1. Ральстонъ о произведеніяхъ Л. Н. Толстого.

2. "Athenaeum" и "Academy" о повѣсти "Казаки".

РАЛЬСТОНЪ О ПРОИЗВЕДЕНІЯХЪ Л. Н. ТОЛСТОГО.

"Въ журналѣ "Современникъ", нынѣ почти забытомъ, но когда-то пользовавшемся заслуженной извѣстностью среди русскихъ читателей, появилось въ концѣ крымской кампаніи нѣсколько очерковъ, обратившихъ на себя всеобщее вниманіе необыкновенно жизненнымъ и правдивымъ воспроизведеніемъ сценъ изъ житья-бытья доблестныхъ защитниковъ Севастополя. Благодаря этимъ разсказамъ, тогдашнее общество получило до очевидности наглядное представленіе о событіяхъ, совершившихся въ осажденномъ городѣ, за перипетіями судьбы котораго съ надеждой и душевнымъ трепетомъ слѣдила вся Россія, о томительномъ однообразіи осады, чередовавшемся съ минутами сильнаго возбужденія и отчаянной храбрости людей, напрягавшихъ всѣ свои силы, для дружнаго отпора сплотившимся врагамъ отечества. Въ 1856 году эти очерки вышли отдѣльнымъ изданіемъ, подъ заглавіемъ "Военные Разсказы", и доставили вскорѣ громкую извѣстность ихъ автору, графу Льву Толстому, которому тогда минуло двадцать восемь лѣтъ. Военный цензоръ, старый генералъ, безъ разрѣшенія котораго онѣ не могли появиться въ свѣтъ, оказалъ имъ далеко не радушный пріемъ. Такъ какъ онъ былъ вдобавокъ глухъ, то понятно, что съ нимъ было не легко сговориться. Объясняться съ нимъ можно было только посредствомъ ушнаго рупора, который онъ немедленно клалъ въ сторону, какъ только доводы просителя становились слишкомъ настойчивы, изолируя себя такимъ образомъ отъ всякаго общенія съ остальнымъ міромъ. Дѣло въ томъ, что ему пришлись не по вкусу нѣкоторыя подробности изъ жизни осажденныхъ. Такъ, напримѣръ, въ одномъ прелестномъ очеркѣ авторъ описываетъ группу солдатъ, которые, чтобы какъ-нибудь убить время и разогнать одолѣвавшую ихъ скуку, что случалось особенно ночью, развлекали себя чтеніемъ, читая другъ другу поочереди сказки при свѣтѣ огарка, воткнутаго на штыкъ. Такое ребяческое препровожденіе времени не нравилось генералу, находившему, что авторъ не воспользовался такимъ прекраснымъ случаемъ, чтобы занять ихъ болѣе душеспасительнымъ и подходящимъ чтеніемъ, какъ напримѣръ о благотворномъ вліяніи военной дисциплины. Какъ бы-то ни-было, но въ концѣ концовъ, трудъ автора, благополучно миновавъ подводные камни цензуры, нашелъ себѣ убѣжище въ гавани популярности.

"Еще болѣе прославился графъ Толстой появившимся, въ томъ же году, романомъ своимъ "Дѣтство и Отрочество", этимъ мастерскимъ изображеніемъ семейной жизни и природы въ Россіи, полнымъ глубокомысленныхъ сужденій о первыхъ проблескахъ и постепенномъ развитіи умственной и душевной жизни тогдашней молодежи. Но такъ какъ романъ этотъ былъ переведенъ на англійскій языкъ, то мы не будемъ на немъ останавливаться. Такими же достоинствами отличается другое его произведеніе, переведенное м-ромъ Скайлеромъ, а именно "Казаки": сочиненіе это, полное поэтическихъ красотъ, особенно славится въ Россіи, какъ точное воспроизведеніе свободной, удалой жизни, которую ведутъ эти стражи русскихъ окраинъ. Мы, какъ иностранцы, не можемъ конечно судить о тѣхъ, понятныхъ только русскому, прелестяхъ, заключающихся въ описаніи характера казачки Марьянки, предпочитающей благамъ цивилизаціи и свѣтскимъ удовольствіямъ своего мужественнаго, но нѣсколько неотесаннаго возлюбленнаго. Впрочемъ, о достоинствахъ этихъ двухъ произведеній талантливаго автора англійскіе читатели могутъ сами судить, прочтя ихъ въ переводѣ. Но, къ сожалѣнію, имъ не такъ легко ознакомиться съ новѣйшими и болѣе крупными сочиненіями того же автора, такъ какъ онѣ до сихъ поръ не переведены еще ни на одинъ европейскій языкъ.

