- Да въ чемъ же его обвиняютъ? спросилъ взволнованнымъ голосомъ Дутрлезъ.

-- Въ кражѣ опаловаго ожерелья у барона Матапана, который, я къ томъ увѣренъ, такой же баронъ, какъ мой камердинеръ, да къ тому же знакома, съ очень подозрительными китайскими пиратами. Но все таки, красть и у него не подобаетъ! Онъ, понятно, принесъ жалобу прокурорскому надзору и...

-- И на основаніи Матапановой жалобы Жюльена арестовали? Что за нелѣпость!

-- Не тебѣ бы это говорить! Не ты ли самъ всему причиной.

-- Я?

-- Ну да, вѣдь ты же разсказалъ Матапану, какъ въ борьбѣ съ Жюльеномъ на лѣстницѣ, ты отнялъ у него опалъ, да еще и показалъ его, а баронъ призналъ камень за принадлежащій къ его припавшему ожерелью. Развѣ это не такъ было?

-- Ничего подобнаго я ему не говорилъ, и камня не показывалъ, онъ самъ увидалъ его на столѣ, гдѣ я его положилъ, показывая Жюльену. Я сказалъ ему только, что кто-то напалъ на меня въ темнотѣ...

-- И что этотъ кто-то пошелъ къ квартиру Кальпренедовъ? Знаешь, Дутрлезъ, болтливость твои въ этомъ случаѣ очень меня удивляетъ, это такъ на тебя не похоже! Любя мадемуазель де-Кальпренедъ, ты разсказываешь такія вещи, прямо въ ущербъ репутаціи ея брата.

Бѣдный Альберъ не отвѣчалъ ни слова, онъ былъ совершенно подавленъ своей невольной виною. Теперь ему стало ясно, почему графъ де Кальпренедъ едва поклонился ему наканунѣ. А Арлета... что подумаетъ она?

-- Только этого не доставало! наконецъ проговорилъ онъ, вздыхая.

-- Тебя конечно вызовутъ къ слѣдственному судьѣ, для дачи показаній.

-- Я откажусь...

-- Это будетъ еще хуже. Твой отказъ прямо послужить къ обвиненію Жюльена: еще заподозрятъ, что вы стакнулись. Впрочемъ, знаешь, кто назначенъ для производства слѣдствія?-- Мой брать Адріенъ!

-- Твой братъ... Ахъ какое счастье! Ради Бога повидайся съ нимъ, убѣди его, что Жюльенъ не виновенъ!

-- За это я не берусь. Ты не знаешь брата. Вмѣшаться въ это дѣло было бы величайшей глупостью съ моей стороны. Но успокойся, у Кальпренеда есть уже адвокатъ, гораздо болѣе вліятельный, чѣмъ я. Это наша тетушка, маркиза де Вервень, она одна умѣетъ ладить съ упрямствомъ Адріена.

-- Но знаетъ ли она, что Жюльенъ арестованъ?

-- Я сказалъ ей сегодня утромъ, и въ то же время убѣдился, что она объ этомъ дѣлѣ знаетъ гораздо больше, чѣмъ мы съ тобой; знаетъ и о твоемъ въ немъ участьи,-- конечно, о послѣднемъ не черезъ меня. Полагаю, что самъ графъ ей все разсказалъ; вчера онъ провелъ у нея вечеръ. Но тетушка сдѣлалась ужасно таинственна со мною, а это совсѣмъ не въ ея характерѣ: мнѣ она обыкновенно все говоритъ, а тутъ сказала только, что увидится сегодня утромъ съ Адріеномъ. Ты можешь быть совсѣмъ увѣренъ, что она возьметъ на себя самую энергическую защиту послѣдняго изъ де-Кальпренедовъ.

-- Поэтому, графъ предвидѣлъ арестъ сына? Онъ, быть можетъ и знаетъ уже, что Жюльенъ виновенъ?

-- Вѣроятно.

-- А знаетъ ли онъ объ его арестѣ?

-- Тетушка должна была написать ему послѣ нашего разговора; да исторія эта, вѣроятно, уже извѣстна всему вашему дому, а пожалуй и всему околодку Матапанъ конечно поспѣшилъ разблаговѣстить ее. А Кальпренедовъ, какъ ты знаешь, другіе жильцы не любятъ. Я увѣренъ, что мадемуазель де Кальпренедъ знаетъ все. Я сейчасъ встрѣтилъ ее на лѣстницѣ, глаза у нея были красные, -- видно, что она много плакала. Она рано выходитъ изъ дому... Я подумалъ -- куда бы могла она идти?

-- Была она одна, или съ кѣмъ нибудь? спросилъ Дутрлезъ, не скрывая своего волненья.

-- Съ ней была какая-то женщина, похожая на горничную.

-- Она, вѣроятно, шла въ церковь.

-- Я такъ и подумалъ; а потомъ мнѣ пришла странная мысль. Не правда ли, она очень любить брата, хотя онъ этого совсѣмъ не стоитъ?

-- Полагаю, что очень любить.

-- Мнѣ пришло въ голову: не идетъ ли она просить за него.

