Вмѣстѣ съ тѣмъ, какъ Віоланта болѣе и болѣе знакомилась съ новымъ своимъ домомъ, а окружающіе Віоланту болѣе и болѣе знакомились съ ней, въ ея поступкахъ и поведеніи замѣчалось какое-то особенное величіе, которое еслибъ не было въ ней качествомъ натуральнымъ, врожденнымъ, то для дочери изгнанника, ведущаго уединенную жизнь, показалось бы неумѣстнымъ; даже между дѣтьми высокаго происхожденія, въ такомъ раннемъ возрастѣ, оно было бы весьма рѣдкимъ явленіемъ. Она протягивала свою маленькую ручку для дружескаго пожатія или подставляла свою нѣжную, пухленькую точку для поцалуя не иначе, какъ съ видомъ маленькой принцессы. Но, при всемъ томъ, она была такъ мила, и самое величіе ея было такъ прелестно и плѣнительно, что, несмотря на гордый видъ, ее любили оттого нисколько не меньше. Впрочемъ, она вполнѣ заслуживала привязанности; хотя гордость ея выходила изъ тѣхъ предѣловъ, которые одобряла мистриссъ Дэль, но зато была совершенно чужда эгоизма,-- а такую гордость ни подъ какимъ видомъ нельзя назвать обыкновенною. Віоланта одарена была удивительною способностью располагать другихъ въ свою пользу; и, кромѣ того, вы бы легко могли замѣтить въ ней самой расположеніе къ возвышенному женскому героизму -- къ самоотверженію. Хотя она была во всѣхъ отношеніяхъ оригинальная дѣвочка, часто задумчивая и серьёзная, съ глубокимъ, но пріятнымъ оттѣнкомъ грусти на лицѣ, но, несмотря на то, она не лишена была счастливой, безпечной веселости дѣтскаго возраста; одно только, что въ минуты этой веселости серебристый смѣхъ ея звучалъ не такъ музыкально, и ея жесты были спокойнѣе, чѣмъ у тѣхъ дѣтей, которыя привыкли забавляться играми въ кругу многихъ товарищей. Мистриссъ Гэзельденъ больше всего любила ее за ея задумчивость и говорила, что "современемъ изъ нея выйдетъ весьма умная женщина." Мистриссъ Дэль любила ее за веселость и говорила, что она "родилась плѣнять мужчинъ и сокрушать сердца", за что мистеръ Дэль нерѣдко упрекалъ свою супругу. Мистриссъ Гэзельденъ подарила Віолантѣ собраніе маленькихъ садовыхъ орудій, а мистриссъ Дэль -- книжку съ картинками и прекрасную куклу. Книга и кукла долгое время пользовались предпочтеніемъ. Это предпочтеніе до такой степени не нравилось мистриссъ Гэзельденъ, что она рѣшилась наконецъ замѣтить Риккабокка, что бѣдный ребенокъ начинаетъ блѣднѣть, и что ему необходимо нужно какъ можно больше находиться на открытомъ воздухѣ. Мудрый родитель весьма искусно представилъ Віолантѣ, что мистриссъ Риккабокка плѣнилась ея книжкой съ картинками, и что самъ онъ съ величайшимъ удовольствіемъ сталъ бы играть съ ея хорошенькою куклой, Віоланта поспѣшила отдать и то и другое и никогда не испытывала такого счастія, какъ при видѣ, что мама ея (такъ называла она мистриссъ Риккабокка) восхищалась картинками, а ея папа съ серьёзнымъ и важнымъ видомъ, нянчился съ куклой. Послѣ этого Риккабокка увѣрилъ ее, что она могла бы быть весьма полезна для него въ саду, и Віоланта немедленно пустила въ дѣйствіе свою лопатку, грабли и маленькую тачку.

Послѣднее занятіе привело ее въ непосредственное столкновеніе съ Лепни Ферфильдомъ,-- и, однажды утромъ, этотъ должностной человѣкъ въ хозяйственномъ управленіи мистера Риккабокка, къ величайшему ужасу своему, увидѣлъ, что Віоланта выполола почти цѣлую грядку сельдерея, принявъ это растеніе, по невѣдѣнію своему, за простую траву.

Ленни закипѣлъ гнѣвомъ. Онъ выхватилъ изъ рукъ дѣвочки маленькія грабли и сказалъ ей весьма сердито:

-- Впередъ, миссъ, вы не должны дѣлать этого. Я пожалуюсь вашему папа, если вы....

