На слѣдующій день Кенелмъ отправился въ городъ, сдалъ на почту свое объемистое письмо къ отцу и зашелъ въ лавку Уылла Сомерса, намѣреваясь купить нѣсколько корзинъ и нѣсколько вещицъ изъ мелочнаго товара Джесси которыя пришлись бы по вкусу его матери.
Когда онъ вошелъ въ лавку, сердце его забилось быстрѣе. Онъ увидалъ двѣ молодыя фигуры стоявшія наклонившись надъ прилавкомъ и разсматривая товаръ подъ стекломъ. Одна изъ покупательницъ была Клемми, въ другой нельзя было не узнать тонкой, граціозной фигуры Лили Мордантъ. Клемми воскликнула:
-- Какъ это мило, мистрисъ Сомерсъ! но, грустно взглянувъ на свой шелковый кошелекъ, она прибавила: -- Я не могу купить его. У меня не хватитъ денегъ, далеко не хватитъ.
-- Что это такое, миссъ Клемми? спросилъ Кенелмъ.
Обѣ дѣвушки повернулись на его голосъ. Лицо Клемми просіяло.
-- Посмотрите, сказала она,-- не правда ли какъ это мило?
Предметъ которымъ она такъ восхищалась былъ маленькій золотой медальйонъ украшенный крестикомъ изъ мелкаго жемчуга.
-- Увѣряю васъ, миссъ, сказала Джесси, которая пріобрѣла уже умѣніе завлекать покупателей,-- увѣряю васъ что это вовсе не дорого. Миссъ Мери Борроусъ, которая была у меня предъ вами, купила медальйонъ далеко не такой красивый и дала за него десять шиллинговъ.
Миссъ Мери Борроусъ была ровесница Клемми и ея соперница въ нарядахъ.-- Миссъ Борроусъ, вздохнула Клемми презрительно.
Но вниманіе Кенелма было отвлечено съ медальйона на колечко которое мистрисъ Сомерсъ убѣдила Лили надѣть и которое Лили возвратила теперь покачавъ отрицательно головой. Мистрисъ Сомерсъ, потерявъ надеѣду продать медальйонъ Клемми, обратилась къ старшей дѣвушкѣ, разчитывая что у этой найдется болѣе карманныхъ денегъ и что ей во всякомъ случаѣ можно безопасно повѣрить въ долгъ.
-- Кольцо такъ пристало къ вамъ, миссъ Мордантъ, и всякая дѣвушка въ ваши годы носитъ по крайней мѣрѣ одно кольцо; позвольте мнѣ завернуть вамъ его.-- И она прибавила понизивъ голосъ:-- Хотя мы продаемъ такія вещи только по коммиссіи, намъ все равно заплатите ли вы теперь или на Рождествѣ.
-- Вы соблазняете меня напрасно, мистрисъ Сомерсъ, сказала Лили засмѣявшись. Потомъ прибавила серіозно:-- Я обѣщала Льву -- моему покровителю, не дѣлать никогда долговъ, и не измѣню своему слову.
И взявъ сверточекъ съ новою лентой для Бланки, Лили отвернулась рѣшительно отъ соблазнительнаго прилавка и вышла изъ лавки. Клемми не охотно послѣдовала за ней.
Кенелмъ остался, выбралъ наскоро нѣсколько вещицъ, велѣлъ прислать ихъ къ себѣ вечеромъ съ нѣсколькими образчиками искусства Уылла, выборъ которыхъ предоставилъ ему самому, купилъ медальйонъ прельстившій Клемми, но мысли его въ это время были заняты колечкомъ которое мѣрила Лили. Подарить медальйонъ такому ребенку какъ Клемми не могло быть преступленіемъ противъ этикета; но не будетъ ли страшною дерзостью предложить подарокъ Лили?
Джесси сказала:
-- Миссъ Мордантъ очень понравилось это колечко, мистеръ Чиллингли. Я увѣрена что ея теткѣ было бы пріятно подарить ей кольцо. Не отложить ли мнѣ его въ сторону на случай если мистрисъ Камеронъ зайдетъ ко мнѣ? жаль было бы еслибъ оно досталось кому-нибудь другому.