-- Кого? Твоего брата?

-- Нѣтъ, Матапана. Идетъ умолять его взять свою жалобу назадъ.

-- Мадемуазель де-Кальпренедъ не унизить себя просьбою къ такому человѣку,-- живо возразилъ Дутрлезъ.

-- Твоя мысль, можетъ быть справедлива, потому что она весьма вѣроятно, что такъ Прошла квартиру Матапана и пошли дальше на самый нижній этажъ.

-- А когда ты ее встрѣтилъ, она узнала тебя?

-- Конечно. Я ей поклонился, и она отвѣтила мнѣ поклономъ: глаза же ея, казалось, говорили: Я знаю этого молодаго человѣка,-- онъ другъ Альбера Дутрлеза, и навѣрно идетъ къ нему.

-- Все это ты прочелъ въ одномъ взглядѣ, на нѣсколькихъ аршинахъ разстоянья?

-- Конечно, прочелъ и больше того.

-- Что же такое?

-- Положительно благосклонное отношеніе къ тебѣ. Чего я никакъ не ожидалъ. Я думалъ, что мадемуазель де-Кальпренедъ знаетъ исторію твоего ночнаго приключенія, и несомнѣнно, сердится на тебя, какъ на причину, хотя и невольную, арестованія ея брата. Теперь же смѣю тебя увѣрить, что она нисколько на тебя не сердится. Не смѣйся, я никогда не ошибусь въ значеніи женскаго взгляда. Подмѣченный мною у мадемуазель Арлеты говорилъ ясно: Зачѣмъ не могу, я пойти вмѣстѣ съ нами къ вашему другу

-- Твои психологическія наблюденія не имѣютъ никакого смысла и я не вѣрю твоей проницательности. Но что толковать вздоръ! Скажи мнѣ лучше, что ты думаешь самъ объ исторіи бѣднаго Жюльена.

-- Я не сомнѣваюсь въ томъ, что онъ дѣйствительно укралъ, отвѣтилъ, не колеблясь, Жакъ де-Куртомеръ.

-- И ты думаешь, что его обвинятъ?

-- Непремѣнно

-- А я, напротивъ, убѣжденъ въ его невинности.

-- Видно, что ты влюбленъ въ его сестру, мой бѣдный другъ: страсть туманить тебѣ разсудокъ. Интересно знать, на чемъ основываешь ты свое убѣжденье?

-- На фактахъ: Жюльенъ вернулся домой позднѣе того часа, когда я встрѣтилъ на лѣстницѣ человѣка, державшаго въ рукахъ опаловое ожерелье.

-- Это онъ говорить?

-- Онъ это и докажетъ. Да и меня должны же будутъ спросить въ качествѣ свидѣтеля.

-- Я даже удивляюсь, какъ ты до сихъ поръ не по лучилъ повѣстки отъ моего досточтимаго братца. Но ты сейчасъ намѣревался отказаться отъ дачи показаній?

-- Я передумалъ; напротивъ, я хочу высказать все, что знаю. Хочу сказать, напримѣръ, что толкнувшій меня на лѣстницѣ человѣкъ не могъ быть Жюльеномъ Я его, конечно не видалъ, такъ какъ было темно, но я чувствовалъ, что онъ выше Жюльена, а главное, гораздо толще. У меня еще вчера утромъ оставался на рукѣ знакъ его пятерни, а у Жюльена рука маленькая, какъ у женщины. онъ ни какъ бы не могъ сжать меня такъ крѣпко. Да у него есть доказательство еще болѣе вѣское. Это уже не въ первый разъ, какъ кто-то входитъ въ ихъ квартиру.

-- Онъ говорилъ что-то въ этомъ родѣ вчера вечеромъ въ фіакрѣ, пока мы путешествовали въ пріятномъ обществѣ полицейскаго комиссара.

-- И ты не распросилъ его о подробностяхъ?

-- Нѣтъ, я не придалъ этимъ росказнямъ никакого значенья.

-- Мнѣ же онъ разсказалъ нѣкоторыя подробности, и утверждалъ очень положительно, что возвращаясь утромъ, онъ не разъ находилъ у себя опрокинутую мебель и даже открытые ящики.

-- И ты вѣришь этой сказкѣ?..

-- Вѣрю.

-- Правда ли это, или неправда, во всякомъ случаѣ, Жюльенъ напрасно разсказываетъ такія невѣроятныя вещи.

-- Почему же не разсказать, если онѣ его оправдываютъ.

-- Какъ ты не понимаешь, что разсказъ его компрометируетъ мадемуазель де-Кальпренедъ.

-- Она выше всякой клеветы.

-- Согласенъ съ тобою, но во всякомъ случаѣ помѣщеніе, въ которое всякій входитъ свободно, какъ въ любой трактиръ, не совсѣмъ приличное жилище для молодой дѣвушки. Да ты не волнуйся! во всей этой безсмыслицѣ нѣтъ слова правды. Жюльенъ выдумываетъ всю эту чепуху, чтобы отвлечь подозрѣніе. Утопающій хватается и за соломенку.