Віоланта выпрямилась: она услышала подобныя слова въ первый разъ по прибытіи въ Англію, и потому въ изумленіи ея, отражавшемся въ черныхъ глазахъ, было что-то комическое, а въ позѣ, выражавшей оскорбленное достоинство, что-то трагическое.

-- Это очень нехорошо съ вашей стороны, продолжалъ Леонардъ, смягчивъ тонъ своего голоса, потому что взоры Віоланты невольнымъ образомъ смиряли его гнѣвъ, а ея трагическая поза пробуждала въ немъ чувство благоговѣйнаго страха.-- Надѣюсь, миссъ, вы не сдѣлаете этого въ другой разъ.

-- Non capisco (не понимаю), произнесла Віоланта, и черные глаза ея наполнились слезами.

Въ этотъ моментъ подошелъ Джакеймо.

-- Il fanciullo è molto grossolano -- это ужасно грубый мальчикъ, сказала Віоланта, указавъ на Леонарда, и въ то же время всѣми силами стараясь скрыть душевное волненіе.

Джакеймо обратился къ Ленни, съ видомъ разсвирѣпѣвшаго тигра.

-- Какъ ты смѣлъ, червякъ этакой! вскричалъ онъ:-- какъ ты смѣлъ заставить синьорину плакать!

И вмѣстѣ съ этимъ онъ излилъ на бѣднаго Ленни такой стремительный потокъ брани, что мальчикъ поперемѣнно краснѣлъ и блѣднѣлъ и едва переводилъ духъ отъ стыда и негодованія.

Віоланта въ ту же минуту почувствовала состраданіе къ своей жертвѣ и, обнаруживая истинно женское своенравіе, начала упрекать Джакеймо за его гнѣвъ, наконецъ, подойдя къ Леонарду, взяла его за руку и, болѣе чѣмъ съ дѣтской кротостью, сказала:

-- Не обращай на него вниманія, не сердись. Я признаю себя виновною; жаль, что я не поняла тебя съ перваго разу. Неужели это и въ самомъ дѣлѣ не простая трава?

-- Нѣтъ, моя неоцѣненная синьорина, сказалъ Джакеймо, бросая плачевный взглядъ на сельдерейную грядку: -- это не простая трава: это растеніе въ настоящую пору продается по весьма высокой цѣнѣ. Но все же, если вамъ угодно полоть его, то желалъ бы я видѣть, кто смѣетъ помѣшать вамъ въ этомъ.

Ленни удалился. Онъ вспомнилъ, что его назвали червякомъ,-- и кто же назвалъ его? какой-то Джакеймо, оборванный, голодный чужеземецъ! Съ нимъ опять обошлись какъ нельзя хуже,-- и за что? за то, что, по его понятіямъ, онъ исполнялъ свой долгъ. Онъ чувствовалъ, что его оскорбили въ высшей степени. Гнѣвъ снова закипѣлъ въ немъ и съ каждой минутой усиливался, потому что трактаты, подаренные ему странствующимъ мѣдникомъ, въ которыхъ именно говорилось о сохраненіи своего достоинства, въ это время были уже прочитаны и произвели въ душѣ мальчика желаемое дѣйствіе. Но, среди этого гнѣвнаго треволненія юной души, Ленни ощущалъ нѣжное прикосновеніе руки дѣвочки, чувствовалъ успокоивающее, примиряющее вліяніе ея словъ, и ему стало стыдно, что съ перваго разу отіъ такъ грубо обошелся съ ребенкомъ.

Спустя часъ послѣ этаго происшествія, Ленни, совершенно успокоенный, снова принялся за работу. Джакеймо уже не было въ саду: онъ ушелъ на поле; но подлѣ сельдерейной грядки стоялъ Риккабокка. Его красный шолковый зонтикъ распущенъ былъ надъ Віолантой, сидѣвшей на травѣ; она устремила на отца своего взоры, полные ума, любви и души.

-- Ленни сказалъ Риккабокка: -- моя дочь говоритъ мнѣ, что она очень дурно вела себя въ саду, и что Джакомо былъ весьма несправедливъ къ тебѣ. Прости имъ обоимъ.

Угрюмость Ленни растаяла въ одинъ моментъ; вліяніе трактатовъ разрушилось, какъ рушатся воздушные замки, не оставляя за собой слѣдовъ разрушенія. Ленни, съ выраженіемъ всей своей врожденной душевной доброты, устремилъ взоры сначала на отца и потомъ, съ чувствомъ признательности, опустилъ ихъ на лицо невиннаго ребенка-примирителя.