-- Я возьму на себя смѣлость показать его мистрисъ Камеронъ, сказалъ Кенелмъ.-- Я увѣренъ что она купитъ его для племянницы. Прибавьте его цѣну къ моему счету. И онъ овладѣлъ кольцомъ и унесъ его съ собой. Это было маленькое простое колечко, съ однимъ камешкомъ вырѣзаннымъ въ формѣ сердца, стоившее въ половину дешевле медальйона.
Кенелмъ нагналъ дѣвушекъ въ томъ мѣстѣ гдѣ встрѣчались двѣ тропинки изъ которыхъ одна вела прямо въ Грасмиръ, другая чрезъ кладбище къ дому викарія. Онъ предложилъ медальйонъ Клемми сказавъ нѣсколько добрыхъ словъ которыя легко убѣдили ее что она не сдѣлаетъ ничего предосудительнаго принявъ этотъ подарокъ, и она убѣжала домой въ восторгѣ отъ своего пріобрѣтенія и спѣша показать его своей мама и сестрамъ и въ особенности миссъ Мери Борроусъ которая должна была придти къ намъ въ этотъ день завтракать.
Кенелмъ пошелъ медленно рядомъ съ Лили.
-- У васъ доброе сердце, мистеръ Чиллингли, сказала она нѣсколько неожиданно.-- Какъ вамъ должно быть пріятно что вы доставили такое удовольствіе! Милая Клемми!
Эта безъискуственная похвала и отсутствіе всякой зависти или мысли о себѣ восхитили Кенелма.
-- Если доставлять удовольствіе пріятно, сказалъ онъ,-- вы можете сдѣлать себѣ пріятное доставивъ удовольствіе мнѣ.
-- Какимъ образомъ? спросила она нерѣшительно и измѣнившись въ лицѣ.
-- Давъ мнѣ такое же право какое дала мнѣ ваша подруга.
И онъ протянулъ кольцо.
Лили подняла голову со внезапною вспышкой оскорбленной гордости, но когда глаза ихъ встрѣтились, голова ея опустилась, и легкая дрожь пробѣжала по ея тѣлу.
-- Миссъ Мордантъ, продолжалъ Кенелмъ сдерживая страстный порывъ упасть къ ея ногамъ и сказать: "но въ этомъ кольцѣ я предлагаю вамъ мою любовь, оно залогъ моей преданности!" -- Миссъ Мордантъ, пощадите меня, избавьте меня отъ ужасной мысли что я оскорбилъ васъ. Сегодня способенъ я на это менѣе чѣмъ когда-либо потому что пройдетъ можетъ-быть нѣсколько времени прежде чѣмъ я увижу васъ опять. Я уѣзжаю домой по дѣлу отъ котораго зависитъ счастіе моей жизни. Я былъ бы дурнымъ сыномъ и недостойнымъ джентльменомъ еслибы не посовѣтовался объ этомъ дѣлѣ съ человѣкомъ который пріучилъ меня обращаться къ нему со всѣмъ что касается моихъ привязанностей какъ къ отцу, со всѣмъ что касается моей чести какъ къ джентльмену.
Рѣчи болѣе несходной съ тѣмъ что писатели изображающіе современные нравы влагаютъ въ уста влюбленныхъ не могъ бы осмѣять на одинъ критикъ газеты Londoner. Но бѣдная приручительница бабочекъ и разкащица волшебныхъ сказокъ поняла сразу все что этотъ эксцентричнѣйшій изъ смертныхъ оставилъ недосказаннымъ. Слова его тронули ее сильнѣе чѣмъ могло бы тронуть самое пламенное изъ признаній влагаемыхъ писателями изображающими современные нравы въ уста глупцовъ и негодяевъ которые слишкомъ часто служатъ у нихъ представителями рыцарскаго понятія воплощеннаго въ славѣ "влюбленный".