-- Но справедливо ли, скажи, безусловно отвергать его разсказъ, безъ всякаго разслѣдованья? горячо возразилъ Дутрлезъ.

-- Да ты подумай: къ чему бы этому ночному шатну забираться въ квартиру графа? Вѣдь безсмысленно же путешествовать но чужимъ квартирамъ безъ всякой цѣли, рискуя попасться хозяину. А самъ Жюльенъ утверждаетъ, что пропажи у себя онъ ни разу не замѣчалъ. Да и что у нихъ украсть-то? Вѣдь всѣмъ же извѣстно, что къ кошелькѣ у Кальпренедовъ далеко не густо. Изъ всего вашего дома, уже если забираться къ кому, такъ именно къ Матапану.

-- Хочешь, я скажу тебѣ совершенно откровенно, что я объ этомъ думаю?

-- Да я только объ этомъ и прошу тебя, Дутрлезъ, нетерпѣливо сказалъ Жакъ.

-- Я думаю, что воръ и обкраденный одно лицо.

-- Какъ одно лицо? Ты говоришь какими-то загадками. Другими словами я думаю, что Матапанъ самъ отнесъ свое ожерелье въ квартиру графа де-Кальпренеда.

-- Какое нелѣпое предположеніе!.. Онъ слишкомъ дорожить своими драгоцѣнностями, чтобы сѣять ихъ по сосѣднимъ квартирамъ.

-- Онъ могъ быть вполнѣ увѣренъ, что въ квартирѣ графа онъ не рискуетъ ихъ потерять.

-- Но зачѣмъ же ему подбрасывать ихъ въ комнату Жюльена? Съ какой, спрашивается, цѣлью?

-- Чтобы его обвинить, какъ вора, чтобы безвозвратно погубить его!

-- Но что же сдѣлалъ ему Жюльенъ? Не понимаю. Если занялъ у него денегъ, плохое средство дождаться уплаты, засадивъ должника на галеры.

-- Онъ мѣтить не на Жюльена, а на самаго графа... Пора тебѣ узнать, до чего простирается дерзость этого Матапана... Онъ осмѣлился мѣтить на мадемуазель де-Кальпренедъ.

-- Мѣтить? съ какой цѣлью?

-- Понятно съ какой!.. онъ желаетъ на ней жениться.

-- Такъ онъ съ ума сошелъ! Въ его-то годы, да еще съ его фигурой!

-- Онъ человѣкъ не сумасшедшій, а честолюбивый. Его милліоны не отворили ему дверей настоящаго свѣта, а онъ знаетъ, что онѣ отворятся сами собою передъ зятемъ графа де Кальпренеда.

-- А вѣдь это возможно! Такъ ты предполагаешь, что онъ сватался и что ему отказали?

-- Хотя мнѣ этого никто не говорилъ, но я увѣренъ, что это было.

-- И онъ, чтобы отомстить, устроилъ всю эту гадкую исторію. Вѣдь это была бы такая интрига, съ которой врядъ ли сравняются самыя отчаянныя мелодрамы! А затѣмъ является вопросъ: какимъ путемъ могъ бы онъ устроить свое ночное посѣщеніе квартиры графа?

-- Очень просто: онъ самъ жилъ въ этой квартирѣ до 15 октября и могъ сохранить у себя ключь отъ парадной двери.

-- Возможно и это. Но вотъ мое возраженіе: если бы это былъ онъ, то, сразившись съ тобой на лѣстницѣ, онъ не рѣшился бы продолжать этою ночью свое путешествіе въ квартиру графа, и отложилъ бы до слѣдующей, такъ какъ, не смотря на темноту, ты легко могъ узнать его по силѣ кулаки. Нѣтъ, какъ хочешь, такая дерзость непонятна!

-- Я и не берусь всего объяснять, а выражаю только свое твердое убѣжденіе, что это онъ, и никто другой.

Жакъ собирался энергически оспаривать друга, какъ вдругъ его прервалъ камердинеръ Дутрлеза, вошедшій на цыпочкахъ доложить своему барину, что какая-то дама желаетъ его видѣть.

-- Я никого не принимаю! рѣзко возразилъ Дутрлезъ.

-- Дама эта вошла съ опущенной вуалью; однако, мнѣ кажется, что я узналъ ее.

-- Дама подъ вуалью! Цѣлое приключеніе, но совсѣмъ не во время,-- пробормоталъ Куртомеръ.

-- Что же вы не скажете мнѣ ея имя, если знаете, кто она? нетерпѣливо воскликнулъ Дутрлезъ.

-- Быть можетъ я и ошибся... смущенно заговорилъ камердинеръ:-- но по росту она очень напоминаетъ мадемуазель де Кальпренедъ.

-- Это невозможно... Вы конечно ошиблись,-- сказалъ Дутрлезъ, напрасно стараясь подавить свое волненіе.

-- Узнать кто она не трудно, вмѣшался тутъ Жакъ: стоитъ принять ее. Желаетъ ли она видѣть Дутрлеза наединѣ? прибавилъ онъ. обращаясь къ камердинеру.

