(Представляется на благоусмотрѣніе читателей письмо, написанное, будто бы, самой мистриссъ Газельденъ, на имя Риккабокка, въ казино, но въ самомъ-то дѣлѣ сочиненное и изданное миссъ Джемимой Гэзельденъ.)
"Милостивый государь!
Для чувствительнаго сердца всегда должно быть мучительно сознаніе въ нанесенной скорби другому сердцу. Вы, милостивый государь (хотя я неумышленно, въ этомъ я совершенно увѣрена), причинили величайшую скорбь бѣдному мистеру Гэзельдену, мнѣ и вообще всему маленькому нашему кружку, жестоко уничтоживъ всѣ наши попытки познакомиться короче съ джентльменомъ, котораго мы такъ высоко почитаемъ. Сдѣлайте одолженіе, милостивый государь, удостойте насъ тѣмъ, что называется по французски amende honorable, и доставьте намъ удовольствіе посѣщеніемъ нашего дома на нѣсколько дней. Можемъ ли мы расчитывать на это посѣщеніе въ будущую субботу? мы обѣдаемъ въ шесть часовъ.
"Свидѣтельствуя почтеніе отъ мистера и миссъ Джемимы Гэзельденъ, остаюсь уважающая васъ
Г. Г.
" Гэзельденъ-Голлъ."
Миссъ Джемима, бережно запечатавъ эту записку, которую мистриссъ Гэзельденъ весьма охотно поручила ей написать,-- лично понесла ее на конюшню, съ тѣмъ, чтобы сдѣлать груму приличныя наставленія насчетъ полученія отвѣта. Но въ то время, какъ она говорила объ этомъ съ лакеемъ, къ той же конюшнѣ подошелъ Франкъ, одѣтый къ поѣздкѣ верхомъ, съ большимъ противъ обыкновеннаго дендизмомъ. Громкимъ голосом онъ приказалъ вывести свою шотландскую лошадку и, выбравъ себѣ въ провожатые того же лакея, съ которымъ разговаривала миссъ Джемима -- это былъ расторопнѣйшій изъ всей конюшенной прислуги сквайра -- велѣлъ ему осѣдлать сѣраго иноходца и провожать его лошадку.
-- Нѣтъ, Франкъ, сказала миссъ Джемима: -- вамъ нельзя взять Джоржа: вашъ папа хочетъ послать его съ порученіемъ. Вы можете взять Мата.
-- Мата! сказалъ Франкъ, съ видимымъ неудовольствіемъ, и на это имѣлъ основательныя причины.
Матъ былъ грубый старикъ, который завязывалъ свой шейной платокъ несноснымъ образомъ и всегда носилъ на сапогахъ огромныя заплаты; кромѣ того, онъ называлъ Франка "мастэромъ" и ни за что на свѣтѣ не позволялъ молодому господину спускаться съ горы рысью.
-- Вы говорите -- Мата! Нѣтъ ужь, извините! пускай лучше Мату дадутъ порученіе, а Джоржъ поѣдетъ со мной.
Но и миссъ Джемима имѣла свои, едва ли не болѣе основательныя, причины отказаться отъ Мата. Услужливость не была отличительною чертой въ характерѣ Мата: во всѣхъ домахъ, гдѣ не угощали его элемъ въ лакейскихъ, онъ не любилъ быть учтивымъ и обходительнымъ. Легко могло статься, что онъ оскорбилъ бы синьора Риккабокка и тѣмъ испортилъ бы все дѣло. Вслѣдствіе этого, между Джемимой и Франкомъ начался горячій споръ, среди котораго на конюшенный дворъ явились сквайръ и его жена, съ тѣмъ намѣреніемъ, чтобы сѣсть въ двухъ-мѣстную кабріолетку и отправиться въ городъ на рынокъ. Само собою разумѣется, что тяжущіяся стороны немедленно предоставили это дѣло рѣшенію сквайра.
Сквайръ съ величайшимъ негодованіемъ взглянулъ на сына.
-- Скажи пожалуста, зачѣмъ ты хочешь взять съ собой грума? Ужь не боишься ли ты, что твоя шотландка сшибетъ тебя?
-- Нѣтъ, сэръ, я не боюсь; но мнѣ хотѣлось бы ѣхать какъ слѣдуетъ джентльмену, когда я дѣлаю визитъ джентльмену же; отвѣчалъ Франкъ.