Съ этого дня смиренный Ленни и недоступная Віоланта сдѣлались большими друзьями. Съ какою гордостью онъ научалъ ее различать сельдерей отъ пастернака,-- съ какою гордостью и она, въ свою очередь, начинала узнавать, что услуги ея въ саду были не безполезны! Дайте ребенку, особливо дѣвочкѣ, понять, что она уже имѣетъ нѣкоторую цѣну въ мірѣ, что она приноситъ нѣкоторую пользу въ семейномъ кругу, подъ защитою котораго находится, и вы доставите ей величайшее удовольствіе. Это самое удовольствіе испытывала теперь и Віоланта. Недѣли и мѣсяцы проходили своимъ чередомъ, и Ленни все свободное время посвящалъ чтенію книгъ, получаемыхъ отъ доктора и покупаемыхъ у мистера Спротта. Послѣдними изъ этихъ книгъ, вредными и весьма пагубными по своему содержанію, Ленни не слишкомъ увлекался. Какъ олень по одному только инстинкту удаляется отъ близкаго сосѣдства съ тигромъ, какъ одинъ только взглядъ скорпіона страшитъ васъ дотронуться до него, хотя прежде вы никогда не видѣли его, такъ точно и малѣйшая попытка со стороны странствующаго мѣдника совлечь неопытнаго мальчика съ пути истиннаго внушала въ Ленни отвращеніе къ нѣкоторымъ изъ его трактатовъ. Кромѣ того деревенскій мальчикъ охраняемъ былъ отъ пагубнаго искушенія не только счастливымъ невѣдѣніемъ того, что выходило за предѣлы сельской жизни, но и самымъ вѣрнымъ и надежнымъ блюстителемъ -- геніемъ. Геній, этотъ мужественный, сильный и благодѣтельный хранитель, однажды взявъ подъ свою защиту душу и умъ человѣка, неусыпно охраняетъ ихъ, а если и задремлетъ когда, то на возвышеніи, усыпанномъ фіялками, а не на грудѣ мусору. Каждый изъ насъ получаетъ себѣ этотъ величайшій даръ въ большей или меньшей степени. Подъ вліяніемъ его человѣкъ избираетъ себѣ цѣль въ мірѣ, и подъ его руководствомъ устремляется къ той цѣли и достигаетъ ее. Ленни избралъ для себя цѣлью образованіе ума, которое доставило бы ему существенныя въ мірѣ выгоды. Геній далъ ему направленіе, сообразное съ кругомъ дѣйствій Леонарда и съ потребностями, невыходящими изъ предѣловъ этого круга; короче сказать, онъ пробудилъ въ немъ стремленіе къ наукамъ, которыя мы называемъ механическими. Ленни хотѣлъ знать все, что касалось паровыхъ машинъ и артезіанскихъ колодцевъ; а знаніе это требовало другихъ свѣдѣній -- въ механикѣ и гидростатикѣ; и потому Ленни купилъ популярныя руководства къ познанію этихъ мистическихъ наукъ и употребилъ всѣ способности своего ума на приложеніе теоріи къ практикѣ. Успѣхи Ленни Ферфильда подвигались впередъ такъ быстро, что съ наступленіемъ весны, въ одинъ прекрасный майскій день, онъ сидѣлъ уже подлѣ маленькаго фонтана, имъ самимъ устроеннаго въ саду Риккабокка. Пестрокрылыя бабочки порхали надъ куртинкой цвѣтовъ, выведенной его же руками; вокругъ фонтана весеннія птички звонко распѣвали надъ его головой. Леонардъ Ферфильдъ отдыхалъ отъ дневныхъ трудовъ и, въ прохладѣ, навѣваемой отъ фонтана, котораго брызги, перенимаемые лучами заходящаіго солнца, играли цвѣтами радуги, углублялся въ разрѣшеніе механическихъ проблеммъ и въ то же время соображалъ примѣненіе своихъ выводовъ къ дѣлу. Оставаясь въ домѣ Риккабокка, онъ считалъ себя счастливѣйшимъ человѣкомъ въ мірѣ, хотя и зналъ, что во всякомъ другомъ мѣстѣ онъ получалъ бы болѣе выгодное жалованье. Но голубые глаза его выражали всю признательность души не при звукѣ монетъ, отсчитываемыхъ за его услуги, но при дружескомъ, откровенномъ разговорѣ бѣднаго изгнанника о предметахъ, неимѣющихъ никакой связи съ его агрономическими занятіями; между тѣмъ какъ Віоланта не разъ выходила на террасу и передавала корзинку съ легкой, но питательной пищей для мистриссъ Ферфильдъ, которая что-то частенько стала похварывать.