-- Напротивъ...

-- Какъ напротивъ?.. Узнавъ, что я здѣсь, она не собралась уходить?

-- Нисколько, она приказала доложить о себѣ, и ждетъ отвѣта.

-- Стало быть, я могу остаться, заключилъ Жакъ, посматривая за своего друга. Дутрлезъ быстро обратился къ камердинеру:

-- Попросите эту даму войти сюда.

-- Ну что? заговорилъ Куртомеръ, какъ только дверь затворилась за камердинеромъ:-- правъ ли быль я, когда прочелъ въ ея глазахъ намѣреніе придти сюда.

-- Это еще не доказано,-- отвѣчалъ едва слышнымъ отъ волненія голосомъ Дутрлезъ. хотя въ душѣ онъ уже не сомнѣвался, что Жакъ правъ.

-- Для меня доказано... да и для тебя тоже... Смотри, прибавилъ онъ. понижая голосъ.

Камердинеръ отворилъ дверь кабинета, въ которомъ сидѣли оба друга, и тотчасъ же удалился. На порогѣ показалась женщина вся въ черномъ, съ опущенной вуалью. Въ ней не было замѣтно волненія, она шла спокойной, твердой поступью. Альберъ, конечно, узналъ ее прежде чѣмъ она подняла свой вуаль; онъ узналъ бы ее переряженною даже въ ветошницу.

-- Какъ благодарить мнѣ васъ, мадемуазель, за честь и за довѣріе, которымъ вы меня удостаиваете, воскликнулъ Дутрлезъ, идя къ ней навстрѣчу. Еслибъ я зналъ, что вы желаете меня видѣть, я бы поспѣшилъ предупредить ваше посѣщеніе...

-- Которое вы находите не совсѣмъ приличнымъ, не такъ ли? отвѣчала Арлета. показывая свое хорошенькое личико. Я знаю, что мнѣ не слѣдовало бы приходить къ вамъ одной... Я долго не рѣшалась, но наконецъ не выдержала... Жюльена вчера арестовали... папа, объявляя мнѣ объ этомъ ужасномъ обстоятельствѣ, разсказалъ такія вещи... Я никакъ не хотѣла, не могла имъ повѣрить!

-- Надѣюсь, онъ не сказалъ вамъ, что я причиной несчастій вашего брата! воскликнулъ внѣ себя Дутрлезъ.

-- Причиной... невольной... конечно.... Да, папа утверждаетъ, что это такъ... что вы... я не знала, что ему отвѣтить... Тогда я пошла къ церковь... помолиться, попросить у Бога совѣта, что мнѣ дѣлать... Послѣ молитвы мнѣ пришла въ голову мысль обратиться къ намъ... Когда я шла въ церковь, то встрѣтила мосье де Куртомера, и потомъ подумала, что навѣрно застану его у васъ... Это придало мнѣ мужества, и я рѣшилась не возвращаться домой, не переговоривъ съ вами... Умоляю васъ, скажите мнѣ всю правду. Папа узналъ изъ письма маркизы де-Вервень только объ арестѣ, я хочу знать все остальное.

-- Но я самъ ничего не знаю, кромѣ того, что разсказалъ мнѣ Жакъ. Онъ былъ съ Жюльеномъ, когда съ нимъ случилось это несчастіе.

-- Такъ я обращаюсь-къ вамъ, мосье де-Куртомеръ. Вы для меня не чужой, вы племянникъ лучшаго друга моего отца. Скажите мнѣ, возможно ли, чтобы Жюльена долго держали подъ арестомъ, чтобы его стали судить какъ преступника, и даже осудили?

-- Не смѣю скрывать отъ васъ, грустно отвѣчалъ Жакъ, что обстоятельства дѣла говорятъ противъ него, но и надѣюсь, что онъ оправдается.

-- Нѣтъ, ему не оправдаться, если друзья не помогутъ ему доказать свою невинность. А вѣдь вы его другъ, неправда ли?

-- Во всякомъ случаѣ, я другъ вашъ и Альбера Дутрлеза, который готовъ исполнить все, что вы ему прикажете, стало быть вы можете располагать и мною.

-- Благодарю васъ, просто отвѣтила она, втроемъ мы навѣрно спасемъ его.

-- Неужели графъ де-Кальпренедъ отказывается дѣйствовать въ пользу своего сына? смущенно спросилъ Жакъ.

-- Отецъ мой такъ пораженъ своимъ горемъ, что не способенъ ни на какое дѣйствіе, а дѣйствовать надо тотчасъ же, не теряя ни минуты. Я расчитываю только на васъ и на мосье Дутрлеза, который, я въ этомъ увѣрена, будетъ радъ поправить вредъ, невольно причиненный имъ Жюльену.

-- Я готовъ отдать жизнь, чтобы избавить васъ отъ этого горя! горячо воскликнулъ Альберъ.

-- Но не знаете, какъ за это взяться? Я знаю, что надо дѣлать, но безъ васъ ничего не могу

-- Ради Бога, скажите скорѣй...