Въ томъ мѣстѣ тропинки извивавшейся по берегу ручья гдѣ они разговаривая остановились, стояла скамейка гдѣ они сидѣли однажды нѣсколько недѣль тому назадъ. На эту скамейку они сѣли опять.
И колечко съ бирюзовымъ сердцемъ очутилось на пальцѣ Лили, и они просидѣли вмѣстѣ около получаса, говоря мало, но необычайно счастливые, не обмѣнявшись ни однимъ обѣтомъ, не вымолвивъ ни одного слова которое могло бы быть понято въ смыслѣ "я люблю васъ". Тѣмъ не менѣе когда они встали со скамьи и пошли молча по берегу ручья, и онъ и она были увѣрены во взаимной любви.
Подойдя къ калиткѣ сада Грасмира, Кенелмъ слегка вздрогнулъ. У калитки, облокотясь на нее, стояла мистрисъ Камеронъ. Но если встрѣча съ ней почему бы то ни было смутила Кенелма, она ни мало не смутила его спутницу. Лили быстро обогнала его, поцѣловала тетку въ щеку и весело напѣвая прошла по лугу.
Кенелмъ остался у калитки лицомъ къ лицу съ мистрисъ Камеронъ. Она вышла, взяла его подъ руку и повела назадъ по берегу ручья.
-- Я увѣрена, мистеръ Чаллингли, сказала она,-- что вы не преувеличите значенія моихъ словъ когда я напомню вамъ что нигдѣ, даже въ самомъ глухомъ захолустьѣ, люди не свободны отъ сплетенъ, и вы должны согласиться что моя племянница можетъ легко сдѣлаться ихъ жертвой если будетъ продолжать гулять по такимъ уединеннымъ тропинкамъ въ сопровожденіи человѣка вашихъ лѣтъ и съ вашимъ положеніемъ, чье пребываніе въ этомъ мѣстѣ, не мотивированное никакою уважительною причиной или цѣлью, уже возбудило толки. Я конечно увѣрена что вы смотрите на мою племянницу не иначе какъ на простодушнаго ребенка забавляющаго васъ оригинальностью своихъ мыслей и вкусовъ, и еще болѣе увѣрена что она не перетолковываетъ въ ложную сторону вашего вниманія къ ней. Но я обязана ради нея думать о томъ что скажутъ другіе, и извините меня если я прибавлю что по моему мнѣнію вы также обязаны подумать объ этомъ. Да, мистеръ Чиллингли, для меня было бы большимъ облегченіемъ еслибы вы нашли нужнымъ уѣхать отсюда.
-- Любезнѣйшая мистрисъ Камеронъ, сказалъ Кенелмъ, выслушавшій ея рѣчь съ невозмутимымъ спокойствіемъ въ лицѣ,-- благодарю васъ за откровенность и пользуюсь случаемъ сообщить вамъ что я уѣзжаю немедленно, но надѣюсь возвратиться спустя нѣсколько дней и поправить вашу ошибку относительно точки зрѣнія съ которой я смотрю на вашу племянницу. Словомъ (выраженіе лица его и тонъ голоса внезапно измѣнились), самое горячее мое желаніе теперь получить отъ моихъ родителей порученіе увѣрить васъ въ радушіи съ какимъ они примутъ вашу племянницу какъ дочь если только она удостоитъ отвѣтить на мое предложеніе согласіемъ и ввѣритъ мнѣ свое счастіе.
Мистрисъ Камеронъ внезапно остановилась и взглянула на него съ невыразимымъ смущеніемъ.
-- Какъ! мистеръ Чиллингли! воскликнула она.-- Но это невозможно, этого не будетъ! Выбросьте изъ головы эту дикую идею. Это безсмысленная романическая затѣя юноши. Ваши родители не могутъ согласиться на такой бракъ, и я предсказываю вамъ что они не согласятся.
-- Почему же? спросилъ Кенелмъ съ легкою улыбкой. Горячность ея увѣренія не произвела на него большаго впечатлѣнія.
