Несмотря на кратковременность своего отсутствія, Ричардъ Эвенель не могъ не замѣтить, что въ теченіе этого періода произошла значительная перемѣна въ одушевленіи общества. Тѣ изъ гостей, которые жили въ городѣ, приготовились уйти домой пѣшкомъ; тѣ, которые жили въ отдаленіи, и экипажи которыхъ еще не прибыли по ненаступленію назначеннаго часа, собрались въ небольшіе кружки и группы. Всѣ обнаруживали неудовольствіе и всѣ по инстинктивному чувству отворачивались отъ хозяина дома въ то время, какъ онъ проходилъ мимо ихъ. Въ непріятной сценѣ они видѣли униженіе собственнаго своего достоинства и считали себя оскорбленными не менѣе самого Ричарда. Они опасались повторенія какой нибудь подобной сцены. Отъ этого площадного человѣка всего можно было ожидать, по ихъ мнѣнію!

Проницательный умъ Ричарда въ одинъ моментъ предъусмотрѣлъ всю затруднительность подобнаго положенія. Несмотря на то, онъ смѣло и прямо шелъ къ мистриссъ М'Катьчлей, стоявшей почти подлѣ самой палатки, вмѣстѣ съ Помплеями и женою декана. Особы эти, замѣтивъ смѣлое шествіе Ричарда, начали колебаться.

-- Взгляните, какая дерзость! сказалъ полковникъ, углубляясь въ галстухъ: -- онъ идетъ сюда. Это низко, это ужасно! Что мы станемъ дѣлать теперь? Пойдемте прочь.

Но Ричардъ замѣтилъ это и заслонилъ имъ дорогу.

-- Мистриссъ М'Катьчлей, весьма серьёзно сказалъ онъ и въ то же время протянулъ къ ней руку: -- позвольте мнѣ просить васъ на три слова.

Бѣдная вдова не знала, что отвѣчать, что дѣлать. Мистриссъ Помплей украдкой дернула ее за рукавъ. Ричардъ стоялъ передъ ней съ протянутой рукой и пристально вглядываясь въ ея лицо. Она колебалась, впрочемъ, недолго и приняла протянутую руку.

-- Чудовищное безстыдство! вскричалъ полковникъ.

-- Не мѣшай, мой другъ, возразила мистриссъ Помплей.-- Повѣрь, что мистриссъ М'Катьчлей найдется, какъ отдѣлать этого вульгаріанца!

-- Сударыня, сказалъ Ричардъ, едва только удалились они на такое разстояніе, откуда слова ихъ не могли долетать до слуха Помплеевъ: -- я предоставляю вамъ оказать мнѣ величайшую милость.

-- Мнѣ?

-- Вамъ, и однѣмъ только вамъ. Вы имѣете большое вліяніе на всѣхъ эгихъ людей: одно слово ваше произведетъ то дѣйствіе, котораго я желаю. Мистриссъ М'Катьчлей, прибавилъ Ричардъ, такимъ торжественнымъ тономъ, который даже на самаго грубаго слушателя произвелъ бы сильное впечатлѣніе: -- позвольте мнѣ льстить себя надеждою, что вы имѣете ко мнѣ дружеское расположеніе, чего я не могу сказать о всѣхъ другихъ лицахъ, пирующихъ въ моемъ саду,-- согласитесь ли вы оказать мнѣ эту милость,-- да или нѣтъ?

-- Чего же вы хотите отъ меня, мистеръ Эвенель? спросила М'Катьчлей, все еще сильно встревоженная, но замѣтно смягченная.

Мистриссъ М'Катьчлей ни подъ какимъ видомъ нельзя было назвать женщиной нечувствительной; она даже считала себя слабонервной.

-- Уговорите всѣхъ вашихъ друзей,-- короче сказать, уговорите все общество собраться въ бесѣдку, подъ какимъ бы то ни было предлогомъ. Я хочу сказать нѣсколько словъ моимъ гостямъ.