-- Если я вамъ скажу, что ожерелье нашлось въ кабинетѣ брата, примыкающемъ къ его спальнѣ, подумаете ли вы, что братъ виновенъ?

-- Пришлось бы подумать. Къ счастью, это одно только невозможное предположеніе, задумчиво проговорилъ Жакъ.

-- Нѣтъ, не предположеніе, а истина. Папа нашелъ это проклятое ожерелье.

-- Стало быть все погибло, едва слышно сказалъ Дутрлезъ.

-- Вовсе не погибло, вы докажете, что ожерелье взято не Жюльеномъ.

-- Какимъ образомъ? спросилъ Жакъ.

-- Подкарауливъ человѣка, нѣсколько разъ входившаго въ нашу квартиру ночью.

-- Я былъ увѣренъ, что Жюльенъ говорилъ правду воскликнулъ Дутрлезъ.

-- Такъ эта исторія о ночныхъ посѣщеніяхъ вашей квартиры справедлива? спросила, не легко убѣждавшійся Куртомеръ.

-- Совершенно справедлива. Я не видала этого человѣка, но слышала, какъ онъ ходилъ по коридору.

-- И никому объ этомъ не говорили?

-- Я предупреждала папа, но онъ приписалъ это моей фантазіи, такъ думаетъ онъ и теперь. Вчера еще сомнѣвалась и я сама, но теперь болѣе не сомнѣваюсь.

-- Но для чего же входили къ вамъ?

-- Я не берусь объяснить этого, но утверждаю съ полнымъ убѣжденіемъ, что приходившій разъ, придетъ опять.

-- Тогда мы можемъ поймать его на мѣстѣ преступленія! Мысль хорошая... Но чтобы поймать, необходимо...

-- Спрятаться тамъ, сказала совершенно спокойно Арлета.

-- Но будетъ ли на то разрѣшеніе графа де Кальпренеда? Мнѣ кажется, что врядъ ли онъ это дозволитъ.

-- Ему лучше объ этомъ и не знать. Если я подамъ ему эту мысль, онъ захочетъ дѣйствовать одинъ.

-- И подвергнетъ себя, можетъ быть, большой опасности, сказалъ Дутрлезъ.

-- Папа никогда не приходитъ по ночамъ въ комнату Жюльена, а мосье Дутрлезъ ее хорошо знаетъ.

-- Знаю и то, что въ нее можно пройти коридоромъ, не заходя въ другія комнаты. Но чтобы попасть въ коридоръ, надо...

-- Надо имѣть, конечно, ключъ отъ нашей квартиры. Вотъ онъ, мосье Дутрлезъ

Вынувъ изъ муфты большой ключъ, она подала его молодому человѣку, и затѣмъ прибавила:

-- Я вамъ все сказала, теперь мнѣ остается только молиться за васъ обоихъ. Еслибъ я не знала, что мосье де-Куртомеръ у васъ, я бы никакъ не рѣшилась придти.

Она сказала это такъ просто, что Куртомеръ былъ глубоко тронутъ. Онъ не вѣрилъ въ невинность Жюльена, и въ первую минуту взглянулъ далеко не одобрительно на смѣлый поступокъ Арлеты, но вскорѣ перемѣнилъ мнѣнье: подумавъ, онъ понялъ, что бываютъ положенья, въ которыхъ дозволительно, даже молодой дѣвушкѣ, не обращать вниманья на условныя приличія. Честь брата стоить того, чтобы сестра нѣсколько рискнула собой для его спасенья, тѣмъ болѣе еще, когда рискъ только мнимый, какъ въ этомъ случаѣ. Сообразивъ все, Жакъ невольно залюбовался спокойствіемъ и самоувѣренностью Арлеты, служившей для него доказательствомъ чистоты ея помысловъ, даже не допускающихъ зла. Вмѣстѣ съ тѣмъ, онъ въ первый разъ нашелъ ее особенно привлекательной. До этого дня, онъ видѣлъ ее только въ свѣтѣ и на прогулкахъ, и считалъ ее точно такой же, какъ и всѣ ея подруги, хорошенькой куколкой, умѣющей граціозно поклониться, граціозно выговорить: "ахъ какъ сегодня жарко", или "какъ хорошъ этотъ вальсъ". И вдругъ ему открывается, что мадемуазель де-Кальпренедъ обѣщаетъ быть именно такой женщиной, о какой онъ всегда мечталъ.

-- Могу ли я разсчитывать на васъ? сказала она обращаясь къ обоямъ друзьямъ.

-- Неужели вы въ этомъ сомнѣваетесь? воскликнулъ Дутрлезъ.

-- Нѣтъ, не сомнѣваюсь, и вручаю вамъ судьбу Жюльена. Я разсказала вамъ, что происходитъ по ночамъ въ этомъ домѣ, отдала ключъ отъ квартиры, и вся моя надежда на васъ; вы сдѣлаете все что нужно, чтобы поймать человѣка, который нѣсколько разъ уже входилъ въ нашу квартлру.

-- Но вѣдь надо же остановиться на какомъ нибудь опредѣленномъ планѣ, воскликнулъ Жакъ де-Куртомеръ.

