Мистеръ и мистриссъ Эвенель сидѣли въ гостиной. Мистеръ Ричардъ стоялъ на каминномъ коврѣ, насвистывая какую-то американскую пѣсню.

-- Мистеръ Дэль пишетъ, что мальчикъ пріѣдетъ сегодня, сказалъ Ричардъ внезапно: -- дайте-ка взглянуть въ письмо.... да, да, сегодня. Если онъ доѣдетъ въ дилижансѣ къ мѣстечку Б.... то остальную часть дороги пройдетъ не болѣе, какъ въ три часа. Теперь онъ долженъ находиться недалеко отсюда. Мнѣ очень хочется выйти къ нему на встрѣчу: это избавитъ его дѣлать лишніе разспросы и слышать различныя сплетни обо мнѣ. Я выйду отсюда изъ садовой калитки и позади дворовъ проберусь на большую дорогу.

-- Да вѣдь ты не узнаешь его: ты ни разу не видалъ его, сказала мистриссъ Эвенель.

-- Вотъ еще прекрасно! не узнать Эвенеля! Мы всѣ на одинъ покрой.... не правда ли, батюшка?

Бѣдный Дджонъ захохоталъ такъ усердно, что на глазахъ его выступили слезы и вскорѣ покатились по щекамъ.

-- Наше семейство всегда отличалось чѣмъ нибудь, замѣтилъ старикъ, успокоившись.-- Вотъ, напримѣръ, Лука... но его ужь нѣтъ на свѣтѣ... потомъ Генри; но этотъ умеръ; потомъ Дикъ, но тотъ уѣхалъ въ Америку; впрочемъ, нѣтъ: онъздѣсь теперь... потомъ моя милая Нора, но.....

-- Замолчи, Джонъ, прервала мистриссъ Эвенель: -- замолчи!

Старикъ съ изумленіемъ взглянулъ на нее и дрожащей рукой закрылъ свое лицо.

-- И моя дорогая, милая Нора, и она тоже умерла! сказалъ старикъ голосомъ, въ которомъ отзывалась глубокая горесть.

Обѣ руки его упали на колѣни, и голова склонилась на грудь.

Мистриссъ Эвенель встала, поцаловала мужа въ лобъ и удалилась къ окну. Ричардъ взялъ шляпу, тщательно вытеръ на ней пухъ носовымъ платкомъ; губы его дрожали.

-- Я иду, сказалъ онъ отрывисто.-- Смотрите же, матушка, о дядюшкѣ Ричардѣ ни слова: намъ нужно узнать сначала, понравимся ли мы другъ другу; да пожалуста (эти слова произнесъ онъ шопотомъ), постарайтесь уговорить къ тому и бѣднаго отца.

-- Хорошо, Ричардъ, спокойно отвѣчала мистриссъ Эвенель.

Ричардъ надѣлъ шляпу и вышелъ въ садъ. Онъ пробирался по полямъ и окраинѣ города и только разъ перешелъ черезъ улицу, до выхода на большую дорогу.

Ричардъ продолжалъ итти по большой дорогѣ до перваго мильнаго столба. Здѣсь онъ сѣлъ, закурилъ сигару и началъ поджидать племянника. Было уже близко захожденіе солнца, и дорога лежала передъ нимъ къ западу. Ричардъ отъ времени до времени поглядывалъ вдаль, отѣняя рукой свои глаза, и, наконецъ, въ то время, какъ половина солнечнаго диска скрылась подъ горизонтъ, на дорогѣ показалась человѣческая фигура. Она появилась внезапно изъ за крутого поворота; красные лучи солнца проникали всю атмосферу, окружавшую эту фигуру. Она была одинока и безмолвна, какъ будто шествіе ея совершалось изъ страны солнечнаго свѣта.

-- Вѣрно издалека, молодой человѣкъ? спросилъ Ричардъ Эвенель.

-- Нѣтъ, сэръ, не очень. Скажите, пожалуста, вѣдь это Лэнсмеръ?

-- Да, это Лэнсмеръ; если я не ошибаюсь, такъ ты намѣренъ остановиться въ немъ?

Леонардъ утвердительно кивнулъ головой и продолжалъ итти своей дорогой.

-- Если вы знакомы, сэръ, съ этимъ городомъ, сказалъ онъ, замѣтивъ, что незнакомецъ провожаетъ его: -- то будьте такъ добры, скажите, гдѣ живетъ мистеръ Эвенель.

-- Я могу провести тебя полями: это много сократитъ дорогу и приведетъ къ самому дому.

-- Вы очень добры, сэръ; но вѣдь это для васъ будетъ совсѣмъ не по дорогѣ.

-- О, нѣтъ, напротивъ, я самъ иду въ ту сторону. Значитъ ты пожаловалъ сюда къ мистеру Эвенелю? Это очень добрый старый джентльменъ.

-- Я всегда то же слыхалъ о немъ; а мистриссъ Эвенель....

-- Превосходнѣйшая женщина, подхватилъ Ричардъ.-- Спроси кого хочешъ; впрочемъ, мнѣ и самому очень хорошо знакомо это семейство.

-- Зачѣмъ же спрашивать, сэръ! я совершенно вѣрю вамъ.

-- У нихъ есть сынъ; но теперь онъ, кажется, въ Америкѣ... не правда ли?

