Въ восемь часовъ утра слуга сэра Артура съ трудомъ разбудилъ его отъ тяжелаго сна. Онъ наконецъ очнулся съ еще болѣе разстроенными нервами, чѣмъ наканунѣ и съ такой тяжестью въ головѣ, что онъ не могъ отдѣлаться отъ нея даже послѣ холодной души. Чтобъ придти въ себя, онъ выпилъ большую чашку очень крѣпкаго чернаго кофе, но и это только увеличило его нервное разстройство, которымъ онъ иногда страдалъ до такой степени, что ему входила въ голову мысль о самоубійствѣ. Вскочивъ на лошадь и отправляясь на свиданіе съ маркизомъ, онъ вспоминалъ о вчерашней ревнивой вспышкѣ и сердце его снова болѣзненно сжималось. Но встрѣтивъ маркиза и поѣхавъ съ нимъ въ Кассине, онъ почувствовалъ какъ-бы нѣкоторое облегченіе отъ скорой ѣзды и свѣжаго утренняго воздуха.
Былъ одинъ изъ тѣхъ ясныхъ весеннихъ дней, которые дѣйствительно божественны во Флоренціи. Словно зеленый иней дрожалъ на вѣтвяхъ деревьевъ. Безконечный рядъ холмовъ терялся на небосклонѣ въ лазуревой синевѣ неба; въ воздухѣ чувствовалось легкое дуновеніе свѣжаго вѣтерка. Главная аллея парка была переполнена всадниками и экипажами, о которыхъ Бонивѣ отзывался съ ироническимъ остроуміемъ. Сэръ Артуръ слушалъ его съ страннымъ напряженіемъ и маркизъ какъ-бы нарочно въ припадкѣ мизантропіи своими замѣчаніями только увеличивалъ болѣзненную подозрительность англичанина.
-- А вотъ и графиня Нина съ княземъ Андреемъ, говорилъ онъ съ ядовитой улыбкой:-- значитъ понизились акціи бѣднаго Тоніо. Какъ хороша сегодня Эмилія, не смотря на ея сорокъ лѣтъ и столько компаній! Вашъ двоюродный братъ лордъ Рандольфъ былъ влюбленъ въ нее по уши и считалъ себя счастливымъ ровно шесть недѣль. И этотъ срокъ слишкомъ продолжителенъ для ея измѣнчивой натуры. Вы кажется не замѣтили, что вамъ кланялся вашъ другъ Джемсъ. Я право не понимаю, какъ онъ ухитрился, чтобъ потерпѣть пораженіе, ухаживая за Наташей. Вы можете ему сказать, что онъ первый...
Всѣ эти замѣчанія были ничто иное, какъ выводъ изъ обычныхъ свѣтскихъ сплетней, которыми такъ богата Флоренція. Но они очень сильно дѣйствовали на сэра Артура при теперешнемъ его настроеніи и онъ скакалъ все шибче и шибче, какъ-бы желая унестись далеко, далеко отъ того общества лжи и обмана, въ которомъ царила графиня Сальвэртъ. Къ тому же нельзя было поручиться, что встрѣчавшіеся на каждомъ шагу знакомые не говорили о немъ: "бѣдный Страбэнъ! какъ его водитъ за носъ маленькая графиня". Нѣтъ, онъ не будетъ игрушкой кошки, одной изъ тѣхъ безсердечныхъ женщинъ, которыя губятъ искренно влюбленныхъ въ нихъ людей съ тѣмъ-же удовольствіемъ, къ какимъ игрокъ въ шахматы дѣлаетъ матъ своему сопернику.
-- Однако намъ пора вернуться, воскликнулъ неожиданно Бонивэ, не отстававшій отъ своего товарища: я боюсь опоздать на свиданіе съ вашей красавицей.
-- Графиня Сальвэртъ васъ ждетъ? спросилъ сэръ Артуръ, который выходилъ изъ себя, когда при немъ выражались такъ легко о той, которую онъ хотѣлъ назвать своей женой.
-- А я вамъ еще не разсказалъ объ ея новой выходкѣ? наивно спросилъ маркизъ.
-- Нѣтъ, отвѣчалъ сэръ Артуръ и сердце у него тревожно забилось.
-- Представьте себѣ, что она фехтуетъ у Гертебиза и сеансы начинаются сегодня. Поѣдемте туда; это насъ позабавитъ.
-- Поѣдемъ, сказалъ сэръ Артуръ и круто повернулъ лошадь.
Спустя три четверти часа они оба, оставивъ своихъ лошадей, одинъ манежному берейтору, а другой своему груму, вошли въ тотъ домъ, въ которомъ наканунѣ Бонивэ провелъ нѣсколько минутъ повидимому къ полному своему удовольствію.
Комната нижняго этажа, выходившая окнами на улицу, представляла обычное зрѣлище фехтовальныхъ залъ. По стѣнамъ висѣли рапиры, маски, перчатки, нагрудники. Но въ комнатѣ никого не было. За то за стеклянной дверью, въ концѣ ея раздавалось топаніе ногъ, бряцаніе рапиръ и техническіе термины: "Engagez... dégagez., parez quarte... parez sixte... fendez vous...". Среди этихъ обычныхъ въ фехтовальномъ искусствѣ звуковъ, слышался веселый смѣхъ графини Сальвэртъ и громкій мелодичный голосъ князя Витали.