-- Почему? повторила она съ жаромъ, но тотчасъ же овладѣла отчасти своимъ обычнымъ спокойствіемъ и продолжала:-- это не трудно объяснить. Мистеръ Кенелмъ Чиллингли наслѣдникъ очень древняго рода и, какъ я слышала, значительнаго состоянія. Лили Мордантъ никто, сирота безъ всякаго состоянія, безъ связей, воспитанница артиста скромнаго происхожденія которому обязана всѣмъ; Лили Мордантъ не получила порядочнаго образованія и не имѣетъ никакого понятія о свѣтѣ въ которомъ вы вращаетесь. Ваши родители не имѣютъ права позволить такому молодому сыну испортить свою карьеру опрометчивымъ, неблагоразумнымъ союзомъ. А я ни за что не соглашусь и Валтеръ Мельвиль ни за что не согласится чтобъ она вошла въ семью которая приметъ ее неохотно. Довольно объ этомъ. Откажитесь отъ вашего необдуманнаго намѣренія и прощайте.
-- Сударыня, возразилъ Кенелмъ горячо,-- повѣрьте мнѣ что еслибъ я не имѣлъ надежды близкой къ увѣренности что причины которыя вы приводите противъ моего намѣренія не будутъ имѣть для моихъ родителей такого важнаго значенія какое вы приписываете имъ, я не рѣшился бы говорить съ вами такъ откровенно. Какъ я ни молодъ, но имѣю уже право жениться на комъ хочу. Но дѣло въ томъ что я далъ моему отцу обѣщаніе не дѣлать предложенія ни одной дѣвушкѣ не сообщивъ ему напередъ о моемъ намѣреніи и не получивъ его согласія на мой выборъ; а онъ не такой человѣкъ чтобъ отказывать мнѣ въ согласіи на то отъ чего зависитъ мое счастіе. Мнѣ не нужно чтобы жена моя была богата; если же мнѣ вздумается искать повышенія въ общественномъ положеніи, никакія связи не будутъ мнѣ такъ полезны какъ одобрительная улыбка любимой жены. Есть только одно условіе котораго родители мои сочтутъ себя въ правѣ требовать отъ женщины которая будетъ носить наше имя. Я хочу сказать что она должна быть по внѣшности, по манерамъ, по принципамъ -- и моя мать можетъ-быть прибавитъ, по происхожденію,-- леди. Что касается внѣшности и манеръ, я жилъ съ дѣтства въ высшемъ обществѣ и не видалъ ни одной женщины которая превосходила бы безупречностью каждаго взгляда, врожденною деликатностью каждой мысли ту кѣмъ, если она будетъ моею, я буду также гордиться какъ буду любить ее. Что касается мишурнаго лоска пансіонскаго воспитанія, онъ можетъ быть легко пріобрѣтенъ. Остается только одно условіе -- происхожденіе. Мистрисъ Брефильдъ говорила мнѣ что вы увѣряли ее что хотя ваша племянница вслѣдствіе обстоятельствъ о коихъ я не имѣю еще права справляться, воспитанница человѣка скромнаго происхожденія, но что сама она принадлежитъ къ хорошей фамиліи. Вы не отвергаете этого?
-- Нѣтъ, сказала мистрисъ Камеронъ нерѣшительно, но со вспышкой гордости во взглядѣ.-- Я не отвергаю что она принадлежитъ къ фамиліи которая по благородству не уступитъ вашей. Но что въ этомъ?-- прибавила она съ горькимъ смиреніемъ.-- Происхожденіе теряетъ всякое значеніе когда впадаешь въ бѣдность, неизвѣстность, ничтожество.
-- Это слишкомъ односторонній взглядъ, мистрисъ Камеронъ. Но когда мы уже объяснились такъ откровенно, не доставите ли вы мнѣ возможность отвѣчать на вопросъ который по всей вѣроятности будетъ предложенъ мнѣ; разъясненіе его уничтожитъ послѣднее препятствіе къ моему счастію. Каковы бы ни были причины побуждающія васъ хранить въ тайнѣ родство миссъ Мордантъ и ваше собственное, неужели онѣ помѣшаютъ вамъ довѣрить эту тайну мнѣ, искателю рука вашей племянницы, такъ какъ во всякомъ случаѣ ее нельзя будетъ скрыть отъ будущаго мужа?
