Появленіе англійскаго перевода "Казаковъ" вызвало въ двухъ учено-библіографическихъ изданіяхъ оцѣнку этой повѣсти. Съ этой оцѣнкой небезъинтересно познакомить читателя. Въ "Athenaeum" сказано слѣдующее: "Разсказъ графа Толстого "Казаки" содержитъ въ себѣ множество поразительныхъ сценъ бытовыхъ въ странѣ съ оригинальнымъ населеніемъ-Не трудно повѣрить, что это произведеніе пользуется большой популярностью въ Росг сіи. Читатели, какъ большинство русскихъ, имѣющіе мало свѣдѣній о горцахъ, должны находить особенное удовольствіе въ описаніи такихъ сценъ, какія можно наблюдать на Кавказѣ, особливо когда онѣ описаны такимъ опытнымъ художникомъ, какъ графъ Толстой, тѣмъ болѣе, что въ царствованіе императора Николая Кавказъ обладалъ для русскихъ необыкновенной притягательной силой, которая заключается въ его свободной жизни. Эта свобода казалась особенно привлекательной, пока не совершилось окончательное покореніе Кавказа и освобожденіе Россіи отъ узъ, которыми до вступленія на престолъ Александра II-го всѣ русскіе были опутаны одинаково помѣщики и крѣпостные. Но въ 1Ѳ52 году, въ періодъ событій, разсказанныхъ графомъ Толстымъ, крѣпостничество было еще въ полной силѣ. Весьма интересно сдѣланное графомъ Толстымъ сравненіе между искусственной и безпутной жизнью русской интеллигенціи и простымъ естественнымъ образомъ жизни не горцевъ магометанъ, а ихъ христіанскихъ сосѣдей, гребенскихъ казаковъ, потомковъ старовѣровъ, бѣжавшихъ сюда изъ Россіи. Контрастъ между этими двумя видами образа жизни сосредоточиваетъ на себѣ все вниманіе читателя, вслѣдствіе сильнаго впечатлѣнія, производимаго этимъ контрастомъ на умъ героя разсказа, впечатлительнаго молодаго русскаго который вдругъ устаетъ отъ разгульной жизни, веденной имъ въ Москвѣ, и поступаетъ, въ, качествѣ вольноопредѣляющагося, въ кавказскую армію. Раньше прибытія своего на мѣсто назначенія онъ постоянно мечталъ объ Аммалатъ-бекѣ, о дѣвицахъ черкешенкахъ, о горахъ, пропастяхъ, ужасныхъ водопадахъ и опасностяхъ. Пріѣхавши же на Кавказъ, онъ увидѣлъ, что не въ этомъ заключались характеристическія черты страны, въ которой ему пришлось жить. Дѣйствительно, горы были достаточно близки, чтобы образовать прекрасную перспективу картины, а черкешенокъ находили, по временамъ, во время экспедицій, послѣ сраженій. Ежедневно же сильное впечатлѣніе производила на него простая энергичная жизнь казаковъ, въ среду которыхъ забросила его судьба и между которыми онъ желалъ прожить и остатокъ своей жизни.

"Здѣсь нѣтъ ни парадныхъ коней, ни безднъ и пропастей, ни Аммалатъ-бековъ, ни героевъ, а только поселяне, думалъ онъ. Народъ живетъ сообразно съ требованіями природы: онъ умираетъ и рождается, женится и рождаетъ другихъ; онъ сражается, пьетъ, ѣстъ, наслаждается и умираетъ. Нѣтъ здѣсь ни особенныхъ условій, за исключеніемъ неизмѣнныхъ природныхъ, заключающихся и въ солнечномъ свѣтѣ и въ травахъ, животныхъ и деревьяхъ. Другихъ законовъ они не имѣютъ. Вотъ почему этотъ народъ въ сравненіи съ нимъ, цивилизованнымъ человѣкомъ, казался прекраснымъ, строгимъ и свободнымъ и когда онъ смотрѣлъ на нихъ, то ему становилось стыдно и грустно.

