И въ объятіяхъ какой еще женщины!

На ней надѣто было простое ситцовое платье,-- весьма опрятное -- это правда, но котораго не надѣла бы другая служанка изъ хорошаго дома; и какіе толстые, ужасные башмаки! На ней была черная соломенная шляпка; вмѣсто шали, ея станъ повязанъ былъ бумажнымъ платкомъ, который не стоилъ и шиллинга! Наружность ея была почтенная, въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣнія, но зато страшно запыленная! И эта женщина повисла на шею Леонарда, кротко выговаривала ему, нѣжно ласкала и громко, очень громко рыдала.

-- Праведное небо! воскликнулъ мистеръ Ричардъ Эвенель.

И въ то время, какъ онъ произносилъ эти слова, женщина быстро обернулась къ нему. Кончивъ съ Леонардомъ, она бросилась на Ричарда Эвенеля и, сжимая въ объятіяхъ своихъ и синій фракъ, и махровую розу, и бѣлый жилетъ, громко восклицала, не прекращая рыданій:

-- Братъ мой Дикъ! дорогой мой, неоцѣненный братъ Дикъ! и я дожила до того, что снова вижу тебя!

И вмѣстѣ съ этимъ раздались два такіе поцалуя, которые вы бы навѣрно услышали за цѣлую милю.

Положеніе брата Дика было убійственное. Толпа гостей, которая до этого, соблюдая приличія, только подсмѣивалась, теперь не въ силахъ была бороться съ вліяніемъ этого неожиданнаго, внезапнаго объятія. По всему саду раздался всеобщій взрывъ хохота! Это не былъ хохотъ, а оглушительный ревъ, который убилъ бы слабаго человѣка; но въ душѣ Ричарда Эвенеля онъ отзывался какъ вызовъ врага на бой и въ одинъ моментъ уничтожалъ все, что служило условной преградой неустрашимому отъ природы духу англо-саксонца.

Ричардъ Эвенель величественно поднялъ свою прекрасную, мужественную голову и окинулъ взоромъ толпу неучтивыхъ посѣтителей,-- взоромъ, въ которомъ выражались и упрекъ и удивленіе.

-- Лэди и джентльмены! сказалъ онъ весьма хладнокровно.-- Я не вижу въ этомъ ничего смѣшного. Братъ и сестра встрѣчаются послѣ долголѣтней разлуки, и сестра плачетъ при этой встрѣчѣ; мнѣ кажется весьма натуральнымъ, что она плачетъ; но смѣяться надъ ея чувствами -- непростительно.

Въ одинъ моментъ весь позоръ какъ гора свалился съ плечь Ричарда Эвенеля и всею тяжестію легъ на окружающихъ. Невозможно описать, какое глупое, пристыженное выраженіе приняли ихъ физіономіи, и какъ каждый изъ нихъ старался украдкой уйти въ сторону.

Ричардъ Эвенель воспользовался своимъ преимуществомъ съ быстротою человѣка, который нѣсколько лѣтъ прожилъ въ Америкѣ и слѣдовательно привыкъ извлекать лучшее изъ самыхъ, по видимому, обыкновенныхъ обстоятельствъ. Онъ взялъ мистриссъ Ферфильдъ за руку и увелъ ее въ домъ. Но когда онъ достигъ благополучно своей комнаты -- Леонардъ шелъ вслѣдъ за матерью и дядей -- когда дверь затворилась за всѣми ими, тогда бѣшенство Ричарда вырвалось наружу со всею силою.

-- Ахъ ты безумная, неблагодарная, дерзкая шлюха!

Да, да! Ричардъ употребилъ именно это слово. Я содрагаюсь писать его; но долгъ историка непреклоненъ: Ричардъ произнесъ слово -- шлюха!

-- Шлюха! едва слышнымъ голосомъ повторила несчастная Джэнъ Ферфильдъ и крѣпко ухватилась за руку Леонарда: она съ трудомъ могла держаться на ногахъ.

-- Вы забываетесь, сэръ! возразилъ Леонардъ, въ свою очередь приведенный въ бѣшенство.