-- Что вы это! мистеръ Эвенель, вы хотите сказать имъ нѣсколько словъ! вскричала вдова: -- вы не знаете, что этого-то именно всѣ и опасаются! Нѣтъ ужь, вы извините меня, а я должна вамъ признаться откровенно, что нигдѣ не водится приглашать порядочныхъ людей на танцовальный завтракъ и потомъ.... потомъ браниться съ ними!

-- Кто вамъ сказалъ, что я хочу браниться съ ними! сказалъ мистеръ Эвенель, весьма серьёзно: -- клянусь честью, я даже и не думалъ объ этомъ. Я хочу только поправить дѣло, даже надѣюсь, что танцы наши будутъ продолжаться, и чтобы удостоите меня вашей руки на туръ вальса. Сдѣлайте мнѣ это одолженіе, и повѣрьте, что вы видите передъ собой человѣка, который умѣетъ быть признательнымъ.

Мистеръ Эвенель, кончивъ, поклонился, не безъ нѣкотораго достоинства, и скрылся въ отдѣленіе палатки, назначенное для завтрака. Здѣсь онъ дѣятельно началъ распоряжаться приведеніемъ стола и буфета въ возможный порядокъ. Мистриссъ М'Катьчлей, которой любопытство и интересъ были затронуты, исполнила порученіе съ необыкновеннымъ умѣньемъ и тактомъ свѣтской, образованной женщины, такъ что, менѣе чѣмъ черезъ четверть часа, палатка наполнилась, пробки защелкали, шампанское полилось и заискрилось; гости пили молча, кушали плоды и пирожное, поддерживали свою храбрость увѣренностью въ превосходство силъ на своей сторонѣ и испытывали непреодолимое желаніе узнать, что будетъ дальше. Мистеръ Эвенель, сидѣвшій во главѣ стола, внезапно всталъ.

-- Лэди и джентльмены! сказалъ онъ: -- я осмѣлился пригласить васъ еще разъ въ эту палатку, съ тѣмъ, чтобы пожалѣть вмѣстѣ со мной о происшествіи, которое едва не послужило поводомъ къ разстройству общаго нашего удовольствія. Безъ сомнѣнія, вамъ всѣмъ извѣстно, что я человѣкъ новый,-- человѣкъ, который самъ устроилъ свою судьбу, составивъ хорошій капиталъ.

Большая часть слушателей, по невольному чувству, склонила свои головы. Слова произнесены были мужественно; все общество проникнуто было чувствомъ уваженія къ оратору.

-- Вѣроятно, продолжалъ мистеръ Эвенель: -- не безъизвѣстно вамъ также и то, что я сынъ весьма честныхъ торговопромышленниковъ. Я говорю: честныхъ, и потому имъ нечего стыдиться меня,-- я говорю: торгово-промышленниковъ, и мнѣ нечего стыдиться ихъ. Сестра моя вышла замужъ и поселилась въ отдаленной отсюда провинціи. Я взялъ на свое попеченіе ея сына, съ тѣмъ, чтобы дать ему приличное воспитаніе, и потомъ, какъ говорится, вывести въ люди. Но надобно замѣтить, я не говорилъ ей, гдѣ находился ея сынъ, не говорилъ даже о своемъ возвращеніи изъ Америки. По собственному своему желанію,-- пожалуй, если хотите, по прихоти, отложилъ я это до болѣе благопріятнаго случая, и именно до той поры, когда бы я могъ неожиданно представить ей, въ видѣ сюрприза, не только богатаго брата, но и сына, котораго я намѣренъ былъ сдѣлать джентльменомъ, на сколько позволяли то воспитаніе, изящныя манеры и благородное обращеніе его. Но бѣдная моя родственница отъискала насъ гораздо ранѣе, чѣмъ я ожидалъ, и предупредила меня сюрпризомъ своего собственнаго изобрѣтенія. Умоляю васъ, простите замѣшательство, которое надѣлала эта маленькая семейная сцена; и хотя, признаюсь, она была довольно забавна въ свое время и несправедливо было бы съ моей стороны отозваться о ней иначе, но все же я не смѣю судить дурно о вашемъ добросердечіи; я увѣренъ, что вы сами можете оцѣнить чувства, которыя должны испытывать братъ и сестра при встрѣчѣ, послѣ того, какъ они разстались другъ съ другомъ въ самые ранніе годы своего возраста. Для меня (и Ричардъ испустилъ продолжительный вздохъ: онъ чувствовалъ, что одинъ только подобный вздохъ могъ поглотить отвратительную ложь, которую онъ произносилъ),-- для меня эта встрѣча была, по истинѣ, самой счастливой встрѣчей! Я -- человѣкъ простой; въ моихъ словахъ ничего нѣтъ дурного. Пожелавъ вамъ отъ всей души того же счастія въ кругу вашего семейства, какимъ наслаждаюсь я въ кругу моего, хотя и весьма смиреннаго, я съ особенномъ удовольствіемъ пью, лэди и джентльмены, ваше здоровье.

