На другой день мистеръ Дэль держалъ длинное совѣщаніе съ мистриссъ Ферфильдъ. Сначала ему стоило большого труда переломить въ этой женщинѣ гордость и заставить принять предложенія родителей, которые такъ долго, можно сказать, пренебрегали ею и Леонардомъ. Тщетно старался добрый пасторъ доказать ей, что отъ этихъ предложеній зависятъ ея собственная польза и счастіе Леонарда. Но когда мистеръ Дэль сказалъ ей довольно строгимъ голосомъ:
-- Ваши родители въ преклонныхъ лѣтахъ; вашъ отецъ дряхлъ; малѣйшее желаніе ихъ вы обязаны исполнить какъ приказаніе....
-- Господи прости мои прегрѣшенія, замѣтила она.-- "Чти отца твоего и матерь твою." -- Я не учена, мистеръ Дэль, но десять заповѣдей знаю. Пусть Ленни отправляется. Я одного только боюсь, что онъ забудетъ меня, и, можетъ статься, современемъ, и онъ научится презирать меня.
-- Съ его стороны этого не будетъ. Я ручаюсь за него, возразилъ пасторъ и уже безъ особеннаго труда увѣрилъ ее и успокоилъ.
Только теперь, получивъ полное согласіе вдовы на отъѣздъ Леонарда, мистеръ Дэль вынулъ изъ кармана незапечатанное письмо, которое Ричардъ вручилъ ему для передачи вдовѣ отъ имени отца и матери.
-- Это письмо адресовано къ вамъ, сказалъ онъ: -- и вы найдете въ немъ довольно цѣнное приложеніе.
-- Не потрудитесь ли, сэръ, прочитать его за меня? я уже сказала вамъ, что я женщина безграмотная.
-- Зато Леонардъ у васъ грамотѣй: онъ придетъ и прочитаетъ.
Вечеромъ, когда Леонардъ воротился домой, мистриссъ Ферфильдъ показала ему письмо. Вотъ его содержаніе:
"Любезная Джэнъ! мистеръ Дэль сообщитъ тебѣ, что мы желаемъ видѣть Леонарда. Мы очень рады, что вы живете благополучно. Черезъ мистера Дэля посылаемъ тебѣ билетъ въ пятьдесятъ фунтовъ стерлинговъ, который даритъ тебѣ Ричардъ, твой братъ. Въ настоящее время писать больше нечего; остаемся любящіе тебя родители Джонъ и Маргарэта Эвенель."
Письмо было написано простымъ женскимъ почеркомъ, и Леонардъ замѣтилъ въ немъ нѣсколько ошибокъ въ правописаніи, поправленныхъ или другимъ перомъ, или другой рукой.
-- Милый братъ Дикъ, какой онъ добрый! сказала вдова, когда кончилось чтеніе.-- Увидѣвъ билетъ, я въ ту же минуту подумала, что это должно быть отъ него. Какъ бы мнѣ хотѣлось увидать его еще разъ. Но я полагаю, что онъ все еще въ Америкѣ. Ну ничего, спасибо ему: это годится тебѣ на платье.
-- Нѣтъ, матушка, благодарю васъ: берегите эти деньги для себя, и, лучше всего, отдайте ихъ въ сберегательную кассу.
-- Нѣтъ ужь, извини: я еще не такъ глупа, чтобы сдѣлать это, возразила мистриссъ Ферфильдъ, съ презрѣніемъ, и вмѣстѣ съ этимъ сунула билетъ въ полу-разбитый чайникъ.
-- Вы, пожалуете, не оставьте его тутъ, когда я уѣду: васъ могутъ ограбить, матушка.
-- Ахъ и въ самомъ дѣлѣ! правда твоя, Ленни! чего добраго!-- Что же я стану дѣлать съ деньгами? Какая мнѣ нужда въ нихъ?-- Ахъ, Боже мой! лучше бы они не присылали мнѣ. Теперь мнѣ не уснуть спокойно. Знаешь ли что, Ленни: положи ихъ къ себѣ въ карманъ и застегни его какъ можно крѣпче.
Ленни улыбнулся, взялъ билетъ, но не положилъ его для храненія въ собственный карманъ, а передалъ мистеру Дэлю и просилъ его внести эти деньги въ сберегательную кассу на имя матери.
На слѣдующій день Леонардъ отправился съ прощальнымъ визитомъ къ своему покровителю, къ Джакеймо, къ фонтану, къ цвѣтнику и саду. Сдѣлавъ одинъ изъ этихъ визитовъ, и именно къ Джакеймо, который, мимоходомъ сказать, въ избыткѣ чувствъ, сначала дополнялъ свой краснорѣчивый, прощальный привѣтъ одушевленными жестами, потомъ заплакалъ и ушелъ,-- самъ Леонардъ до такой степени былъ растроганъ, что не могъ въ то же время отправиться въ домъ Риккабокка, но остановился у фонтана, стараясь удержать свои слезы.
-- Ахъ, это вы, Леонардъ! вы уѣзжаете отъ насъ! сказалъ позади его нѣжный голосъ.