Но какъ бы громки ни были ваши восклицанія, въ эту минуту для Ричарда они были бы тѣмъ же самымъ, что и для горнаго потока. Ричардъ спѣшилъ излить первые порывы изступленнаго гнѣва въ самыхъ дерзкихъ, оскорбительныхъ выраженіяхъ.

-- Гадкая, грязная, пыльная неряха! какъ ты смѣла явиться сюда? какъ ты смѣла позорить меня въ моемъ собственномъ домѣ, послѣ того, какъ я послалъ тебѣ пятьдесятъ фунтовъ? какъ ты смѣла выбрать такое время, когда.... когда....

Ричардъ задыхался; язвительный смѣхъ его гостей еще звучалъ въ его ушахъ, переливался въ грудь и душилъ его. Джэнъ Ферфильдъ выпрямилась; слезы на глазахъ ея засохли.

-- Я не думала позорить тебя: я пришла повидаться съ нимъ, и....

-- Ха, ха! прервалъ Ричардъ: -- ты пришла повидаться съ нимъ? Значитъ ты писалъ къ этой женщинѣ?

Послѣднія слова относились къ Леонарду.

-- Нѣтъ, я не писалъ къ ней ни слова.

-- Ты лжешь!

-- Онъ не лжетъ; онъ такъ же честенъ, какъ и ты, даже честнѣе тебя, Ричардъ Эвенель! воскликнула мистриссъ Ферфильдъ: -- я не хочу ни минуты оставаться здѣсь, не хочу слышать, какъ ты оскорбляешь его,-- не хочу, не хочу! Что касается до твоихъ пятидесяти фунтовъ, то вотъ тутъ сорокъ-пять, и пусть отсохнутъ мои пальцы, если я не заработаю и не пришлю тебѣ остальныхъ пяти. Ты не бойся, что я буду позорить тебя: во всю жизнь свою я не захочу взглянуть на тебя; ты дурной, злой, порочный человѣкъ; я не ожидала отъ тебя этого.

Голосъ несчастной женщины поднятъ былъ до такой высокой ноты, до такой степени онъ былъ пронзителенъ, что всякое другое чувство, близкое къ угрызенію совѣсти, хотя и могло бы пробудиться въ душѣ Ричарда, заглушалось опасеніемъ, что крикъ его сестры будетъ услышанъ слугами или гостями,-- опасеніе, свойственное однимъ только мужчинамъ, которое рѣдко проявляется въ женщинахъ и считается ими за низкую трусость со стороны ихъ притѣснителей.

-- Пожалуста, замолчи! перестань кричать во все горло! сказалъ мистеръ Эвепель, тономъ, который казался ему ласковымъ.-- Сиди въ этой комнатѣ, и ни съ мѣста, покуда я не возвращусь и не буду въ состояніи спокойно говорить съ тобой. Леонардъ, пойдемъ со мной: ты поможешь объяснить гостямъ это происшествіе.

Но Леонардъ стоялъ неподвижно и вмѣсто отвѣта отрицательно покачалъ головой.

-- Что вы хотите сказать этимъ, сэръ? спросилъ Ричардъ, голосомъ, предвѣщающимъ новую грозу.-- Что вы качаете своей головой? Не намѣрены ли вы ослушаться меня? Смотри, Леонардъ, берегись!

Терпѣніе Леонарда лопнуло. Одной рукой обвилъ онъ ставъ матери.

-- Сэръ! сказалъ онъ: -- вы оказали мнѣ милость, вы были великодушны ко мнѣ, и одна мысль объ этомъ удерживала мое негодованіе, когда я слышалъ слова, съ которыми вы обращались къ моей матери. Я чувствовалъ, что еслибъ я началъ говорить, то высказалъ бы многое. Теперь я начинаю говорить, и начинаю съ того, что....

-- Оставь, Леонардъ, сказала испуганная мистриссъ Ферфильдъ: -- не безпокойся обо мнѣ. Я не затѣмъ пришла, чтобъ принести съ собой бѣду для тебя, не затѣмъ, чтобъ погубить твою будущность. Я сейчасъ же уйду отсюда.

-- Не угодно ли вамъ, мистеръ Эвенель, просить прощенія у нея? сказалъ Леонардъ, рѣшительнымъ тономъ, и въ то же время подступилъ къ дядѣ своему на нѣсколько шаговъ.