-- Отъ ея будущаго мужа? Конечно нѣтъ, отвѣчала миггрисъ Камеронъ.-- Но я отказываюсь открыть ее человѣку котораго можетъ-быть никогда болѣе не увижу, о которомъ знаю такъ мало. Я отказываюсь содѣйствовать вамъ въ устраненіи препятствій ко браку съ моею племянницей, который считаю во всѣхъ отношеніяхъ не подходящимъ ни для васъ, ни для нея. Я не имѣю даже основанія думать что племянница моя приняла бы ваше предложеніе еслибы вы сдѣлали его. Надѣюсь что вы еще не говорили съ ней какъ искатель ея руки, не признавались ей въ любви и не пытались заставить ее, пользуясь ея неопытностью, высказать вамъ что-нибудь дающее право думать что она будетъ несчастна если вы не возвратитесь?
-- Я не заслужилъ такихъ жестокихъ и оскорбительныхъ вопросовъ, сказалъ Кенелмъ съ негодованіемъ.-- Я не скажу теперь ничего болѣе. Позвольте мнѣ надѣяться что вы будете добрѣе со мной когда я возвращусь. Прощайте.
-- Позвольте, сэръ. Еще два слова. Вы остались при своемъ намѣреніи просить разрѣшенія вашихъ родителей на союзъ съ миссъ Мордантъ?
-- Конечно.
-- Дайте мнѣ ваше слово джентльмена что откроете имъ безъ утайки всѣ обстоятельства которыя могутъ помѣшать имъ дать согласіе: бѣдность, скромное воспитаніе, плохое образованіе моей племянницы, для того чтобъ они не могли сказать въ послѣдствіи что вы обманули ихъ и не стали вымѣщать вашъ обманъ презрѣніемъ къ ней.
-- Вы подвергаете мое терпѣніе слишкомъ тяжелому испытанію. Но я даю вамъ слово, если вы придаете какое-нибудь значеніе слову человѣка котораго считаете способнымъ на предумышленный обманъ.
-- Простите меня, мистеръ Чиллингли. Не сердитесь за мою рѣзкость. Я такъ поражена что едва сознаю что говорю. Но мы должны понять другъ друга вполнѣ прежде чѣмъ разстанемся. Если ваши родители не дадутъ согласія, вы сообщите объ этомъ мнѣ, а не Лили. Я повторяю что ничего не зяаю объ ея чувствахъ къ вамъ, но жизнь всякой дѣвушки можетъ быть отравлена любовью къ человѣку который не можетъ жениться на ней.
-- Я исполню ваше желаніе. Но если мои родители согласятся?
-- Въ такомъ случаѣ вы поговорите со мной прежде чѣмъ увидитесь съ Лили. Тогда возникнетъ другой вопросъ: согласится ли ея покровитель и.... и....
-- И что?
-- Все равно. Въ этомъ какъ и во всемъ другомъ я полагаюсь на вашу честь. Прощайте!
Она пошла назадъ спѣшными шагами говоря про себя вполголоса: "Но они не согласятся. Дай Богъ чтобъ не согласились. А если согласятся? Что сказать, что сдѣлать? О, еслибы Валтеръ Мельвиль былъ здѣсь, или еслибъ я знала куда написать ему!"
На обратномъ пути въ Кромвель-Лоджъ, Кенелмъ былъ настигнутъ викаріемъ.