Громкія рукоплесканія заключили рѣчь мистера Эвенеля. Съ его простодушнымъ воззрѣніемъ на предметъ онъ такъ вѣрно достигъ своей цѣли, что большая половина изъ присутствовавшихъ, которая до этой рѣчи не чувствовала къ Ричарду никакого влеченія, даже пренебрегала имъ, вдругъ перемѣнила свое мнѣніе о немъ и съ этой минуты стала гордиться его знакомствомъ. Надобно замѣтить, что высшее британское сословіе, при всей возвышенности понятій о своемъ достоинствѣ, еще сильнѣе обнаруживающемся въ провинціяхъ и маленькихъ обществахъ, ни къ кому не имѣетъ такого уваженія, какъ къ человѣку, который возвысился изъ ничего и который откровенно признается въ томъ. Сэръ Комптонъ Дарлей, старый баронетъ, съ родословной длиннѣе каждаго валлійца, который весьма неохотно явился на балъ, по неотступной просьбѣ трехъ незамужнихъ дочерей своихъ (изъ которыхъ ни одна не удостоила мистера Эвенеля даже самымъ маленькимъ поклономъ), всталъ съ мѣста и приготовился произнести приличную рѣчь; это право принадлежало исключительно ему: но званію своему и по мѣсту, занимаемому въ обществѣ, онъ былъ первое лицо между гостями,

-- Лэди и джентльмены! началъ сэръ Комптонъ, обращаясь къ собранію: -- я увѣренъ, что всѣ присутствующіе согласятся съ моимъ мнѣніемъ, съ выраженіемъ чувствъ моихъ, если скажу, что всѣ мы, съ особеннымъ удовольствіемъ и восхищеніемъ, выслушали слова, съ которыми обращался къ намъ многоуважаемый хозяинъ дома. (Рукоплесканіе огласило палатку.) И если кто-нибудь изъ насъ, какъ весьма справедливо замѣчаетъ мистеръ Эвенель, увлеченъ былъ неожиданной сценой въ неумѣстный смѣхъ надъ... надъ... ("тѣмъ, что дорого для каждаго изъ насъ" -- подсказываетъ жена декана).... надъ тѣмъ, что дорого для каждаго изъ насъ, повторилъ сэръ Комптонъ, смѣшался и сталъ, какъ говорится, въ тупикъ ("надъ тѣмъ, что называемъ мы священными чувствами" -- снова прошептала жена декана)... да, именно, надъ тѣмъ, что называемъ мы священными чувствами,-- я, отъ лица всего собранія, прошу мистера Эвенеля принять наше чистосердечное извиненіе. Съ своей стороны, я могу сказать одно, что съ удовольствіемъ признаю мистера Эвенеля достойнымъ стать на ряду съ джентльменами нашего округа (при этомъ сэръ Комптонъ громко ударилъ по столу) и долгомъ считаю выразить ему мою признательность за блестящій пиръ, присутствовать на которомъ выпало на мою долю въ первый разъ въ жизни. Если онъ умѣлъ честнымъ образомъ стяжать себѣ богатство, то, надобно отдать ему справедливость, онъ благородно умѣетъ и расточать его.

Шампанское полилось обильнѣе прежняго.