-- Ахъ, ты молокососъ! вскричалъ сквайръ съ большимъ негодованіемъ.-- Я думаю, что я джентльменъ не хуже тебя; но хотѣлось бы, знать, видѣлъ ли ты меня когда нибудь, чтобы я, отправляясь къ сосѣду, имѣлъ за собою лакея вонъ какъ этотъ выскочка Недъ Спанки, котораго отецъ былъ бумаго-прядильнымъ фабрикантомъ! Въ первый разъ слышу я, что одинъ изъ Гэзельленовъ считаетъ ливрею необходимымъ средствомъ для доказательства своего происхожденія.
-- Тс, Франкъ! сказала мистриссъ Гэзельденъ, замѣтивъ, что Франкъ раскраснѣлся и намѣревался что-то отвѣчать: никогда не дѣлай возраженій своему отцу. Вѣдь ты ѣдешь повидаться съ мистеромъ Лесли?
-- Да, мама, и за это позволеніе я премного обязанъ моему папа, отвѣчалъ Франкъ, взявъ за руку сквайра.
-- Но скажи, пожалуста, Франкъ, продолжала мистриссъ Гэзельденъ: -- я думаю, ты слышалъ, что Лесли живутъ очень бѣдно.
-- Что же слѣдуетъ изъ этого?
-- Развѣ ты не рискуешь оскорбить гордость джентльмена такого же хорошаго происхожденія, какъ и ты самъ, развѣ ты не рискуешь оскорбить его, стараясь показать что ты богаче его?
-- Клянусь честью, Гэрри, воскликнулъ сквайръ, съ величайшимъ восхищеніемъ; -- я сію минуту далъ бы десять фунтовъ за то только, чтобы выразиться по твоему.
-- Вы совершенно правы, мама: ничего не можетъ быть сноббичнѣе моего поступка, сказалъ Франкъ, оставивъ руку сквайра и взявъ руку матери.
-- Дайте же и мнѣ вашу руку, сэръ. Я вижу, что современемъ изъ тебя выйдетъ что нибудь путное, сказалъ сквайръ.
Франкъ улыбнулся и отправился къ своей шотландской лошадкѣ.
-- Это, кажется, та самая записка, которую вы, написали за меня? сказала мистриссъ Гэзельденъ, обращаясь къ миссъ Джемимѣ.
-- Та самая. Полагая, что вы не полюбопытствуете взглянуть на нее, я запечатала ее и отдала Джоржу.
-- Да вотъ что: вѣдь Франкъ поѣдетъ мимо казино; это какъ разъ по дорогѣ къ Лесли, сказала мистриссъ Гэзельденъ.-- Мнѣ кажется, гораздо учтивѣе будетъ, если онъ самъ завезетъ эту записку.
-- Вы думаете? возразила миссъ Джемима, съ замѣтнымъ колебаніемъ.
-- Да, конечно, отвѣчала мистриссъ Гэзельденъ.-- Франкъ! послушай, Франкъ! ты поѣдешь вѣдь мимо казино, такъ, пожалуста, заѣзжай къ мистеру Риккабокка, отдай ему эту записку и скажи, что мы отъ души будемъ рады его посѣщенію.
Франкъ киваетъ головой.
-- Постой, постой на минутку! вскричалъ сквайръ.-- Если Риккабокка дома, то я готовъ держать пари, что онъ предложитъ тебѣ рюмку вина! Если предложитъ, то не забудь, что это хуже всякой микстуры. Фи! помнишь, Гэрри? я такъ и думалъ, что мнѣ уже не ожить.
-- Да, да, возразила мистриссъ Гэзельденъ: -- ради Бога, Франкъ, не пей ни капельки. Ужь нечего сказать, вино!
-- Да смотри, не проболтайся объ этомъ! замѣтилъ сквайръ, дѣлая чрезвычайно квелую мину.
-- Я постараюсь, сэръ, сказалъ Франкъ и съ громкимъ смѣхомъ скрылся во внутренніе предѣлы конюшни.
Миссъ Джемима слѣдуетъ за нимъ, ласково заключаетъ съ нимъ мировую, и до тѣхъ поръ, пока нога Франка не очутилась въ стремени, она не прекращаетъ своихъ увѣщаній обойтись съ бѣднымъ чужеземнымъ джентльменомъ какъ можно учтивѣе. Маленькая лошадка, заслышавъ сѣдока, дѣлаетъ прыжокъ-другой и стрѣлой вылетаетъ со двора.