-- Я шелъ къ вамъ, любезнѣйшій мистеръ Чиллингли, вопервыхъ чтобы поблагодарить васъ за хорошенькій подарокъ которымъ вы обрадовали мою маленькую Клемми, потомъ чтобы пригласить васъ быть сегодня у меня и познакомиться съ мистеромъ ***, знаменитымъ антикваріемъ, пріѣхавшихъ въ Мольсвикъ сегодня утромъ по моей просьбѣ чтобъ осмотрѣть старый готическій памятникъ на нашемъ кладбищѣ. Вообразите, хотя онъ, какъ и мы, не можетъ разобрать надписи, но знаетъ всю исторію памятника. Оказывается что какой-то молодой рыцарь прославившійся своею храбростію въ царствованіе Генриха IV, женатый на дочери одного изъ знаменитыхъ графовъ Монтфичегъ, бывшихъ въ то время самою могущественною фамиліей въ этихъ мѣстахъ, былъ убитъ защищая церковь отъ толпы бунтовщиковъ партіи Лолларда и палъ на томъ мѣстѣ гдѣ стоитъ теперь памятникъ. Это объясняетъ почему онъ не въ церкви. Мистеръ *** узналъ это изъ старыхъ мемуаровъ древней и нѣкогда славной фамиліи къ которой принадлежалъ рыцарь Албертъ и которая, увы, дожила до такого позорнаго конца, фамиліи Флетвудовъ, бароновъ Флетвуда и Малласа. А наша милая Лили Мордантъ настаивала что это памятникъ какой-то романической героини, созданной ея собственнымъ воображеніемъ! Пожалуйте обѣдать. Мистеръ *** очень пріятный человѣкъ съ неистощимымъ запасомъ интересныхъ анекдотовъ.
-- Къ сожалѣнію я не могу придти. Мнѣ необходимо уѣхать немедленно на нѣсколько дней домой. Да, эта старая фамилія Флетвудовъ. Я будто вижу теперь предъ собой ихъ старую башню гдѣ они нѣкогда господствовали; а послѣдній изъ фамиліи, служа маммонѣ и слѣдуя за прогрессомъ вѣка, угодилъ на каторгу. Какая ужасная сатира на гордость происхожденіемъ!
Кенелмъ уѣхалъ изъ Кромвель-Лоджа въ этотъ же вечеръ, но оставилъ квартиру за собой, сказавъ что можетъ-быть вернется въ теченіи слѣдующей недѣли.
Онъ пробылъ въ Лондонѣ два дня, желая чтобы все сообщенное отцу въ письмѣ запало глубже въ его сердцѣ до личнаго объясненія.
Чѣмъ больше онъ думалъ о недружелюбіи съ какимъ мистрисъ Кьмеронъ приняла его признаніе, тѣмъ менѣе придавалъ ему значенія. Преувеличенное понятіе о значеніи общественныхъ неравенствъ въ особѣ проникнутой гордостью людей знавшихъ лучшіе дни и тревожное опасеніе чтобы семейство его не заподозрило въ ней старанія женить очень молодого человѣка, богатаго и знатнаго, на своей бѣдной племянницѣ, объясняли, казалось ему, многое изъ того чт о смутило и разсердило его вначалѣ. И если, соображалъ онъ, мистрисъ Камеронъ занимала нѣкогда значительно болѣе высокое положеніе въ свѣтѣ,-- предположеніе подтверждавшееся неоспоримою изящностью ея обращенія,-- и теперь, какъ сама она сказала, находится въ зависимости отъ милостей живописца только въ послѣднее время достигшаго нѣкотораго отличія, то понятно что ей тяжела мысль сдѣлаться предметомъ соболѣзнованія своихъ болѣе богатыхъ сосѣдей; и не имѣлъ ли онъ такъ же мало права какъ эти сосѣди знать о родствѣ ея или ея племянницы пока еще не сдѣлалъ формальнаго предложенія и не получилъ согласія?
Лондонъ показался ему нестерпимо скучнымъ и утомительнымъ. Онъ не былъ ни у кого кромѣ леди Гленальвонъ, и съ удовольствіемъ узналъ отъ ея слугъ что она все еще въ Эксмондгамѣ. Онъ сильно разчитывалъ на вліяніе царицы высшаго свѣта, зная что леди Чиллингли труднѣе будетъ уговоритъ чѣмъ сэръ-Питера, а что ему удастся склонить на свою сторону добросердечную царицу, въ этомъ онъ не сомнѣвался.