Молодой человѣкъ вошелъ въ чистую, свѣтлую парадную гостиную.
-- Здравствуйте! сказала мистриссъ Эвенель, весьма сухо.
-- Здравствуйте, джентльменъ! вскричалъ бѣдный Джонъ.
-- Это твой внукъ, Леонардъ Ферфильдъ, сказала мистриссъ Эвенель.
Но, несмотря на это, Джонъ поднялся со стула; колѣни его дрожали; онъ пристально посмотрѣлъ въ лицо Леонарда и потомъ, склонивъ голову на грудь, горько заплакалъ.
-- Это Нора! говорилъ онъ сквозь слезы: -- Нора! глаза Норы! И онъ щуритъ эти глаза точно какъ Нора!
Мистриссъ Эвенель плавно подошла къ Леонарду и отвела его въ сторону.
-- Онъ очень слабъ, прошептала она:-- твое прибытіе сильно растрогало его... Пойдемъ со мной: я покажу тебѣ твою комнату.
Леопардъ поднялся за ней по лѣстницѣ и вошелъ въ комнату, чисто и даже изящно убранную. Коверъ и занавѣси, впрочемъ, полиняли отъ солнца; рисунокъ на нихъ былъ старинный. Вся комната имѣла видъ, по которому слѣдовало заключить, что она долго оставалась незанятою.
При входѣ вх нее, мистриссъ Эвенель опустилась на первый стулъ.
Леонардъ, съ нѣжностію, обвилъ руками станъ ея.
-- Простите меня, дорогая бабушка: мнѣ кажется, я сильно обезпокоилъ васъ.
Мистриссъ Эвенель быстро освободилась отъ объятій юноши. Выраженіе лица ея измѣнилось; казалось, что всѣ нервы ея приведены были въ движеніе. Положивъ руки на густыя кудри Леонарда, она съ чувствомъ произнесла:
-- Да благословитъ тебя Богъ, внукъ мой!
И вмѣстѣ съ этимъ оставила комнату.
Леонардъ опустилъ на полъ свой чемоданчикъ и внимательно осмотрѣлся кругомъ. Казалось, что комната была занимаема прежде женщиной. На маленькомъ комодѣ стояла рабочая шкатулка; надъ комодомъ находилось нѣсколько полочекъ для книгъ, подвѣшенныхъ на лентахъ, нѣкогда голубого, но теперь неопредѣленнаго цвѣта. При каждой полочкѣ, на тѣхъ мѣстахъ, гдѣ проходили ленты, придѣланы были бантики и толковыя кисточки -- вкусъ женщины, или, вѣрнѣе, дѣвицы, которая старается придать особенную прелесть самымъ обыкновеннымъ окружающимъ ее предметамъ. По привычкѣ, можно сказать, механической, свойственной всѣмъ учащимся, Леонардъ взялъ съ полки нѣсколько книгъ. Это были: Спенсера "Прекрасная Царица"; сочиненія Расина на французскомъ и Тассо на итальянскомъ языкѣ. На заглавномъ листѣ каждаго тома находилась надпись "Леонора", сдѣланная знакомымъ Леонарду почеркомъ. Леонардъ поцаловалъ книги и положилъ ихъ на мѣсто съ чувствомъ, исполненнымъ нѣжности.
Леонардъ не пробылъ въ своей комнатѣ и четверти часа, когда въ дверь постучалась служанка и пригласила его къ чаю.
Бѣдный Джонъ успокоился и даже сдѣлался веселѣе; мистриссъ Эвенель сидѣла подлѣ него и въ своихъ рукахъ держала его руку. Джонъ безпрестанно спрашивалъ о сестрѣ своей Джэнъ; не ожидая отвѣта на свои вопросы. Потомъ онъ разговорился о сквайрѣ, котораго поминутно смѣшивалъ съ Одлеемъ Эджертономъ, говорилъ много о выборахъ и партіи "синихъ" и выражалъ надежду, что Леонардъ современемъ самъ будетъ приверженцемъ этой партіи и ея вѣрнымъ защитникомъ. Наконецъ онъ занялся чаемъ и за этимъ занятіемъ не произносилъ ни слова.
Мистриссъ Эвенель говорила очень мало, но отъ времени до времени бросала на Леонарда взгляды, и при каждомъ изъ этихъ взглядовъ лицо ея судорожно искажалось.
Вскорѣ послѣ девяти часовъ мисстриссъ Эвенель зажгла свѣчу и, вручивъ ее Леонарду, сказала:
-- Ты, вѣроятно, усталъ; комнату свою знаешь. Спокойной ночи.
Леонардъ взялъ свѣчу и, по обыкновенію, постоянно соблюдаемому дома, поцаловалъ щоку бабушки. Потомъ онъ взялъ за руку дѣда и также поцаловалъ его. Старикъ уже дремалъ и сквозь сонъ пробормоталъ: "это Нора!"