И слезы Леонарда покатились еще быстрѣе: онъ узналъ голосъ Віоланты.
-- Не плачьте, говорилъ ребенокъ, весьма серьёзно и вмѣстѣ съ тѣмъ нѣжно: -- вы уѣзжаете; но папа говоритъ, что съ нашей стороны было бы весьма самолюбиво сожалѣть объ этомъ, потому что тутъ заключается ваша польза, и что, напротивъ того, мы должны радоваться. Про себя скажу, я такъ очень самолюбива, Леонардъ, и сожалѣю о васъ. Мнѣ очень, очень будетъ скучно безъ васъ.
-- Вамъ, синьорина,-- вамъ будетъ скучно безъ меня!
-- Да. Однако, я не плачу, Леонардъ; и знаете, почему?-- потому, что я завидую вамъ. Мнѣ бы хотѣлось быть мальчикомъ, мнѣ бы хотѣлось быть на вашемъ мѣстѣ.
-- Быть на моемъ мѣстѣ и разлучиться со всѣми, кого вы такъ любите!
-- И быть полезной для тѣхъ, кого и вы тоже любите. Придетъ время, когда вы воротитесь въ коттэджъ вашей матушки и скажете: "мы одержали побѣду, мы завоевали фортуну." О, еслибъ и я могла уѣхать и воротиться, такъ, какъ это предстоитъ вамъ! Но, къ несчастію, отецъ мой не имѣетъ отечества, и его единственная дочь не приноситъ ему никакой пользы.
Въ то время, какъ Віоланта произносила эти слова, Леонардъ осушилъ свои слезы; ея душевное волненіе имѣло на него какое-то странное вліяніе: оно совершенно успокоивало его тревожную дотолѣ душу.
-- Я только теперь понимаю, что значитъ быть мужчиной! продолжала Віоланта, принявъ гордый, величественный видъ.-- Женщина боязливо рѣшится произнести; я желала бы сдѣлать это; а мужчина говоритъ утвердительно: я хочу сдѣлать это и сдѣлаю.
До сихъ поръ Леонардъ замѣчалъ иногда проблески чего-то необыкновенно величественнаго, героическаго въ натурѣ маленькой итальянки, особливо въ послѣднее время,-- проблески тѣмъ болѣе замѣчательные по ихъ контрасту съ ея станомъ, тонкимъ, гибкимъ, въ строгомъ смыслѣ женскимъ, и съ плѣнительностію нрава, по которой гордость ея имѣла необыкновенную прелесть. Въ настоящую же минуту казалось, что дитя говорило съ какимъ-то повелительнымъ видомъ, почти съ вдохновеніемъ Музы. Странное и новое чувство бодрости одушевило Леонарда.
-- Смѣю ли я, сказалъ онъ: -- сохранить эти слова въ моей памяти?
Віоланта обернулась къ нему и бросила на него взоръ, который и сквозь слезы казался Леонарду свѣтлѣе обыкновеннаго.
-- И если вы запомните, проговорила она, быстро протянувъ руку, которую Леонардъ, почтительно наклонившись, поцаловалъ: -- если вы запомните, я, съ своей стороны, буду съ величайшимъ удовольствіемъ вспоминать, что, при моей молодости и неопытности, я успѣла оказать помощь непоколебимому сердцу въ великой борьбѣ къ достиженію славы.
На лицѣ Віоланты играла самодовольная улыбка. Сказавъ эти слова, она промедлила еще минуту и потомъ скрылась между деревьями.
Послѣ довольно продолжительнаго промежутка, въ теченіе котораго Леонардъ постепенно оправился отъ удивленія и внутренняго безпокойства, пробужденныхъ въ немъ обращеніемъ и словами Віоланты, онъ отправился къ дому своего господина. Но Риккабокка не было дома. Леонардъ механически вошелъ на террасу, но какъ дѣятельно ни занимался онъ цвѣтами, черные глаза Віоланты являлись передъ нимъ на каждомъ шагу, представлялись его мыслямъ, и ея голосъ звучалъ въ его ушахъ.
Наконецъ, на дорогѣ, ведущей къ казино, показался Риккабокка. Его сопровождалъ работникъ, съ узелкомъ въ рукѣ.
Итальянецъ сдѣлалъ знакъ Леонарду слѣдовать за нимъ въ комнату, гдѣ, поговоривъ съ нимъ довольно долго и обременивъ его весьма значительнымъ запасомъ мудрости, въ видѣ афоризмовъ и пословицъ, мудрецъ оставилъ его на нѣсколько минутъ и потомъ возвратился вмѣстѣ съ женой и съ небольшимъ узелкомъ.