-- Точно такъ, сэръ.

"Значитъ мистеръ Дэль сдержалъ слово: не выдалъ меня" сказалъ Ричардъ про себя.

-- Не можете ли вы сказать мнѣ что нибудь объ этомъ сынѣ? спросилъ Леонардъ: -- мнѣ бы очень было пріятно услышать о немъ.

-- Почему это такъ, молодой человѣкъ? быть можетъ, его уже повѣсили.

-- Повѣсили!

-- Мудренаго нѣтъ ничего: говорятъ, что это былъ не человѣкъ, а бѣшеная собака.

-- Значитъ вамъ сказали чистую ложь, сказалъ Леонардъ, раскраснѣвшись.

-- Право, какъ бѣшеная собака: его родители рады-радешеньки, что сбыли его съ рукъ, протурили его въ Америку. Говорятъ, будто бы онъ составилъ тамъ большой капиталъ; если это правда, то тѣмъ болѣе не заслуживаетъ онъ похвалы, потому что совершенно позабылъ своихъ родственниковъ.

-- Сэръ, сказалъ Леонардъ: -- теперь я утвердительно могу сказать вамъ, что въ этомъ отношеніи васъ обманули. Я знаю самъ, что онъ былъ весьма великодушенъ къ одной родственницѣ, которая менѣе другихъ имѣетъ права на его пособіе, и я слышалъ, что имя его всегда произносится этой родственницей не иначе, какъ съ любовью и похвалою.

Ричардъ немедленно началъ насвистывать американскую пѣсню и прошелъ нѣсколько шаговъ, не сказавъ ни слова. Послѣ этого онъ выразилъ легкое извиненіе за свой нелѣпый отзывъ и, обычнымъ своимъ смѣлымъ и вкрадчивымъ разговоромъ, старался что-нибудь выпытать изъ души своего спутника. Очевидно было, что онъ пораженъ былъ чистотою и опредѣлительностію выраженія Леонарда. Онъ не разъ выражалъ свое изумленіе и смотрѣлъ ему въ лицо внимательно и съ удовольствіемъ. На Леонардѣ надѣто было новое платье, которымъ снабдили его Риккабокка и его жена. Покрой этого платья какъ нельзя болѣе шелъ бы къ молодому провинціальному лавочнику въ хорошихъ обстоятельствахъ; но такъ какъ Леонардъ вовсе не думалъ о своемъ платьѣ, то непринужденныя его движенія обнаруживали въ немъ настоящаго джентльмена.

Въ это время они вступили на поля. Леонардъ остановился передъ небольшимъ участкомъ земли, засѣяннымъ рожью.

-- Мнѣ кажется, это поле гораздо бы лучше было оставить подъ траву: оно такъ близко къ городу, сказалъ онъ.

-- Безъ всякаго сомнѣнія, отвѣчалъ Ричардъ: -- но надобно сказать, что здѣшній народъ во всемъ назади. Видишь ли ты вонъ этотъ большой паркъ, вонъ что тамъ, на другой сторонѣ дороги? Мнѣ кажется, то мѣсто болѣе удобно для посѣва, а не для травы; но тогда что же сталось бы съ оленями милорда? Эти милорды совсѣмъ не обращаютъ вниманія на агрономію.

-- Однако, вѣдь не вашъ же милордъ засѣялъ это поле рожью? сказалъ Леонардъ, съ улыбкой.

-- Что же ты заключаешь изъ этого?

-- То, что каждый человѣкъ долженъ заботиться о своей собственной землѣ, сказалъ Леонардъ съ быстротою, которую онъ усвоилъ отъ доктора Риккабокка.

-- Ты, я вижу, малый умный, сказалъ Ричардъ: -- когда нибудь мы поговоримъ объ этомъ предметѣ подробнѣе.

Домъ мистера Эвенеля былъ уже передъ глазами.

-- Ты можешь пройти теперь въ небольшую калиточку въ заборѣ, сказалъ Ричардъ.-- Пройди черезъ садъ, заверни за уголъ дома, и вонъ подлѣ того остриженнаго дуба ты очутишься у самого крыльца. Что съ тобой? неужели ты боишься итти туда?

-- Я здѣсь совершенно чужой человѣкъ.

-- Въ такомъ случаѣ, не хочешь ли, я провожу тебя? Я вѣдь сказалъ, что знаю этихъ стариковъ.

-- О, нѣтъ, сэръ, благодарю васъ; мнѣ кажется, будетъ лучше, если я встрѣчусь съ ними безъ постороннихъ.

-- Въ такомъ случаѣ, иди; да нѣтъ! постой на минуту: вотъ что я скажу тебѣ молодой человѣкъ: обращеніе мистриссъ Эвенель довольно холодно,-- только ты старайся не замѣчать этого.

Леонардъ поблагодарилъ добродушнаго незнакомца, перешелъ черезъ поле, вошелъ въ калитку и на минуту остановился подъ тѣнью стараго дуплистаго дуба. Грачи возвращались къ своимъ гнѣздамъ. При видѣ человѣческой фигуры подъ деревомъ, они вспорхнули и, витая въ воздухѣ, слѣдили за ней издали. Изъ глубины вѣтвей молодыя дѣти ихъ кричали громко и пронзительно.