Прошло полчаса послѣ того, какъ Леонардъ удалился въ свою комнату, когда въ гостиную тихо вошелъ Ричардъ Эвенель и присоединился къ бесѣдѣ своихъ родителей.
-- Ну, что, матушка? спросилъ онъ.
-- Ничего, Ричардъ вѣдь ты видѣлъ его?
-- И полюбилъ его. Знаете ли, у него глаза совершенно какъ у Норы? его глаза гораздо больше имѣютъ этого сходства, нежели глаза сестры Джэнъ.
-- Да; я сама скажу, что онъ гораздо лучше сестры Джэнъ и больше всѣхъ васъ похожъ на отца. Въ свое время Джонъ былъ красавецъ. Такъ тебѣ понравился этотъ мальчикъ? значитъ ты возьмешь его къ себѣ?
-- Непремѣнно. Потрудитесь сказать ему завтра, что онъ поѣдетъ къ джентльмену, который будетъ ему другомъ, и больше ни слова. Почтовая карета будетъ у дверей сейчасъ послѣ завтрака. Пусть онъ садится въ нее и отправляется, а я буду поджидать его за городомъ. Какую комнату вы отвели ему?
-- Ту, которую ты не хотѣлъ взять.
-- Комнату, въ которой спала Нора? О, нѣтъ! Я не могъ сомкнуть въ ней глаза на одну секунду. Сколько чарующей прелести было въ этой дѣвушкѣ! и какъ мы всѣ любили ее! Да и стоило любить ее: она была такъ прекрасна и такъ добра... слишкомъ добра, чтобы жить ей въ этомъ мірѣ.
-- Никого изъ насъ нельзя назвать слишкомъ добрымъ, сказала мистриссъ Эвенель, весьма сурово: -- и прошу тебя въ другой разъ не выражаться подобнымъ образомъ. Спокойной ночи. Мнѣ пора уложить въ постель твоего бѣднаго отца.
На другое утро, когда Леонардъ проснулся, глаза его остановились на лицѣ мистриссъ Эвенель, склонившейся надъ его подушкой. Но прошло много времени, прежде чѣмъ онъ узналъ это лицо: до такой степени измѣнилось его выраженіе; въ немъ столько было чувства нѣжнаго, материнскаго, что лицо его родной матери не казалось ему такимъ привлекательнымъ.
-- Ахъ это вы, бабушка! произнесъ онъ, приподнявшись и въ то же время обвивъ руками ея шею.
На этотъ разъ мистриссъ Эвенель не отрывалась отъ объятій внука; напротивъ того, она сама крѣпко прижала его къ груди своей и нѣсколько разъ горячо поцаловала. Наконецъ она вдругъ прекратила свои ласки и стала ходить по комнатѣ, крѣпко сжимая себѣ руки. Когда она остановилась, лицо ея приняло свою обычную суровость и холодность.
-- Время вставать, Леонардъ, сказала она.-- Сегодня ты уѣдешь отъ насъ. Одинъ джентльменъ обѣщался взять тебя подъ свое покровительство и сдѣлать для тебя болѣе, чѣмъ можемъ сдѣлать мы. Карета скоро явится къ дверямъ: поторопись, мой другъ.
Джонъ не являлся къ завтраку. Бабушка сказала, что онъ просыпается поздно, и что его не должно безпокоить.
Едва только кончился завтракъ, какъ къ дверямъ дома подъѣхала карета.
-- Пожалуста, Леонардъ, не заставляй ждать себя: джентльменъ, съ которымъ ты поѣдешь, человѣкъ весьма пунктуальный.
-- Но вѣдь онъ еще не пріѣхалъ.
-- И не пріѣдетъ: онъ отправился впередъ пѣшкомъ и будетъ ждать тебя за городомъ.
-- Скажите, бабушка, какъ его зовутъ, и почему онъ такъ заботится обо мнѣ.
-- Онъ самъ тебѣ скажетъ объ этомъ. Ну, готовъ?
-- Готовъ. Но, бабушка, вы благословите меня? Я васъ люблю уже какъ мать.
-- Благословляю тебя, внукъ мой, твердо сказала мистриссъ Эвенель.-- Будь честенъ и добръ и берегись перваго необдуманнаго и ложнаго шага.
Вмѣстѣ съ этимъ она судорожно сжала ему руку и проводила его въ уличную дверь.
Извощикъ щелкнулъ бичемъ, и карета покатилась. Леонардъ высунулся изъ окна, чтобы въ послѣдній разъ взглянуть на бабушку. Но вѣтви стриженаго дуба и его сучковатый стволъ скрыли ее отъ его взора. Онъ смотрѣлъ по направленію къ дому Эвенелей до поворота на большую дорогу и ничего больше не видалъ, кромѣ печальнаго дерева.