"Въ одномъ изъ нихъ, озаглавленномъ "Война и Миръ", авторъ рисуетъ намъ картину военнаго быта и домашней: жизни русскаго общества, въ первой четверти настоящаго столѣтія, въ достопамятную эпоху необыкновеннаго подъема духа, вызваннаго наполеоновскимъ нашествіемъ, и измѣнившаго ходъ европейской исторіи. Въ другомъ, въ "Аннѣ Карениной", авторъ избралъ предметомъ своего изученія характеръ и нравы современнаго русскаго общества высшаго круга, которое однако служитъ ему только фономъ для основной темы его романа, заключающейся въ описаніи заблужденій женскаго сердца. Переводъ того и другаго романа на англійскій языкъ едвали мыслимъ прежде всего вслѣдствіе чрезмѣрной растянутости ихъ. "Война и Миръ" заключаетъ въ себѣ не-болѣе не менѣе какъ 1800 страницъ. Можно было бы, конечно, покуда передать ихъ, или по крайней мѣрѣ первый изъ нихъ, какъ самый лучшій, въ совращенномъ видѣ. Что они того заслуживаютъ, доказываютъ восторженные отзывы о нихъ русскихъ читателей. Но составить себѣ опредѣленное сужденіе о романѣ для человѣка, не знакомаго съ языкомъ, на которомъ этотъ романъ написанъ, также трудно какъ дать точное понятіе о райской птицѣ, имѣя въ своемъ распоряженіи только ея скелетъ. Положимъ за неимѣніемъ набитой чучелы этой птицы, съ которымъ можно сравнить переводъ такого сочиненія, и изученіе скелета можетъ оказать нѣкоторыя услуги. Но если даже сдѣлать нѣчто подобное съ произведеніемъ графа Толстого, его главныя достоинства все-таки останутся для насъ непостижимы; все, что намъ остается -- это указаніе на нихъ нашимъ читателямъ. Талантъ автора обнаруживается преимущественно въ удачномъ подборѣ, мельчайшихъ, почти неуловимыхъ, но тѣмъ не менѣе типичныхъ подробностей, изъ которыхъ слагается рисуемая имъ картина нравовъ. Отбросьте эти подробности, и отъ картины останутся только холстъ и рамка. Для примѣра возьмемъ хоть полное жизни описаніе артиллерійской схватки, въ которомъ молодой офицеръ и послушные его приказаніямъ солдаты изображаются авторомъ съ такой неподдѣльной типичностью и рельефностью; или напримѣръ, описаніе Москвы, полной энергіи и одушевленія, при началѣ нашествія всѣми брошенной и какъ-бы вымершей, когда завоеватель смотритъ на нее съ Воробьевыхъ горъ, тщетно ожидая депутаціи бояръ. Еще труднѣе, и даже почти невозможна дать точное понятіе о набросанныхъ авторомъ, хотя эскизно, но съ замѣчательной правдивостью, типахъ русскихъ крестьянъ и солдатъ или о тѣхъ коренныхъ измѣненіяхъ въ характерѣ и міровоззрѣніяхъ главныхъ героевъ романа, вызванныхъ въ нихъ различными превратностями судьбы.

"Напишетъ-ли графъ Толстой еще что-нибудь подобное этимъ двумъ его капитальнымъ произведеніямъ, предсказать трудно. Подобно большинству своихъ соотечественниковъ, не состоящихъ на государственной службѣ, онъ имѣетъ возможность располагать какъ своей особой, такъ и своимъ временемъ, по личному усмотрѣнію. Въ молодости онъ посвятилъ себя начальному образованію крестьянскихъ дѣтей изъ деревень, находящихся; по сосѣдству съ его имѣніемъ "Ясная Поляна" въ Тульской губерніи. Его убѣжденіе, что дѣтей слѣдуетъ учить тому, чему онѣ сами хотятъ учиться, и что образованіе, для того чтобы принести пользу, должно располагать въ себѣ, а не отталкивать учащихся, было вначалѣ принято съ большимъ энтузіазмомъ. Но или крестьянскія дѣти оказались слишкомъ безпокойны въ своихъ играхъ, или родители ихъ нашли, что они относятся не съ должнымъ вниманіемъ къ дѣлу, или же просто потому, что молодому наставнику самому надоѣло это занятіе -- а можетъ быть также и вовсе безъ всякой причины, какъ это часто случается въ Россіи -- какъ-бы-то-ни-было -- но попытка образованія крестьянскихъ дѣтей окончилась ничѣмъ.

"Писаніе романовъ оказалось болѣе производительнымъ и дало болѣе практическіе результаты, нежели педагогическая филантропія. "Анна Каренина", появившаяся лишь недавно въ отдѣльномъ изданіи послѣ того, какъ она долгое время печаталась въ "Русскомъ Вѣстникѣ", доставила, какъ говорятъ, своему автору болѣе денегъ, чѣмъ какое-либо другое русское изданіе. Такъ же доходно оказалось и другое изъ выше упомянутыхъ сочиненіе "Война и Миръ", появившееся въ 1868 году".

Вслѣдъ за такимъ вступленіемъ, Ральстонъ въ "Nineteenth Century" разсказываетъ содержаніе "Войны и Мира". Для русскихъ читателей переводить это, разумѣется, было бы совершенно излишнимъ дѣломъ, какъ и нѣтъ надобности распространяться о томъ, что практическія соображенія англичанина о сравнительной доходности той или иной дѣятельности были всегда чужды нашему писателю.