"Народъ, образъ жизни котораго такъ поражалъ Оленина, ничуть не расположенъ былъ дружелюбно смотрѣть на русскаго, видя въ немъ одного изъ презираемыхъ старовѣрами курителей табаку. Оленинъ сначала очутился какъ-бы совершенно одинокимъ въ деревнѣ, въ которой ему пришлось квартировать. Современемъ онъ подружился однако съ нѣкоторыми изъ мѣстныхъ обывателей, и авторъ избралъ ихъ въ представители извѣстныхъ казацкихъ типовъ. Одинъ изъ нихъ жалкій, грубый пьяница -- старый Ерошка; другой же безукоризненный, вполнѣ приличный джигитъ, или молодцеватый и ловкій наѣздникъ Лукашка. Но наиболѣе интересная личность изъ его новыхъ знакомыхъ -- Марьянка, дочь казацкаго подпоручика, въ домѣ котораго онъ жилъ, дѣвушка, которой пламенные глаза, пугливый взглядъ и прелестныя формы, сквозившія чрезъ рубашку, составлявшую весь ея домашній костюмъ, не замедлили произвести очень сильное впечатлѣніе на чувствительное сердце молодого русскаго гостя. Однако-же сначала и онъ съумѣлъ придать себѣ привлекательность ловкостью, выказанною имъ на охотѣ въ сосѣднихъ лѣсахъ, куда водилъ его дядя Ерошка; тамъ онъ находилъ множество фазановъ, дикихъ кабановъ и оленей. Оленинъ привыкъ даже къ мѣстнымъ комарамъ".

Далѣе слѣдуетъ изложеніе повѣсти, изложеніе водянистое и нисколько не характеризующее русскаго писателя.

Скайлеръ въ предисловіи къ своему переводу надѣется, что его трудъ можетъ хоть нѣсколько способствовать ближайшему пониманію не только рускихъ вообще, но и несправедливо пользующихся наиболѣе плохой извѣстностью казаковъ. Въ этомъ отношеніи переводу рецензентъ сулитъ успѣхъ, хотя и недоволенъ на переводчика за его благопріятное мнѣніе о казакахъ. "Казаки, какими ихъ описываетъ графъ Толстой, обладаютъ, повидимому, очень немногими достоинствами, кромѣ добродушнаго взгляда, отваги и любви въ свободѣ. Но авторъ, кажется, заставляетъ читателей вѣрить, что онъ описалъ этихъ дѣтей природы такими, каковы они въ дѣйствительности. Если это сдѣлано именно съ такой только цѣлью, то произведеніе, переведенное Скайлеромъ, вполнѣ достойно изученія. Но дѣйствіе происходитъ въ такой мало-извѣстной и живописной странѣ и такъ живо рисуетъ въ воображеніи читателей картины столь странныхъ формъ жизни и столь оригинальные, своеобразные виды человѣческой природы, и въ цѣломъ обрисовано съ такимъ мастерскимъ искусствомъ, что заслуживаетъ полнаго вниманія читателей".

Одновременно съ этимъ отзывомъ въ "Academy" появилась менѣе пространная, но болѣе дѣльная оцѣнка "Казаковъ".

"Графъ Левъ Толстой, говорится въ "Academy", очевидно, геніальный человѣкъ. Разсказъ не совсѣмъ удовлетворительно переведенъ на англійскій языкъ, но и въ этой неудачной передачѣ нельзя не замѣтить въ разсказѣ художественнаго чувства, силы и симпатичнаго Направленія. Въ особенности же, когда прислушиваетесь къ безъискусственнымъ рѣчамъ Лукашки, дяди Ерошки и Марьянки, обаяніе отъ разсказа возрастаетъ. Снова читаешь и перечитываешь ихъ. Сантиментальный молодой русскій волонтеръ отправляется на Кавказъ, поселяется на квартирѣ въ казацкой деревнѣ и влюбляется въ дочь своего хозяина. Въ разсказѣ нѣтъ ничего болѣе повѣствовательнаго и однако-же очень непріятно, когда дочитаешь послѣднюю страницу, потому что "Казаки" составляютъ прекраснѣйшій психологическій очеркъ жизни, характеровъ и интересныхъ сценъ. Марьянка и Оленинъ, каждый самъ по себѣ, такъ изучены и описаны, что вы какъ будто видите и слышите ихъ; драма ихъ любви дѣйствуетъ на васъ такъ, какъ будто передъ вами живые люди. Менѣе, разумѣется, изящества и привлекательности въ личностяхъ Лукашки, жениха Марьянки, и дяди Брошки, казака старой школы, которые изображены съ такимъ художественнымъ одушевленіемъ и съ такой силой, которыя не часто встрѣчаются даже въ лучшихъ произведеніяхъ Вальтеръ-Скотта. Скайлеръ замѣчаетъ, что Тургеневъ сказалъ ему однажды: "Я полагаю, что "Казаки" наилучшее произведеніе въ Россіи." Оставляя въ сторонѣ съ полдюжины его собственныхъ произведеній, весьма возможно допустить, что великій романистъ, хорошо понимавшій, разумѣется, то, о чемъ говорилъ, вполнѣ правъ".