Общее название животного по-слав. среднего рода точно так же, как гр. ζώον, лат. animal, нем. das Thier Последнее сродно с греч. θήρ (муж.), βηρίν (ср.), лат. fera (жен.), слав, зверь.

Лат. vulpes одного корня с lupus и Wolf: лат. ρ изменяется в гр. κ λύκος; наше волк относится к λύκος точно так, как нем. Wolf и лат. vulpes к lupus. Лат. название животного меньшего и лукавого vulpes перешло в нем. Wolf, в название животного большего и кровожадного, потому и слабейший женский род переходит в сильнейший мужской {Grіmm fceіnhart fuchs. 1834, XXIV и след.}. Слич. наши волк и лиса. Звери меньшего объема по большей части женского рода: так мышь, die Maus, впрочем, греч. μῦς, лат. mus -- мужского. Слич. лат. женск. talpa, фр. taupe и наше мужского крот. Вообще млекопитающие животные подчиняются более естественному роду, чем грамматическому, оттого и малые зверьки удерживают мужской род.

Нашему женскому птица соответствует более употребительное у западн. славян мужского птакъ, от коего у нас женского птаха, пташка, потка, поточка; в слове птица -ца образующий слог; по корню родственно с греч. πτερόν (и реппа, и avis) и нем. Feder; гр. όρνις общего рода, лат. avis женского, сродное с гр. οιωνός, означающим уже более хищную птицу; нем. der Vogel. Хищные и большие птицы мужского: орел, сродное с гот. ara, двн. аго, средн. нем. аг; сокол, журавль, коршун, ястреб, ворон, отличающийся от меньшей и не столь благородной: женского ворона. Нем. мужского же: Adler, Falke, Kranich, Geier, Sperber, Habicht, Rabe. Слич. лат. женского aquila. Лебедь теперь у нас мужского, у чехов же labut -- женского; прежде было общего, что сохранилось в народном языке и доныне, в Др. р. ст., 39; б ѣ лу лебедь рушаютъ (разнимаютъ). Замечательно, что это слово как украшающий эпитет придается более женщинам, оттого и ласкательные лебедка, лебедушка. Точно так же и в древненем. литературе женщины сравниваются с лебедями, собств. имена их слагают с schwan.

В Древ. рус. ст., 217, женщина оборачивается в белую лебедь, изображается колдуньею и называется еретницею. С грамматическим родом кукушки (малорус. зозуля, чешек, gzegzica, zezhule в Слове о полк. Игор. зегзица) согласуется предание о превращении девушки-сироты в эту птицу {Ербен. Чешские народные песни. I, с. 178.}: отсюда и растение кукушкины слезы. Горюющие женщины сравниваются с кукушками: слич. в Сл. о полк. Иг.: Ярославнынъ гласъ слышитъ; зегзицею незнаемь рано кычеть: полечю, рече, зегзицею по Дунаевы. В нем. муж. der Guckguck, Kuckkuck, также и в лат. муж. Cuculus, переходящее в бранное слово. Напротив того, мужчины превращаются в птицу мужского рода, в сокола, и сравниваются с соколом: слич. в Др. рус. ст.: втапоры учился Волхъ ко премудростямъ: а и первой премудрости учился: обертываться яснымъ соколомъ; в Сл. о полк, Игор.: Игорь соколомъ полет ѣ; ibid.: Гзак говорит Кончаку об Игоре: аже соколъ къ гн ѣ зду летить, соколича (сына Игорева) ростр ѣ ляев ѣ. Олицетворение птиц и превращение людей в птиц у славян столь древне, что в древнейшем поэтическом памятнике, в Суде Любуши, является говорящая ласточка, вероятно, оборотень девушка {Шафарик и Палацк. Alt. Denkm. d. böhm. Spr., с. 92.}: опять согласие превращения с грамматическим родом. Слич. в Похвальном слове Донскому сравнение его и жены его Евдокии: яко златопрьсистый голубь и сладкоглаголивая ластовица. В Древ. рус. ст., 69, еретница Марина обертьшается касаточкой. Нем. die Schwalbe, лат. hirundo (жен.) и гр. χελιδων соответствуют также превращению Прокне. Воробей постоянно мужского рода: στρονβός, passer, der Sperling, Le moineau, вероятно, потому, что эта птица, живущая между людьми, играет мужскую роль в сказках и баснях (thierfabei). Сова женского рода: die Eule, noctua, γλαῦξ; припомнить символ мудрости и атрибут Минервы. Певчие пташки в нем. женского рода: слич. превращение Филомелы; по лат luscinia и luscinius; y нас, согласно с грамматическим родом, соловей имеет другое применение: Соловей-разбойник в сказке об Илье Муромце; в Слове о полку Иг. о поэте: о Бояне, соловию старого времени.

Как у млекопитающих малые дети среднего рода, напр. дитя, утя, жребя, так у птиц яйцо (корень яй, -цо образующее окончание) тоже средн. рода: гр. ὠόν, лат. ovum, нем. das Ei.

Рыба в гр., лат., нем., франц.-- мужского рода: ἰχϑνς, piscis, der Fisch, le poisson; замечательно отклонение нашего слова рыба (жен. р.) от других европейских языков. Рыбы также олицетворяются по своему роду и человечески действуют в преданиях и сказках народных: так, ерш изображается мошенником и пройдохою {См.: "Русские народные сказки", 1841, I, с. 154.}, щука одарена сверхъестественною силою; отсюда поговорка: по щучьему веленью, по моему прошенью. Названия рыб среднего рода не терпят.

Общее название пресмыкающегося есть гад, мужского рода: всякий гадъ движущейся на Земли (Кн. Бытия, 7, 21); употребляется более во множественном числе; он есть родовое понятие и для змей, потому в Древ. рус. ст. (223): гады змеиные. Соответствует нем. муж. p. der Wurm; наше червь, как и лат. vermis, мужского р.; змей первоначально мужского р.: змій же б ѣ мудр ѣ йшій вс ѣ хъ зв 123; рей сущихъ на земли. Кн. Бытия., 3, 1. Оттого с понятием зм ѣ я соединяется дьявольское, чародейское, человеку враждебное: так, в Др. р. ст. (45) Волх Всеславичь рождается от того, что змей однажды обвился около чобота его матери. Как существо сверхъестественное, что пресмыкающееся всегда мужского рода в нашей старинной поэзии: налет ѣ лъ на его зм ѣ й Горынчище, хочетъ Добрыню огнемъ спалить, огнемъ спалить, хоботомъ ушибить (Древ. рус. ст., 348). Остаток этого мифологического представления сохранился в детской игре "змей", муж. р., ибо летает; припомнить в Др. р. ст. о змие чародее (191): поднялся на бумажныхъ крыльях под небесью летать. Более низкое понятие соединяется с тем же словом в женском роде. Нем. die Schlange имело прежде и муж. р.; лат. anguis, serpens общего рода; vipera и εχιδνη жен. р., фр. serpent муж. р.

Насекомые ради их слабости и малости по большей части женского рода, однако также с исключениями. Согласно с превращением в Арахне, за исключением слав. паук, женского рода по гр. αράχοη, лат. aranea, нем. die Spinne, фр. une araignée. Также женского во всех языках: муха, μυτα, musca, die Fliege, la mouche; пчела, μέλισσα, apis, die Biene, une abeille; моль (гот. malô, дрс. mölr), σης, tinea, die Motte и пр. Хотя нем. die Ameise и лат. formica женского, однако ел. муравей и гр. μύρμηζ мужского; припомнить превращение муравьев в людей на острове Эгине.