Послѣ ухода англичанина графиня Сальвэртъ продолжала фехтовать съ еще большей энергіей, чѣмъ прежде; но черезъ пять минутъ она неожиданно бросила рапиру.
-- Посмотрите пріѣхала-ли моя коляска, сказала она, обращаясь къ маркизу.
И, получивъ утвердительный отвѣтъ, она взглянула на маленькіе часы, которыя въ видѣ брелока висѣли на ея кожанномъ кушакѣ.
-- Одинадцать часовъ, мнѣ пора, промолвила она.
Быстро надѣла она шляпку вуаль и пальто, направилась къ дверямъ и на порогѣ, прибавила съ нервной улыбкой.
-- Прощайте господа.
-- Она чѣмъ-то недовольна, замѣтилъ князь Витали, когда послышался стукъ колесъ удалявшагося экипажа.
-- Ничего, отвѣчалъ Бонивэ; она вѣроятно поссорилась съ сэромъ Артуромъ.
-- А, произнесъ хладнокровно итальянецъ: кто нибудь ихъ помиритъ.
И черные глаза его пристально смотрѣли на маркиза, какъ-бы говоря: "Вы хотите возбудить во мнѣ ревность и узнать мои намѣренія, но не безпокойтесь, вы ничего не узнаете; я смѣюсь надъ вашей хитростью".
-- Вы будете фехтовать сегодня? сказалъ онъ громко.
Коляска графини Сальвэртъ быстро катилась по улицамъ города, одна сторона которыхъ пользовалась прохладной тѣнью, а другая была залита палящимъ солнцемъ. Вдоль старинныхъ дворцовъ съ рѣшетчатыми окнами и большими желѣзными кольцами, на стѣнахъ тянулся цѣлый рядъ весеннихъ цвѣтовъ загромождавшихъ столы продавцевъ. Но странный контрастъ этихъ блестящихъ тоновъ съ чернотою каменныхъ стѣнъ не обратилъ на себя вниманія молодой женщины, которая казалась очень задумчивой. Одной изъ главныхъ чертъ ея характера былъ чрезмѣрный страхъ общественнаго мнѣнія. Она охотно бросала ему перчатку, но для нея было нестерпимо слышать осужденіе ея смѣлыхъ выходокъ.
-- По какому праву сэръ Артуръ осмѣливается меня судить и высказывать мнѣ свои мнѣнія? спрашивала она себя: развѣ я сдѣлала что нибудь дурное; да если я и виновата, то. ему какое дѣло? Онъ мнѣ не мужъ и не любовникъ!
Несмотря на очевидную справедливость этого заключенія, она не могла перенести мысли, чтобы сэръ Артуръ думалъ о ней дурно.
-- Но развѣ я его люблю, продолжала Люси свой внутренній допросъ, что его мнѣніе можетъ меня такъ безпокоить?
И она принялась анализировать свое сердце съ полутревогой и съ полунадеждой. Часто подвергала она себя подобному процессу, не подозрѣвая, что парализуетъ этимъ свое сердце. Каждый разъ она убѣждалась въ отсутствіи серьезнаго чувства, которому она не дозволяла развиваться, благодаря слишкомъ частымъ анализамъ. И теперь полулежа въ своей коляскѣ, она приходила къ тому-же результату.
-- Какой вѣрный признакъ любви? Необходимость присутствія любимаго человѣка для полнаго счастья. Но сегодня утромъ я не думала о сэрѣ Артурѣ и фехтуя съ Витали, я забыла что онъ существуетъ на свѣтѣ. Нѣтъ я его не люблю. А онъ любитъ-ли меня? Какъ блестятъ его глаза, когда онъ смотритъ на меня! Но у мужчинъ желанія и ревность вызываютъ тѣ же явленія, какъ любовь.
Она невольно вспомнила о взглядахъ своего мужа во время тѣхъ страшныхъ сценъ, которыя едва не свели ее въ могилу. Холодъ пробѣжалъ по всему ея тѣлу.
-- Нѣтъ довольно одного раза, сказала она себѣ. Я никогда не буду лэди Страбэнъ.
Въ эту минуту экипажъ остановился передъ ея виллой. Она выскочила, но не пошла въ комнаты, а направилась въ садъ. Было двѣнадцать часовъ. Садъ спалъ подъ лучами солнца, которые ослѣпительно сверкали на мраморныхъ статуяхъ и свѣтлыхъ стѣнахъ виллы. Графиня Сальвэртъ медленно пошла по аллеѣ сиреней, которыя, только что начинали распускаться. Она сорвала нѣсколько вѣтокъ; ихъ нѣжное благоуханіе, какъ-бы разсѣяло ея мрачныя мысли, и она сказала себѣ.
-- Какъ-бы то ни было онъ человѣкъ искренній, и дѣйствительно любитъ меня. А пріѣдетъ онъ сегодня, чтобы попросить прощеніе за свою глупую выходку? Хорошо, прибавила она мысленно и вынувъ часы захлопала въ ладоши, какъ ребенокъ. Если онъ пріѣдетъ до половины третьяго, то значитъ онъ меня любитъ и я буду очень нѣжна съ нимъ, но если онъ пріѣдетъ позже, то я приму его какъ собаку.
И очень довольная этимъ дѣтскимъ договоромъ съ своей кокетливой натурой, она быстро пошла въ впллу, гдѣ ее ждали къ завтраку, Габріель и г-жа Оливье.
