Богата убранная бальная зала. Бьёт половина шестого. Гости сидят или расхаживают по комнатам, разговаривая между собою. Хозяин дома разговаривает в полголоса с генералом. Входит барышня. Весь разговор по-французски -- и по смыслу стиха Грибоедова (в " Горе от ума"): Нет русского словца!..
Барышня ( подходит к отцу, берёт по-английски за руку и, пожав её, говорит ). Bon jour, papa!..
Отец. Bon jour, Sophie! Здорова ли ты?..
Барышня. Как видите! ( Подходит к матери, сидящей на софе, и прикасается губами только к чепцу, из опасения, чтоб поцелуем не смыть белил ). Bonjour, maman!
Мать, кивнув только головою, с улыбкой продолжает свой разговор c пожилою дамою. Барышня отходит, здоровается по-английски с несколькими подругами... Несколько камер-юнкеров и офицеров окружают княжну и её подруг.
Камер-юнкер. Довольны ли вы остались вчерашним балом?
Барышня. C'etait charmant ( превосходно)!
Камер-юнкер. Согласитесь, однако ж, что карикатур было довольно! Можно бы составить пребогатый альбом!
Барышня ( с улыбкой ). Vous etes median ( вы злюка)!
Офицер. Правда, граф владеет удивительным искусством делать из своих балов род птичника, в котором между золотыми колибри и блистательными кардиналами... встречаются вороны и сороки.
Все смеются.
Барышня. Полно-те злоязычничать! Граф должен приглашать, хотя однажды в зиму, соседок своих по деревням, провинциальную аристократию...
Офицер. Я не говорю о том, что он должен и чего не должен делать... Но согласитесь, что этот народ ужасно смешон!
Барышня ( c лукавою улыбкой ). Mille pardon ( Тысяча извинений)! Чем же смешны эти две девицы, с двумя тысячами душ приданого каждая, которые, как уточки, бегали после каждого контрданса к своей толстой маменьке, изнемогавшей под тяжестью своего тока ( в XIX веке - маленькая женская шапочка без бархата, шёлка или атласа, без полей. Автор иронизирует на усложнённой формой этой шляпки, которую украшало нагромождение живых или искусственных цветов и перьев), нагруженного брильянтами! Девочки очень милы!..
Камергер. Для водевиля!..
Барышня. Разве мамзель Сихлер виновата, что они не умеют одеваться?!.. Платье на них было бесподобное....
Графиня Аннета. Оно было бы лучше на стене...
Барышня. А я вам никогда не прощу, граф, что вы нарочно мучили эту бедную провинциалочку вальсами и галопами, заметив, что она не очень ловко танцует...
Граф. Напротив, если вы принимаете в ней участье, то должны благодарить меня за то, что я с таким самоотвержением соблюдал такт и за нее и за себя!..
Барышня. Вот, например, duc Jean вёл себя пребесподобно... Ни разу не оглянулся, не улыбнулся не так, как вы, господа насмешники!..
Князь Иван Иванович. Я имел счастье быть вашим кавалером, а потому я ничего не видал и не слыхал.
Барышня. Vous etes bien galant ( вы так учтивы)!..
Князь Иван Иванович. Только чистосердечен!
Слышен голос камердинера: " Vous etes servisl" т. е. " кушанье подано".
Барышня ( подаёт руку князю Ивану Ивановичу ). Мы сядем вместе.
Все идут в столовую.