-- Я не привыкъ говорить передъ публикой, не умѣю краснорѣчиво изъясняться, но не умѣю также и скрывать моихъ чувствъ. Мнѣ остается теперь предложить тостъ за здоровье хозяина дома, Ричарда Эвенеля, сквайра, и вмѣстѣ съ тѣмъ за здоровье его уважаемой сестры.... да здравствуютъ они на многія лѣта!

Послѣднія слова заглушились громомъ рукоплесканій и восклицаній, которыя слились наконецъ въ троекратное ура въ честь Ричарда Эвенеля, сквайра, и его уважаемой сестры.

"Какъ славно обманулъ я ихъ!-- подумалъ Ричардъ Эвенель.-- Впрочемъ, обманывать въ натурѣ человѣка. Почемъ знать, можетъ быть, и они, въ свою очередь, обманываютъ меня."

Вмѣстѣ съ этимъ онъ взглянулъ на мистриссъ М'Катьчлей и, къ величайшему своему удовольствію, увидѣлъ, что она платочкомъ утирала глаза.

Можно сказать, что хотя прекрасная вдова и думала иногда о возможности сдѣлаться женою мистера Эвенеля, но до этой поры въ душѣ своей она не чувствовала къ нему никакого расположенія: теперь же она была влюблена въ него. Чистосердечіе и мужество всегда нравятся женщинамъ, а Ричардъ Эвенель хотя и обманывалъ все собраніе, какъ самъ объ сознавался въ томъ, но въ глазахъ мистриссъ М'Катьчлей казался настоящимъ героемъ.

Ричардъ Эвенель торжествовалъ.

-- Теперь мы можемъ продолжать наши танцы, весело сказалъ онъ.

И въ то время, какъ онъ протянулъ руку къ мистриссъ М'Катьчлей, сэръ Комптонъ Дарлей схватилъ эту руку и, дружески пожавъ ее, воскликнулъ:

-- Мистеръ Эвенель, вы еще ни разу не танцевали съ моей старшей дочерью. Если вамъ не угодно было пригласить ее на туръ вальса, то я самъ долженъ предложить вамъ ее.-- Сара, вотъ тебѣ кавалеръ на танцы.

Миссъ Сара Дарлей, рослая и по росту своему стройная дѣвица; сдѣлала граціозный поклонъ и приблизилась къ изумленному Ричарду Эвенелю. При выходѣ въ танцовальное отдѣленіе палатки, Ричарду предстояло пройти мимо джентльменовъ, которые выстроились въ рядъ нарочно затѣмъ, чтобъ пожать руку хозяину дома. Ихъ горячія англійскія сердца не могли бы успокоиться до тѣхъ поръ, пока они не увѣрились, что недавняя надменность и неумѣстныя насмѣшки совершенно забыты. Въ эту минуту Ричардъ Эвенель преспокойно могъ бы ввести въ общество гостей свою сестру, въ ея ситцевомъ платьѣ, пестромъ платкѣ и толстыхъ башмакахъ; но онъ не хотѣлъ даже и подумать объ этомъ. Отъ искренняго сердца онъ благодарилъ небо, что она находилась въ эту минуту подъ замкомъ.

Не ранѣе третьяго тура вальса Ричардъ Эвенель могъ воспользоваться случаемъ протанцовать съ мистриссъ М'Катьчлей, и тогда наступили уже сумерки. Экипажи давно стояли у подъѣзда; но никто еще не думалъ уѣзжать. Гости наслаждались удовольствіемъ вполнѣ. Съ теченіемъ времени созрѣвали всѣ планы Эвенеля, предназначенные имъ къ довершенію того торжества, которое такъ неожиданно доставило ему прибытіе сестры и котораго онъ чуть-чуть не лишился, благодаря тому же самому прибытію. Смѣлость и рѣшительность много помогли ему въ этомъ случаѣ. Вино и подавленный гнѣвъ еще болѣе возбуждали въ немъ отвагу и даже дерзость, и въ то время, какъ восторженность начинала мало по малу ослабѣвать въ немъ, когда мистриссъ М'Катьчлей перешла на сторону Помплеевъ, вліяніе которыхъ на избранницу своего сердца Ричардъ всего болѣе желалъ бы теперь устранить,-- въ это время онъ гораздо спокойнѣе вспоминалъ о своихъ бѣдныхъ деревенскихъ родственникахъ. Время для исполненія задуманныхъ плановъ было самое удобное. Желѣзо накалилось: стоило только начать ковку и ковать самую прочную цѣпь.

