Томъ уѣхалъ на слѣдующее утро. Онъ отказался зайти опять къ Джесси, сказавъ кратко: "я не хочу рисковать ослабить впечатлѣніе которое она произвела на меня въ послѣдній разъ."

Кенелмъ не жалѣлъ объ отъѣздѣ своего друга. Вопреки перемѣнѣ къ лучшему въ манерахъ Тома, вопреки его умственнымъ успѣхамъ, приблизившимъ его къ равенству съ учтивымъ и ученымъ наслѣдникомъ Чиллингли, Кенелмъ симпатизировалъ прежнему горюющему спутнику, лежавшему съ нимъ на травѣ слушая разговоръ и стихи менестреля, болѣе чѣмъ практическому, честолюбивому гражданину Лоскомба. Для молодаго поклонника Лили Мордантъ было разочарованіемъ узнать что сердце человѣческое способно къ такимъ обдуманнымъ, такимъ мотивированнымъ переходамъ; сегодня Джесси, завтра Эмилія -- la reine est morte, vive la reine!

Часъ или два спустя послѣ отъѣзда Тома, Кенелмъ, почти безсознательно, направилъ стопы свои къ Брефильдвилю. Онъ инстинктивно понялъ тайное желаніе Эльзи относительно его и Лили, хотя она и думала что искусно скрывала его.

Въ Брефильдвилѣ онъ услышитъ что-нибудь о Лили и увидитъ мѣсто гдѣ встрѣтилъ ее въ первый разъ.

Онъ засталъ мистрисъ Брефильдъ одну въ гостиной у стола покрытаго цвѣтами изъ которыхъ она составляла букеты для вазъ.

Онъ замѣтилъ что ея обращеніе съ нимъ въ этотъ разъ было сдержаннѣе и принужденнѣе чѣмъ прежде, и когда, поговоривъ нѣсколько времени о постороннихъ предметахъ, онъ смѣло вступилъ in medias res и спросилъ давно ли она видѣлась съ мистрисъ Камеронъ, она отвѣчала сухо: "я была у нея третьяго дня", и немедленно перемѣнила предметъ разговора заговоривъ о тревожномъ положеніи дѣлъ на континентѣ.

Кенелмъ рѣшился не отступать и вскорѣ сказалъ:

-- Вы предлагали на дняхъ поѣздку къ развалинамъ римской виллы и хотѣли пригласить мистрисъ Камеронъ. Вы можетъ-быть забыли?

-- Нѣтъ, не забыла, но мистрисъ Камеронъ отказалась. Не пригласить ли вмѣсто нихъ Эмлиновъ? Онъ будетъ превосходнымъ чичероне.

-- Конечно. Но почему отказалась мистрисъ Камеронъ?

Эльзи поколебалась, потомъ подняла на него свои ясные каріе глаза со внезапною рѣшимостью довести дѣло до кризиса.

-- Я не могу сказать вамъ что было причиной отказа мистрисъ Камеронъ, но отказавшись она поступила очень благоразумно и благородно. Выслушайте меня, мистеръ Чиллингли. Вы знаете какъ глубоко я уважаю васъ и какъ искренно мое расположеніе къ вамъ и судя по тому что я чувствовала въ теченіи нѣсколькихъ недѣль послѣ того какъ мы разстались въ Торъ-Гадгамѣ....-- Она опять поколебалась и съ полусмѣхомъ и съ легкою вспышкой румянца продолжала рѣшительно:-- Еслибъ я была теткой или старшею сестрой Лили, я поступала бы такъ же какъ мистрисъ Камеронъ, я старалась бы не давать Лили сближаться съ молодымъ человѣкомъ который по богатству и общественному положенію настолько выше ея, что....

-- Позвольте, воскликнулъ Кенелмъ гордо.-- Я не могу допустить чтобъ какое бы то ни было общественное положеніе давало человѣку право считать себя выше миссъ Мордантъ.

-- Выше ея личными качествами конечно нѣтъ. Но свѣтъ предъявляетъ и другія требованія которыя сэръ-Питеръ и леди Чиллингли можетъ-быть примутъ въ разчетъ.

-- Вы не думали этого до послѣдняго свиданія съ мистрисъ Камеронъ.

-- Говоря откровенно, нѣтъ. Зная что миссъ Мордантъ дѣвушка хорошаго рода, я не взвѣсила какъ слѣдуетъ другихъ неравенствъ.

-- А вы знаете что она хорошаго рода?

-- Знаю, какъ и всѣ здѣсь, по словамъ мистрисъ Камеронъ, о которой никто не скажетъ что она не леди.-- Но есть нѣсколько степеней леди и джентльменовъ, что почти не замѣчается въ обыкновенныхъ общественныхъ сношеніяхъ, но имѣетъ большое значеніе когда рѣчь заходитъ о бракѣ, и мистрисъ Камеронъ говоритъ прямо что не считаетъ свою племянницу принадлежащею къ тому кругу общества изъ котораго сынъ сэра-Питера и леди Чиллингли возьметъ себѣ жену. Итакъ (протягивая ему руку) простите меня если я огорчила или обидѣла васъ. Я говорю какъ вашъ другъ и другъ Лили. Я горячо совѣтую вамъ, если миссъ Мордантъ причина вашего пребыванія здѣсь, уѣхать ради ея и вашего душевнаго спокойствія пока еще не поздно.

-- Ради ея душевнаго спокойствія, повторилъ Кенелмъ тихимъ, дрожащимъ голосомъ, не обративъ вниманія на послѣднія слова мистрисъ Брефильдъ.-- Ея душевнаго спокойствія. Вы дѣйствительно думаете что она любитъ меня, что она могла бы полюбить меня еслибъ я остался?

-- Я желала бы отвѣчать вамъ положительно, но я не посвящена въ ея душевныя тайны. Я только думаю что для молодой дѣвушки опасно видѣться слишкомъ часто съ такимъ человѣкомъ какъ вы, догадываться что онъ любитъ ее и не знать что онъ не можетъ предложить ей свою руку съ разрѣшенія своихъ родителей.

Кенелмъ опустилъ голову и закрылъ лицо рукой. Нѣсколько минутъ онъ сидѣлъ молча, потомъ всталъ съ очень блѣднымъ лицомъ и сказалъ:

-- Вы правы. Душевное спокойствіе миссъ Мордантъ должно быть важнѣе всего. Извините меня что я ухожу такъ внезапно. Я долженъ подумать о томъ, что вы сказали мнѣ, а я могу думать какъ слѣдуетъ только когда я одинъ.