Не успѣли сэръ Артуръ и маркизъ войти въ пустую комнату, какъ стеклянная дверь отворилась и передъ нимъ предсталъ Мишель Гертебизъ. Это былъ человѣкъ очень высокаго роста, съ длинными ногами, костлявымъ лицомъ и козлиной бородкой. Отставной военный, онъ поселился во Флоренціи послѣ очищенія Рима французскими войсками и состоялъ подъ особымъ покровительствомъ маркиза Бонивэ.
-- Графиня здѣсь, сказалъ онъ, почтительно поклонившись посѣтителямъ: она беретъ урокъ въ отдѣльной залѣ съ княземъ Витали. Она далеко пойдетъ если будетъ заниматься. По ея словамъ, она училась фехтованію у покойнаго мужа и повидимому нисколько не забыла его уроковъ. Вы сами увидите. Пожалуйте.
Сэръ Артуръ и маркизъ послѣдовали за нимъ въ сосѣднюю комнату, которая была гораздо меньше, но украшалась тѣми же фехтовальными доспѣхами. Среди нея стояла графиня Сальвэртъ въ бѣломъ фланелевомъ платьѣ съ большимъ воротникомъ, какое англичанки надѣваютъ для игры въ тенисъ. На ея маленькихъ ножкахъ виднѣлись башмаки изъ желтой кожи безъ каблуковъ, и черные шелковые чулки. Шляпка, вуаль, зонтикъ съ толстой ручкой и легкая сѣрая накидка лежали на стулѣ. Нѣсколько прядей ея прелестныхъ бѣлокурыхъ волосъ, распустившись, дрожали вокругъ ея лица, выражавшаго дѣтскую радость. Глаза ея сверкали; бѣлые зубки блестѣли между красныхъ губъ. Обыкновенно блѣдныя щеки были покрыты легкимъ румянцемъ. Быстрота и гибкость ея движеній заставляли угадывать такую силу мускуловъ, которую нельзя было предполагать въ этой маленькой, и на видъ хрупкой женщинѣ. Противъ нея стоялъ князь Витали, съ маской на лицѣ и бѣлымъ кожанымъ нагрудникомъ; принявъ красивую позу и держа въ правой рукѣ рапиру, онъ ловко исполнялъ принятую на себя обязанность фехтовальнаго учителя.
-- Здравствуйте, сказала Люси, продолжая парировать удары противника: еще минута и мы кончимъ.
Новые посѣтители заняли мѣста, и урокъ продолжался. Маркизъ Бонивэ придалъ своему лицу насмѣшливое и снисходительное выраженіе старшаго брата, при видѣ невинныхъ выходокъ избалованной сестры.
-- Браво, браво, говорилъ онъ: только ваша лѣвая нога стоитъ не довольно твердо. Вы позволите?
И вставъ, онъ почтительно прикоснулся рукой къ ея лѣвой ногѣ.
-- Теперь голову немного направо. Вы позволите? продолжалъ онъ и снова также почтительно дотронулся рукой до лба молодой женщины.
Эти фамильярности еще болѣе усиливали невыразимыя страданія сэра Артура, который никакъ не могъ допустить, чтобы истинная лэди пошла фехтовать въ публичной залѣ съ своимъ поклонникомъ. И чѣмъ болѣе онъ убѣждался въ красотѣ и мужественной граціи князя въ его фехтовальномъ костюмѣ, тѣмъ болѣе онъ упрекалъ графиню за ея безумную выходку.
-- Ну, что скажете? произнесла Люси, когда ея импровизированный учитель воскликнулъ: "En place, repos": я кажется не забыла фехтовать. Рапиры прекрасныя и очень легкія, прибавила она, протягивая свою правую руку въ большой замшевой перчаткѣ съ крагами маркизу и англичанину: а что вы сэръ Артуръ присоединитесь къ намъ? Но нѣтъ, вы англичане презираете фехтованіе. Это слишкомъ тонкая работа для нихъ, воскликнула она съ иронической улыбкой и обращаясъ къ князю Витали: имъ нужны грубыя атлетическія упражненія.
-- Это ударъ прямо въ сердце, сэръ Артуръ, замѣтилъ Бонивэ со смѣхомъ.
-- Я не буду защищаться, отвѣчалъ англичанинъ, но позвольте графиня мнѣ сказать вамъ два слова.
-- Хоть сто, если хотите.
-- Но я желалъ бы представить вамъ наединѣ отчетъ о томъ порученіи, которымъ вы меня почтили.
-- Какая таинственность, замѣтила Люси, слегка насупивъ брови; пойдемте.
Очутившись вдвоемъ въ сосѣдней комнатѣ, она спросила вполголоса, но гнѣвнымъ тономъ:
-- Что значитъ эта вольность?
-- Ничего графиня, отвѣчалъ сэръ Артуръ. Я не могу переносить, чтобы вы себя такъ компрометировали, и если никто не говоритъ вамъ правды, то я беру на себя эту обязанность. Умоляю васъ, вернитесь тотчасъ въ свою виллу и не повторяйте этой безумной выходки. Неужели вы хотите сдѣлаться басней всей Флоренціи?
-- Благодарю, отвѣчала она съ рѣзкимъ смѣхомъ, и вернувшись къ князю Витали, воскликнула: будемте продолжать урокъ.
Выходя на улицу сэръ Артуръ слышалъ громкій голосъ его соперника, весело выкликавшій: "Engagez., une, deux... fendez vous... parez... quatre".
-- У нея нѣтъ сердца, нѣтъ сердца, нѣтъ сердца! говорилъ про себя бѣдный сэръ Артуръ, пѣшкомъ возвращаясь домой; надо это покончить.