-- У меня никакого плана нѣтъ, перервала его Арлета, но я твердо вѣрю въ невинность брата. Если и у васъ будетъ та же вѣра, вы его спасете.

И бросивъ имъ обоимъ на прощанье взглядъ въ которовъ отразилась вся ея душа, она буквально убѣжала, и такъ быстро, что Дутрлезъ едва догналъ ее у входной двери.

-- Не ходите дальше, сказала она ему, моя горничная ждетъ меня на лѣстницѣ.

Сильно взволнованный и разстроганный Альберъ вернулся къ Куртомеру, не выходившему изъ кабинета. Жакъ встрѣтилъ его слѣдующими словами.

-- Ты правъ, полюбивъ ее такъ горячо, она восхитительна. И какой характеръ! Я не зналъ ее до сихъ поръ...

-- А теперь, когда узналъ, не думаешь ли ты согласиться на предложенье твоей тетки? живо перебилъ его Дутрлезъ.

-- Боже мой, какъ влюбленные глупы! отвѣтилъ Жакъ со смѣхомъ. Потому только, что я отдаю справедливость замѣчательнымъ качествамъ мадемуазель де-Кальпренедъ, ты уже вообразилъ, что я въ нее влюбился. Во первыхъ, сердце мое не такъ легко воспламеняется, а во вторыхъ, она стала для меня священна съ той минуты, какъ ты выразилъ желанье на ней жениться. Оставимъ эти глупости, поговоримъ лучше о томъ, что въ настоящую минуту для насъ гораздо существеннѣе. Мы соединяемся для довольно опаснаго предпріятія, надо, стало быть, хорошенько сговориться на счеть роли каждаго.

-- Такъ ты непремѣнно хочешь въ немъ участвовать?

-- Конечно хочу, да и мадемуазель де-Кальпренедъ, сказала, что разсчитываетъ на насъ обоихъ.

-- Совсѣмъ нѣтъ, она обратилась ко мнѣ, какъ къ человѣку, хорошо знающему расположеніе ихъ квартиры.

-- А я въ ней никогда не быль, это правда. Но съ другой стороны, мадемуазель Арлета выразила вѣрную мысль, что особенно въ данныхъ обстоятельствахъ два защитника полезнѣе одного. Мы не знаемъ, съ кѣмъ намъ придется имѣть дѣло; но во всякомъ случаѣ, ночной посѣтитель, если только онъ не миѳъ, не такъ то легко позволить завладѣть собою. Онъ можетъ оказаться сильнѣе тебя. Какая будетъ польза, если этотъ негодяй придушитъ тебя безъ дальнихъ словъ. Если же и я буду тутъ, насъ двухъ ему не пересилить

-- Именно въ виду опасности, я и желаю быть одинъ.

-- Какой же ты гадкій эгоистъ: думаешь только о томъ, какъ бы самому отличиться въ глазахъ мадемуазель де-Кальпренедъ! Ну такъ и быть, я предоставляю тебѣ главную, самую видную роль, а все таки намѣренъ помогать тебѣ. Ты войдешь въ квартиру одинъ, но я буду гдѣ нибудь близко, откуда могу придти къ тебѣ на помощь.

-- Во всякомъ случаѣ, не на лѣстницѣ! Ночной гость убѣжитъ, увидя тебя, да и другіе жильцы, возвращаясь домой, очень удивятся твоему присутствію.

-- Поищемъ другаго мѣста для засады.

-- Я знаю только одно подходящее.

-- Скажи какое. Если даже придется просидѣть ночь верхомъ на карнизѣ, я готовъ.

-- Не взбирайся такъ высоко, а сиди преспокойно въ моемъ кабинетѣ на этомъ самомъ креслѣ, только придвинь его къ окну. Изъ моего окна отлично видна комната Жюльена.

-- Дѣйствительно такъ! воскликнулъ, посмотрѣвъ, Куртомеръ. Обсерваторія моя расположена наилучшимъ образомъ... только, если на главныя силы будетъ сдѣлана аттака, резервы объ этомъ и не догадаются.

-- Мы можемъ сговориться на счетъ сигнала: напримѣръ, ничто не помѣшаетъ мнѣ открыть окно и позвать тебя... въ случаѣ необходимости, даже выбить стекло.

-- Прекрасно Я правда не особенно скоро поспѣю на поле битвы, но все таки поспѣю... И если ты непремѣнно желаешь оставить меня въ резервѣ...

-- Да, другъ мой, желаю. Здѣсь тебѣ будетъ отлично. У тебя будутъ сигары, огонь въ каминѣ и газеты, если хочешь...

-- Когда же начнутся наши бдѣнья въ замкѣ Матапанъ?

-- Сегодня въ полночь.

-- А если сегодня ничего не произойдетъ?

-- Мы будемъ продолжать наше дѣло завтра.