За столомъ она какъ всегда разсказывала о своихъ утреннихъ выходкахъ, смѣялась надъ Габріэлемъ, котораго пугали ея эксцентричности, бранила его за то, что онъ мало ѣлъ, и разспрашивала тетку о новостяхъ, которыя она вычитала въ парижскихъ газетахъ. Послѣ завтрака Габріэль пошелъ гулять, а его мать удалилась въ свою комнату, гдѣ она цѣлыми днями работала какой-нибудь сюрпризъ своей племянницѣ. Люси подъ предлогомъ, что ей надо написать нѣсколько писемъ, помѣстилась въ своей маленькой гостиной, но въ дѣйствительности курила папироску за папироской, пристально смотря на часы. Она серьезно считала обязательнымъ заключенный съ самой собою договоръ. Съ инстинктивной хитростью она передъ завтракомъ переодѣлась и замѣнила утренній мужской костюмъ, свѣтло-голубымъ платьемъ съ бѣлыми кружевами и такими короткими рукавами, что ея пластическія руки были обнажены до локтей.
-- Два часа... два часа пять минутъ... два часа десять, произносила она почти громко: два часа пятнадцать... два часа двадцать...
Минутная стрѣлка готова была указать половину третьяго, какъ неожиданно раздался звонокъ и слуга доложилъ о сэрѣ Артурѣ Страбэнѣ.
-- Принять, сказала молодая женщина съ улыбкой торжества и когда въ комнату вошелъ англичанинъ, она нѣжно промолвила:
-- Это очень мило, что вы не дуетесь, а тотчасъ пріѣхали извиниться. ну, нечего объ этомъ и говорить. Вы нашли что я поступила неприлично, и сказали мнѣ объ этомъ, а потомъ сами раскаялись въ своей смѣлости. Не надо извиненій. Я прощаю, только не грѣшите болѣе, прибавила она грозя ему пальцемъ.
-- Вы ошибаетесь графиня, отвѣчалъ серьезно сэръ Артуръ, лицо котораго дышало твердой рѣшимостью: я не явился къ вамъ чтобы просить извиненія. Я не чувствую себя виновнымъ относительно васъ.
-- Хорошо, сказала. Люси, закуривая новую папироску. Вы хотите сдѣлать мнѣ сцену. Мужчинѣ, виновному въ неловкости, остается одно изъ двухъ, или извиниться, или разыграть сцену. Я васъ слушаю.
-- Парижанки очень остроумны, замѣтилъ медленно сэръ Артуръ.
Еще наканунѣ вечеромъ онъ рѣшился покончить дѣло разомъ и узнать, любитъ ли она его или нѣтъ. Ея утренняя выходка и теперешняя кокетливая веселость, только усиливали его рѣшимость.
-- Да, продолжалъ онъ: вы очень остроумны, но припомните названіе одной изъ комедій Альфреда де Мюссе.
-- Между чашей и губами, спросила иронически Люси.
Въ эту минуту, она снова подмѣтила въ глазахъ сэра Арту.ра тотъ опасный взглядъ, который такъ пугалъ ее въ мужѣ. Примирительное настроеніе въ ней тотчасъ исчезло. "А, господа англичане, вы стрѣляете первые, подумала она: хорошо, вамъ отвѣтятъ. Вамъ нуженъ урокъ и вы его получите".
-- Нѣтъ, отвѣчалъ сэръ Артуръ: комедія, о которой я говорю, называется: "Нельзя шутить съ любовью". Позвольте мнѣ графиня напомнить вамъ о томъ, что вы отвѣчали мнѣ три мѣсяца тому назадъ, когда я имѣлъ честь просить вашу руку...
-- Я вамъ сказала, чтобы вы подождали полгода, перебила его Люси: но кажется, іюль мѣсяцъ еще не наступилъ.
-- Я подчинился вашему желанію, продолжалъ Страбэнъ, думая, что вы дѣйствительно хотите посовѣтоваться съ вашимъ сердцемъ. Но я не согласенъ, чтобы вы отсрочивали вашъ отвѣтъ только для того, чтобы меня мучить.
-- А чѣмъ я васъ мучаю?
-- Интимностью съ людьми, одинъ взглядъ которыхъ долженъ бы васъ оскорблять. Люси, продолжалъ онъ съ пламеннымъ жаромъ,-- если вы не хотите быть моей женою, то скажите прямо. Иначе пожертвуйте мнѣ тѣми, которые сведутъ меня съ ума отъ ревности.
-- Выговорите о маркизѣ Бонивэ? спросила графиня Сальвэртъ.
-- Нѣтъ, вы хорошо знаете, что я говорю о князѣ. Онъ ухаживаетъ за вами; я это вижу, я это чувствую. Но я не., хочу чтобы моя будущая жена подвергала себя такому ухаживанію.
Лицо его выражало столько страсти, жестокости и страданія, что молодая женщина испугалась. Она встала и подойдя къ звонку сказала.
-- Вы сами не сознаете, какъ оскорбительны для меня ваши слова. Извините, что должна васъ оставить; мнѣ надо ѣхать въ три часа и я едва успѣю переодѣться. Прощайте.
-- Прощайте, отвѣчалъ сэръ Артуръ, низко поклонившись.
Холодность графини Сальвэртъ, окончательно его доканала.
-- Она просто кокетка, повторялъ онъ, возвращаясь во Флоренцію. Даю слово, что послѣ завтра уѣду отсюда.
И онъ приказалъ кучеру ѣхать на телеграфъ, гдѣ онъ хотѣлъ немедленно отправить депешу къ лорду Пенриту о своемъ скоромъ пріѣздѣ.
-- Какой дикарь, думала Люси одѣваясь чтобы ѣхать въ Кассине. Онъ осмѣлился сказать мнѣ: прощайте. Хорошо, онъ завтра же будетъ у моихъ ногъ. Но это кончится дурно.
И легкая дрожь пробѣжала по всему ея тѣлу.