-- Я не знаю, какъ выразить вамъ мою благодарность, мистриссъ М'Катьчлей, за величайшее благодѣяніе съ вашей стороны, сказалъ Ричардъ, выходя изъ палатки.

-- Помилуйте! сказала мистриссъ М'Катьчлей: -- какое тутъ благодѣяніе!... я такъ рада, что..

И она замолчала.

-- Значитъ, вы еще не стыдитесь меня, несмотря на непріятное происшествіе?

-- Стыдиться васъ! Напротивъ, я гордилась бы вами, еслибъ я была....

-- Окончите вашу мысль, скажите: "еслибъ я была вашей женой!" Мистриссъ М'Катьчлей, я богатъ, вамъ извѣстно это,-- и я пламенно люблю васъ. Съ вашей помощью, я могъ бы выйти изъ обыкновеннаго круга моихъ дѣйствій и могъ бы разъигрывать не послѣднюю роль въ высшемъ кругу общества. Кто бы ни былъ мой отецъ, я увѣренъ, что внукъ его былъ бы по крайней мѣрѣ.... впрочемъ, объ этомъ еще рано говорить. Что вы скажете на это? вы отворачиваетесь отъ меня. Я не хочу безпокоить васъ длинными объясненіями: это не въ моемъ характерѣ. Давича я просилъ васъ помочь мнѣ, и просилъ васъ сказать мнѣ на это: да или нѣтъ? теперь же, надѣясь на вашу снисходительность ко мнѣ, я снова осмѣливаюсь просить сказать мнѣ: да или нѣтъ?

-- Но, мистеръ Эвенель, это такъ неожиданно, такъ... ахъ, Боже мой! Мистеръ Эвенель, вы такъ спѣшите.... что я...

И вдова раскраснѣлась: румянецъ стыдливости заигралъ на ея ланитахъ.

"О, эти ужасные Помплеи!" подумалъ Ричардъ, увидѣвъ, что полковникъ торопился съ плащемъ къ мистриссъ М'Катьчлей.

-- Я жду вашего отвѣта немедленно, продолжалъ пламенный любовникъ, весьма торопливо.-- Завтра я уѣду отсюда, если вы не дадите мнѣ отвѣта.

-- Вы уѣдете отсюда? и оставите меня?

-- Согласитесь быть моей, и я не оставлю васъ.

-- Ахъ, мистеръ Эвенель! томно сказала вдова, сжимая его руку: -- кто можетъ противиться вамъ?

Полковникъ Помплей подошелъ. Ричардъ взялъ отъ него шаль.

-- Не торопитесь, полковникъ, сказалъ онъ: -- мистриссъ М'Катьчлей можетъ располагать своимъ временемъ какъ ей угодно: здѣсь она какъ у себя въ домѣ.

Ричардъ Эвенель распорядился такъ умно, что черезъ десять минутъ почти всѣ гости уже знали, что высокопочтеннѣйніая мистриссъ М'Катьчлей приняла его предложеніе. Всѣ единодушно говорили, что "онъ очень умный, очень добрый человѣкъ",-- всѣ, исключая Помплеевъ, которые отъ бѣшенства выходили изъ себя. И въ самомъ дѣлѣ, возможно ли допустить, чтобъ Ричардъ Эвенель насильно втерся въ кругъ аристократіи! возможно ли, чтобы, сдѣлавшись мужемъ высокопочтеннѣйшей лэди, онъ сталъ на ряду съ британскими лордами!

-- Чего добраго! онъ еще будетъ представителемъ нашего города,-- этотъ вулгаріанецъ! восклицалъ полковникъ.