-- А потомъ послѣ завтра, и такъ далѣе, пока ночной посѣтитель не удостоить показаться. Въ другое время ежедневная ночная вахта была бы мнѣ не по нутру, ну а теперь, такъ какъ у меня нѣтъ денегъ на баккара, я готовъ забавляться и этимъ: ты можешь разсчитывать на мою аккуратность. И такъ рѣшено, ты берешь меня въ помощники7

-- Очень охотно, и прежде всего попрошу тебя выговорить съ братомъ о Жюльенѣ.

-- Я ужъ сказалъ тебѣ, что это совершенно лишнее. Кстати, что ты сдѣлалъ съ опаломъ?

-- Съ опаломъ? повторилъ Дутрлезъ, съ какимъ опаломъ?

-- А съ тѣмъ, который ты оторвалъ отъ ожерелье и имѣлъ неосторожность показать Матапану. Мы его совсѣмъ и забыли среди всѣхъ нашихъ соображеній.

-- Я совсѣмъ не забылъ, и спряталъ его въ мой письменный столъ.

-- Лучше бы было, еслибъ ты бросилъ его въ Сену.

-- И то бы лучше, я не разъ объ этомъ думалъ съ тѣхъ поръ, какъ узналъ послѣдствія моего приключенья, но мнѣ кажется, что я не имѣю на это права.

-- Да, пожалуй, что тотъ, кому принадлежитъ камень, потребуетъ его назадъ. Я даже удивляюсь, какъ онъ оставилъ его у тебя.

-- Теперь я понимаю, почему онъ скрылъ отъ меня, что опалъ его. Онъ тотчасъ же составилъ свой планъ дѣйствій, какъ ему добиться въ тотъ же день ареста Жюльена. Вѣдь сообразилъ, что я угадаю его игру и помѣшаю ей, предупредивъ отца или сына. Чтобы сбить меня съ толку, онъ притворился, будто думаетъ, что ожерелье украдено у кого нибудь изъ его жильцовъ и только попросилъ меня сохранить у себя камень

-- А ты обѣщалъ, стало быть, теперь ты обязанъ представить его слѣдственному судьѣ и разсказать свое ночное приключенье, на основаніи котораго сочли возможнымъ арестовать немедленно Кальпренеда. Матапанъ этотъ очень тонкій мошенникъ. Ты не видалъ его со вчерашняго завтрака?

-- Нѣтъ, да и не желаю видѣть.

-- Напрасно. Разговаривая съ нимъ, ты могъ бы угадать, куда онъ мѣтить, можетъ быть понялъ бы, за что онъ преслѣдуетъ Жюльена.

-- Онъ мѣтитъ не на него вовсе.

-- Да, помню твое предположеніе, что онъ сватался за мадемуазель Арлету, только я этого не допускаю -- слишкомъ нелѣпо. Вотъ, еслибъ мнѣ можно было какъ нибудь съ нимъ сойтись, я бы навѣрно угадалъ, что ему нужно. Для перваго знакомства я бы спросилъ у него о здоровьи морскаго разбойника, котораго встрѣтилъ вчера въ Елисейскяхъ поляхъ. А интересно знать, признается ли баронъ въ своей дружбѣ съ такимъ негодяемъ. Надо сообщить брату, каковы друзья у богатаго домовладѣльца.

-- Конечно надо, и чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Я часто думалъ, что у Матапана не одно преступленье на совѣсти, если только есть у него совѣсть. Вотъ почему я считаю его способнымъ устроить самую адскую интригу на гибель Жюльена.

-- Если это онъ подбросилъ свое ожерелье въ квартиру Кальпренедовъ, наша ночная экспедиція ни къ чему не послужить: зачѣмъ ему возвращаться въ комнату Жюльена. Но я этому не вѣрю. Что, у Кальпренедовъ есть еще другіе враги въ вашемь домѣ?

-- Есть ли у нихъ враги? Да я одинъ изъ всѣхъ жильцовъ люблю ихъ. Ты должно быть, забылъ все, что я тебѣ разсказывалъ передъ нашей дверью, въ тотъ злополучный вечеръ, минуть за пять до моего проклятаго ночнаго приключенья.

-- Совсѣмъ не забылъ. Ты говорилъ, что всѣ Бурлеруа завидуютъ графу де-Кальпренеду, въ его аристократизмѣ, что же касается Бурлеруа сына, онъ, кажется, достаточно доказалъ свое нерасположеніе къ Жюльену.

-- А нашъ привратникъ, отвратительный Маршфруа, достойный служитель подлаго Матапана, развѣ, ты думаешь, онъ любитъ жильцовъ втораго этажа?

-- Да, и дочка его, полагаю, ихъ не долюбливаетъ, не даромъ же она живетъ благодѣяніями стараго Бурлеруа: выходитъ, что у нихъ по всемъ домѣ одни только враги. Ты, кажется, сказалъ, что Маршфруа масонъ къ тому же?

-- Да, и даже не изъ мелкихъ сошекъ по ихъ іерархіи.

-- Стало быть, ему хорошо знакомы мистеріи масонскихъ пріемовъ, въ ложѣ онъ долженъ быть мастеръ на разные фокусы и ночныя продѣлки.