-- Мы не можемъ дать тебѣ многаго, Леонардъ, а деньги, по моему мнѣнію, самый худшій подарокъ изъ всѣхъ подарковъ, предназначаемыхъ на намять; поэтому я и жена моя разсудили за лучшее снабдить тебя необходимымъ платьемъ. Джакомо, который былъ также нашимъ сообщникомъ, увѣряетъ насъ, что все это платье будетъ тебѣ впору; мнѣ кажется, что для этой цѣли онъ тайкомъ уносилъ твой сюртукъ. Надѣнь это платье, когда отправишься къ своимъ родственникамъ. Я не могу надивиться, почему различіе покроя въ нашемъ платьѣ производитъ такую изумительную разницу въ понятіяхъ людей о нашихъ особахъ. Въ этомъ костюмѣ мнѣ ни подъ какимъ видомъ нельзя показаться въ Лондонъ, и, право, невольнымъ образомъ должно согласиться съ людскимъ повѣрьемъ, что портной перерождаетъ человѣка.
-- Сорочки здѣсь изъ чистаго голландскаго полотна, сказала мистриссъ Риккабока, намѣреваясь раскрыть узелокъ.
-- Зачѣмъ входить во всѣ подробности, душа моя! возразилъ мудрецъ: -- само собою разумѣется, что сорочки составляютъ основу всякаго костюма.... А вотъ это, Леонардъ, прими на память собственно отъ меня. Я носилъ эти часы въ ту пору, когда каждая минута была для меня драгоцѣнностью, когда отъ одной минуты зависѣла вся моя участь. Благодаря Бога, мнѣ удалось-таки избѣгнуть этой минуты, и теперь, мнѣ кажется, я кончилъ всѣ разсчеты съ временемъ.
Говоря это, бѣдный изгнанникъ вручилъ Леонарду часы, которые привели бы въ восторгъ любого антикварія и поразили бы ужасомъ лондонскаго дэнди. Они отличались чрезвычайной толщиной; наружный футляръ ихъ былъ покрытъ эмалью, внутреннія доски были изъ чистаго золота. Стрѣлки и цыфры нѣкогда были осыпаны брильянтами, но эти брильянты давно уже исчезли. Несмотря на этотъ недостатокъ часы во всѣхъ отношеніяхъ согласовались съ характеромъ болѣе того, кто дарилъ ихъ, нежели того, кто получалъ: они точно такъ же шли къ Леонарду, какъ и красный толковый зонтикъ.
-- Часы эти старинные, замѣтила мистриссъ Риккабокка:-- но я увѣрена, что во всемъ округѣ не найдется вѣрнѣе ихъ, и мнѣ кажется, что они проходятъ до свѣтопреставленія.
-- Carissima тіа! воскликнулъ докторъ: -- неужели я еще до сихъ поръ не убѣдилъ тебя, что ты заблуждалась и заблуждаешься въ своихъ понятіяхъ о преставленіи міра?
-- О, Альфонсо, отвѣчала мистриссъ Риккабокка, покраснѣвъ: -- вѣдь я сказала это безъ всякой цѣли.
-- Тѣмъ хуже: зачѣмъ и говорить безъ всякой цѣли о томъ, чего мы не знаемъ, о чемъ не имѣемъ и не можемъ имѣть понятія! сказалъ Риккабокка весьма сухо.
По всему видно было, что этими словами онъ хотѣлъ отмстить за эпитетъ "старинные", примѣненный къ его карманнымъ часамъ.
Леонардъ вовсе это время безмолвствовалъ: онъ не могъ говорить, въ полномъ смыслѣ этихъ словъ. Какимъ образомъ онъ выведенъ былъ изъ этого замѣшательства, и какъ онъ выбрался изъ комнаты, объяснить мы не въ состояніи. Мы знаемъ только, что, спустя нѣсколько минутъ, онъ весьма быстрыми шагами шелъ къ своему коттэджу.
Риккабокка и жена его стояли у окна и взорами провожали юношу.
-- О! сколько прекрасныхъ чувствъ въ душѣ этого мальчика, сказалъ философъ.
-- Бѣдненькій! замѣтила мистриссъ Риккабокка -- мнѣ кажется, мы положили въ узелокъ все необходимое.
Риккабокка (продолжая говорить самъ съ собою). Они крѣпки, хотя и не видать ихъ снаружи.
Мистриссъ Риккабокка (продолжая дѣлать свои возраженія). Они положены на самый низъ.
Риккабокка. И ихъ на долго ему хватитъ.
Мистриссъ Риккабокка. По крайней мѣрѣ на годъ, если бережно будутъ обходиться съ ними во время стирки.
Риккабокка (сильно изумленный). Бережно обходиться съ ними во время стирки! Да о чемъ вы говорите, сударыня?
Мистриссъ Риккабокка (весьма кротко). Само собою разумѣется, что о сорочкахъ, душа моя! А вы о чемъ?
Риккабокка (съ тяжелымъ вздохомъ). А я, сударыня, о чувствахъ!-- И вслѣдъ за тѣмъ онъ съ нѣжностью взялъ ее за руку.-- Впрочемъ, ты имѣешь, другъ мой, полное право говорить о сорочкахъ; мистеръ Дэль сказалъ правду
Мистриссъ Риккабокка. Что же онъ сказалъ?
Риккабокка. Что между нами есть чрезвычайно много общаго, даже и тогда, когда я думаю о чувствахъ, а ты, мой другъ, о сорочкахъ.