-- И мнѣ придется итти за хвостомъ его жены, этой отвратительной женщины!

Сказавъ это, мистриссъ Помплей заплакала.

Гости разъѣхались. Ричардъ имѣлъ теперь полную свободу подумать о томъ, какія принять мѣры касательно сестры своей и племянника.

Побѣда надъ гостями замѣтно смягчила сердце Ричарда въ отношеніи къ его родственникамъ; но, несмотря на то, онъ все еще считалъ себя сильно оскорбленнымъ неумѣстнымъ появленіемъ мистриссъ Ферфильдъ. Гордость его была унижена дерзкой выходкой Леонарда. До этой поры онъ никакъ не могъ допустить идеи, чтобы человѣкъ, которому онъ оказалъ услугу или намѣренъ былъ оказать ее, могъ имѣть свою собственную волю, могъ смѣло не повиноваться ему. Онъ чувствовалъ также, что слова, сказанныя имъ и Леонардомъ другъ другу, нескоро ими забудутся, и что, вслѣдствіе этого, тѣсная дружба ихъ, по необходимости, должна охладѣть. Ему, великому Ричарду Эвенелю, просить прощенія у мистриссъ Ферфильдъ, у деревенской прачки! о нѣтъ! этому не бывать! Она и Леонардъ должны просить у него прощенія.

-- Съ этого я и начну, сказалъ Ричардъ Эвенель: -- я полагаю, они успѣли теперь надуматься.

Вмѣстѣ съ этимъ ожиданіемъ, онъ отперъ дверь -- и, къ неописанному изумленію, очутился въ пустой комнатѣ. Взошедшая луна смотрѣла прямо въ окна и ярко освѣщала каждый уголъ. Ричардъ окинулъ взоромъ всю комнату и пришелъ въ недоумѣніе: птички улетѣли.

"Неужели они ушли сквозь замочную скважину? сказалъ онъ.-- А! понимаю: они ушли въ окно."

И дѣйствительно, окно, поднимавшееся отъ земли на половину человѣческаго роста, было открыто. Мистеръ Эвенель, въ припадкѣ бѣшенства, совершенно упустилъ изъ виду этотъ легкій способъ къ побѣгу.

-- Ну, ничего, проговорилъ онъ, бросаясь на кушетку.-- Надѣюсь, они не замедлятъ отозваться о себѣ: они непремѣнно захотятъ воспользоваться моими деньгами.

Въ эту минуту взоръ его остановился на письмѣ, лежавшемъ на столѣ. Онъ развернулъ его и увидѣлъ нѣсколько ассигнацій на пятьдесятъ фунтовъ; изъ нихъ сорокъ пять принадлежали вдовѣ, а новенькая пяти-фунтовая -- Леонарду. Ричардъ самъ за нѣсколько дней подарилъ ему эту ассигнацію. Вмѣстѣ съ деньгами было написано нѣсколько строчекъ, смѣлымъ и красивымъ почеркомъ Леонарда, хотя нѣкоторыя слова и обнаруживали, что рука Леонарда дрожала.

Вотъ что писалъ онъ:

"Благодарю васъ за все, что вы сдѣлали тому, кого считали предметомъ вашего состраданія и милосердія. Моя мать и я прощаемъ вамъ прошедшее. Я ухожу вмѣстѣ съ ней. Вы предоставили на мой произволъ сдѣлать выборъ касательно моей будущности, и я сдѣлалъ его.

"Леонардъ Ферфильдъ."

Письмо выпало изъ рукъ Ричарда. Въ теченіе двухъ-трехъ минутъ онъ оставался безмолвнымъ. Замѣтно было, что угрызеніе совѣсти производило на него сильное вліяніе. Онъ видѣлъ, однако же, что поправить дѣло не было возможности.

-- Въ цѣломъ свѣтѣ не найдется, вскричалъ онъ, сильно топнувъ ногой: -- не найдется такихъ непріятныхъ, дерзкихъ и неблагодарныхъ людей, какъ бѣдные родственники. Съ этой минуты я прекращаю съ ними всякія сношенія.