-- Такъ ты думаешь, что это онъ здѣсь орудовалъ въ пользу своего хозяина?

-- Ничего я не знаю, и ничего опредѣленнаго не думаю; думаю одно, что за нимъ да и за всѣми прочими жителями надо устроить надзоръ. Здѣсь видимо происходятъ странныя вещи... Дежуря по ночамъ, мы можемъ разъяснитъ ихъ.

-- И докажемъ невинность Жюльена де-Кальпренеда, живо прибавилъ Альберъ.

-- Ну это еще вопросъ, возразилъ Жакъ, покачивая головою, но чтобы ни вышло изъ нашихъ ночныхъ бдѣній, мы сдѣлаемъ все отъ насъ зависящее, и ты, несомнѣнно, много выиграешь въ глазахъ мадемуазель Арлеты. Согласимся же хорошенько, что вамъ дѣлать. Тебя вѣроятно въ продолженіе дня потребуютъ къ слѣдственному судьѣ, я я совѣтую тебѣ сидѣть дома, чтобы отправиться тотчасъ же, какъ принесутъ тебѣ повѣстку. Очень важно, чтобы ты какъ можно скорѣе видѣлъ брата я своими показаніями нѣсколько уменьшилъ силу показаній Матапана. Я же вернусь къ себѣ и подожду тетушку послѣ ея свиданія съ Адріеномъ; отъ нея я узнаю, въ какомъ положеньи дѣло Кальпренеда, а за тѣмъ зайду за тобою между шестью и семью часами и мы пойдемъ обѣдать въ ресторанъ, потомъ вернемся къ тебѣ и спокойно проведемъ вечеръ у камина. Болтая здѣсь, мы нѣтъ, нѣтъ, да и бросимъ взглядъ на окна де-Кальпренедовъ. Это будетъ нѣкотораго рода предварительное изслѣдованіе, а какъ только въ ихъ квартирѣ водворится мракъ... полагаю, такъ около полуночи...

-- Очень можетъ быть, что и позднѣе... Мадемуазель Арлета иногда сидитъ очень долго.

-- А ты, кажется, слѣдишь за нею, сказалъ со смѣхомъ Куртомеръ.

-- Какой вздоръ! возразилъ, сконфузясь, Дутрлезъ, но ея комната какъ разъ противъ моей спальня, и иногда мнѣ случается...

-- Понимаю... и беру назадъ свои слова, если таково твое желанье. Итакъ, въ назначенный часъ мы вступаемъ на дежурство, ты занимаешь самый опасный постъ, а я устроиваюсь здѣсь, но съ намѣреніемъ нѣсколько измѣнить программу... успокойся, на самую бездѣлицу: я только отъ времени до времени буду выходить на лѣстницу, прислушиваться и приглядываться.

-- Это будетъ очень неблагоразумно!

-- Совсѣмъ не неблагоразумно. Я не буду сходить даже и до третьяго этажа, остановлюсь на твоей площадкѣ, и съ нея стану смотрѣть черезъ перила, а дверь твоей квзртиры затворять не буду, чтобы, въ случаѣ нужды, было куда спрятаться: къ тому же надѣну твои мягкія туфли. А за тѣмъ, улетучиваюсь, прощай, заключилъ Жакъ свою рѣчь пожимая руку Дутрлезу, разставшемуся съ другомъ безъ особеннаго сожалѣнья, такъ нетерпѣливо желалъ онъ остаться одинъ съ своими мыслями.

Жакъ, шагая черезъ ступеньку, быстро спустился съ четырехъ этажей, и на подъѣздѣ наткнулся на Маршфруа въ халатѣ, важно разсуждавшаго ни съ кѣмъ инымъ, какъ съ бывшимъ лоцманомъ китайскихъ пиратовъ.

-- Это вы! отвѣтилъ онъ на нѣсколько подобострастный поклонъ стариннаго знакомца, не протягивая ему руки, и дерзко осмотрѣвъ его съ головы до ногъ.

-- Я пришелъ повидаться съ другомъ моимъ, барономъ Матапаномъ, важно проговорилъ бывшій лоцманъ. Вы идете отъ него?

-- Я? за кого вы меня принимаете? Я бываю только у моихъ друзей, а вашъ баронъ, прошу вѣрить, не изъ ихъ числа, рѣзко отвѣтилъ Жакъ, не обращая вниманія на злобные взгляды Маршфруа.

Однако, уже на бульварѣ онъ подумалъ, что можетъ быть онъ сдѣлалъ глупость, выразившись такъ презрительно о Матапанѣ въ присутствіи Маршфруа. которыя не приминетъ передать это своему хозяину. Но не прошло и пяти минутъ, какъ Жакъ сталъ думать о другомъ, и совсѣмъ забылъ свою неосторожную выходку.

-- Вотъ нахалъ! воскликнулъ по его уходѣ Маршфруа. Какъ это баронъ съ его вліяніемъ и средствами терпитъ подобное отношеніе къ нему. Непремѣнно, если увижу его сегодня, передамъ ему объ этомъ Куртомерѣ. Надо осадить этого дворянчика!