-- Мистеръ Какстонъ, нельзя ли знать, какимъ образокъ вы женились?-- спросилъ Г. Скиль, наливая себѣ стаканъ пуншу.

Такой задушевный вопросъ могъ бы оскорбить инаго разумнаго человѣка, но мой отецъ никогда не допускалъ до себя никакого непріязненнаго чувства.

-- Скиль,-- сказалъ онъ, откладывая въ сторону книгу и довѣрчиво прижимая пальцемъ руку акушера. Скиль, я самъ буду очень радъ, если узнаю, какимъ образомъ могъ я жениться.

Г. Скиль былъ врачъ веселый, бодрый, плотный; прекрасные бѣлые зубы украшали его искренній смѣхъ. Г. Скиль былъ философъ на свой ладъ; онъ изучилъ человѣческую натуру, вылечивая больныхъ своихъ, и увѣрялъ, что мастеръ Какстонъ самъ поучительнѣе всѣхъ книгъ его библіотеки. И такъ Г. Скиль засмѣялся и потеръ себѣ руки.

Отецъ мой продолжалъ спокойно, нравоучительнымъ тономъ:

-- Въ жизни человѣка три великія происшествія: рожденіе, женидьба и смерть. Не многіе знаютъ, какъ они родились! не многіе, какъ умираютъ! Но, хотя подозрѣваю, что многіе могутъ дать себѣ отчетъ въ середнемъ явленіи.... я не знаю какъ женился.

-- Вы женились не по корыстному разсчету, вѣроятно по любви, замѣтилъ Г. Скиль: ваша молодая жена и хороша собою, и добра.

-- Ахъ, сказалъ отецъ, теперь помню....

-- Въ самомъ дѣлѣ? вскричалъ обрадованный Скиль. Ну, что же, мистеръ Какстонъ? какъ это случилось?

Отецъ мой, по обыкновенію своему помѣшкавъ, отвѣчалъ, какъ будто говоря самому себѣ, а не Скилю:

-- Добрѣйшій, благодѣтельнѣйшій человѣкъ! лучшій изъ людей! бездна учености! abyssus eruditionis! и мнѣ оставилъ все имѣніе, какое у него было, мимо родныхъ и кровныхъ, мимо Джака и Китти! Да, все имѣніе, всѣ книги Греческія, Латинскія, Еврейскія, всѣ, какія могъ онъ передать слабой рукою своею!....

-- Да кто же? спросилъ Скиль. О комъ говоритъ онъ?

-- Такъ сударь, продолжалъ отецъ, таковъ былъ Жиль Фиббетъ, магистръ, sol scientiarum, солнце знанія, мой дорогой профессоръ, отецъ бѣдной Китти. Онъ оставилъ мнѣ книги свои, свои Эльзевиры и сироту-дочь.

-- А, а! онъ женилъ васъ?

-- Нѣтъ, онъ далъ мнѣ ее въ опеку; она переѣхала сюда, жить со мною. Дурнаго тутъ ничего не было, но сосѣдямъ показалось иначе, и вдова Вальтраумъ сказала мнѣ, что это повредитъ репутаціи бѣдной сироты. Что жъ мнѣ было дѣлать? Да, теперь помню все, все! Я женился, затѣмъ чтобы дочь моего стараго друга имѣла прибѣжище и спокойный уголъ. Бѣдная дѣвушка! Я принужденъ былъ предложить ей покровительство скучнаго мужа, отшельника, живущаго въ библіотекѣ своей, какъ улитка въ раковинѣ, cochlea vitam agens. По несчастію, Скиль, только эту раковину могъ я предложить бѣдной молодой сиротѣ.

-- Мистеръ Какстонъ, я уважаю васъ! сказалъ съ восторгомъ г. Скиль, и такъ живо припрыгнулъ на креслахъ, что пролилъ цѣлую ложку горячаго пуншу на ноги отца моего. У васъ прекрасное сердце, и теперь понимаю, за что жена ваша такъ любитъ васъ. Наружность у васъ холодная, между тѣмъ я вижу, что и теперь у васъ на глазахъ слезы.

-- Не мудрено, отвѣчалъ отецъ, вытирая ноги: пуншъ этотъ совсѣмъ кипятокъ.

-- Сынъ вашъ будетъ утѣшеніемъ отца и матери, продолжалъ Скиль, не замѣчая въ дружескомъ волненіи, что обварилъ своего собесѣдника. Онъ будетъ голубь мира въ вашемъ домашнемъ ковчегѣ.

-- Не сомнѣваюсь, жалобно возразилъ отецъ. Только эти голуби не хорошо кричатъ вскорѣ послѣ рожденія. Non tedium avium cantus somnum reducunt. Впрочемъ, могло быть хуже: у Леды родились двое близнецовъ.

-- На прошедшей недѣлѣ, мистрисъ Барнабасъ также родила двойни, сказалъ акушеръ. Но кто знаетъ, что вамъ предназначено въ будущемъ? Пью за здоровье вашего наслѣдника, за здоровье будущихъ его братьевъ и сестеръ!

-- Братьевъ и сестеръ! Надѣюсь, что Мистрисъ Какстонъ объ этомъ не заботится, вскричалъ съ негодованіемъ отецъ; она добрая, хорошая жена. Хорошо однажды, а два, три раза -- что же тогда со мной будетъ?-- Вотъ и теперь, ужъ три дня ни одна бумага не прибрана къ мѣсту, ни одно перо не очинено, а я терпѣть не могу слабыхъ перьевъ, мнѣ нужно cuspidem duriusculam. Вотъ и хлѣбникъ приносилъ мнѣ счетъ. Нѣтъ, Скиль, Иллитіи непріятныя богини.

-- Что такое Иллитіи? спросилъ акушеръ.

-- Вамъ-то именно и должно бы знать это, отвѣчалъ отецъ, улыбнувшись. Иллитіями называютъ тѣхъ женскаго пола демоновъ, которыя покровительствуютъ неогилосамъ, то есть новорожденнымъ.-- Имя ихъ дано имъ Юноной, смотри Гомера книгу XI.-- Кстати: мой неогилосъ какъ будетъ воспитанъ? Какъ Гекторъ? или какъ Астіанаксъ? Videlicet, т. е. чье молоко воспитаетъ его? Материнское, или кормилицы?

-- А какъ вамъ кажется лучше? спросилъ въ свою очередь Скиль, размѣшивая сахаръ въ стаканѣ. Въ этомъ случаѣ, я за долгъ почитаю соображаться съ желаніемъ отца.

-- Кормилицу, кормилицу! сказалъ тогда мой отецъ, пусть носитъ она его upo kolpo у груди своей. Знаю все, что писано о матеряхъ, которыя кормятъ или не кормятъ дѣтей; но бѣдная моя Китти такъ нѣжна, такъ чувствительна, что здоровая, добрая крестьянка лучше укрѣпитъ нервы сына и самой матери. Да и мнѣ будетъ лучше; добрая милая Китти! безъ нея, я и теперь совсѣмъ пропалъ. Когда жъ она встанетъ, Скилъ?

-- О скоро! недѣли черезъ двѣ.

-- Тогда мы пошлемъ неогилоса въ школу! кормилицу туда же, и все пойдетъ прежнимъ чередомъ, сказалъ отецъ, съ особеннымъ, ему свойственнымъ выраженіемъ таинственной веселости.

-- Въ школу? новорожденнаго?

-- Чѣмъ ранѣе въ школу, тѣмъ лучше, утвердительно сказалъ отецъ; это мнѣніе Гельвеція, и я съ нимъ совершенно согласенъ.