Вспыльчивый отъ природы и нетерпѣвшій противорѣчія, Ричардъ взволнованъ былъ не только гнѣвомъ, который, надобно признаться, произвелъ бы ощутительное вліяніе на каждаго человѣка, до такой степени уничиженнаго въ самую восторженную минуту, но и виномъ, котораго Ричардъ употребилъ на этотъ разъ болѣе обыкновеннаго. И когда Леонардъ приблизился къ нему, онъ истолковалъ это движеніе въ дурную сторону и видѣлъ въ немъ дерзкую угрозу.

Ричардъ поднялъ руку на воздухъ.

-- Подойди еще на шагъ, сказалъ онъ: -- и я тебя однимъ ударомъ положу на мѣстѣ!

Несмотря на эту угрозу, Леонардъ сдѣлалъ запрещенный шагъ. Но въ то время, какъ взоръ Ричарда встрѣтился со взоромъ Леонарда, въ которомъ выражалось не презрѣніе или дерзкая настойчивость, но благородство души и неустрашимость, такъ хорошо знакомая Ричарду и уважаемая имъ,-- въ это время, говорю я, рука Ричарда механически опустилась.

-- Вы можете ударить меня, мистеръ Эвенель, сказалъ Леонардъ: -- вы очень хорошо убѣждены, что за эту дерзость моя рука не поднимется на брата моей матери. Но какъ сынъ ея, я еще разъ говорю вамъ: просите у нея прощенія.

-- Десять тысячь молній! вскричалъ Ричардъ.-- Или ты самъ съ ума сошелъ, или намѣренъ свести меня съ ума! Ты, ничтожный мальчишка, наглый нищій, котораго я кормилъ и одѣвалъ изъ состраданія,-- ты смѣешь говорить мнѣ, чтобъ я просилъ у нея прощенія! да за что, желалъ бы я знать? Развѣ за то, что она сдѣлала меня предметомъ насмѣшекъ и поруганій -- этимъ презрѣннымъ ситцевымъ платьемъ и этими вдвойнѣ презрѣнными толстыми башмаками! Я готовъ побожиться, что эти башмаки подбиты у нея гвоздями! Послушай, Леонардъ, довольно и того, что она нанесла мнѣ такое оскорбленіе, но я не такой человѣкъ, чтобы слушать отъ тебя угрозы. Иди со мною сію минуту, или долой съ моихъ глазъ: до конца жизни моей ты не получишь отъ меня ни шиллинга. Предоставляю тебѣ на выборъ -- быть простымъ поденщикомъ или...

-- Да, да, милостивый государь, я скорѣе соглашусь быть поденьщикомъ, чѣмъ принимать милостыню изъ рукъ низкаго честолюбца, презирающаго своихъ кровныхъ! спокойно сказалъ Леонардъ; его грудь тяжело поднималась и щоки пылали.-- Матушка, уйдемте отсюда. Не бойтесь, родная: у меня еще много и силы и молодости; мы по прежнему будемъ вмѣстѣ трудиться.

Но бѣдная мистриссъ Ферфильдъ, обремененная такимъ множествомъ сильныхъ ощущеній, опустилась на прекрасное кресло Ричарда и оставалась безмолвна и неподвижна.

-- Сидите же здѣсь, презрѣнные! проворчалъ Ричардъ. Въ настоящую минуту васъ невозможно выпустить изъ моего дома. Смотри за ней, неблагодарный змѣенокъ,-- смотри, покуда я не возвращусь; и тогда, если ты захочешь убраться отсюда, то убирайся и будь....

Не кончивъ своей сентенціи, Ричардъ Эвенель выбѣжалъ изъ комнаты, заперъ дверь на замокъ и ключъ положилъ въ карманъ. Проходя мимо залы, онъ остановился на минуту, чтобы собраться съ мыслями, втянулъ въ себя глотка четыре воздуха, поправилъ платье, и, рѣшившись оставаться вѣрнымъ своему правилу -- дѣлать дѣло однимъ разомъ, онъ удалилъ отъ себя тревожное воспоминаніе о мятежныхъ плѣнникахъ. Грозный, какъ Ахиллесъ передъ троянцами, Ричардъ Эвенель явился на сцену пиршества.