Треденнисъ былъ такъ пораженъ слышаннымъ разговоромъ, что впродолженіи получаса не могъ прійти въ себя. Это говорили о Бертѣ, а Берта въ это время весело смѣялась, и Пленфильдъ держалъ въ рукахъ ея букетъ; вокругъ нея стояли теперь все друзья Пленфильда, которымъ, повидимому, уступила мѣсто прежняя блестящая группа, составлявшая дворъ этой свѣтской царицы. Сердце Треденниса пылало дикимъ желаніемъ подойти къ ней, вырвать ее силой изъ этой среды и увезти домой къ дѣтямъ. Онъ даже сдѣлалъ шага два по направленію къ Бертѣ, но остановился и подумалъ съ горькой улыбкой:
-- Какъ бы ей это понравилось, какъ бы она меня поблагодарила и какая скандальная статья появилась бы объ этой сценѣ въ великосвѣтской хроникѣ миссъ Джесонъ!
Онъ сталъ припоминать многія обстоятельства послѣдняго времени, и они стали принимать въ его глазахъ совершенно новый оттѣнокъ. Слова и манеры Ричарда Амори, особенно его ухаживаніе за Пленфильдомъ стали теперь ему понятны. Онъ съ самаго начала относился недовѣрчиво къ этому любезному, пріятному молодому человѣку, хотя часто себя въ этомъ упрекалъ. Онъ никакъ не могъ примириться съ его манерой забывать свое слово, измѣнять свои мнѣнія и лгать, легко, граціозно, безъ малѣйшаго смущенія. Онъ считалъ его человѣкомъ слабымъ, легко поддающимся соблазну и былъ увѣренъ, что говорить съ нимъ объ опасности, грозившей Бертѣ, было совершенно излишне. Онъ былъ такъ ослѣпленъ весторскимъ дѣломъ, что не нашелъ бы ничего дурного въ томъ, что имя его жены соединяютъ съ именами лицъ, интересующихся этимъ дѣломъ. Обратиться къ профессору было слишкомъ жестоко, такъ какъ онъ въ послѣднее время былъ очень слабъ здоровьемъ, и для него подобный ударъ былъ бы слишкомъ чувствителенъ. Оставалось одно -- переговорить серьёзно съ самой Бертой.
"Она, конечно, разсердится на меня, думалъ онъ: -- да пусть ее сердится, мой долгъ ей сказать, а тамъ ужь ея дѣло".
И онъ направился къ Бертѣ, которая тотчасъ поняла его цѣль. Во весь вечеръ она слѣдила за нимъ, и знала, гдѣ онъ стоялъ, гдѣ сидѣлъ, съ кѣмъ говорилъ. По временамъ ихъ глаза встрѣчались и, улыбнувшись ему, она продолжала кокетничать съ другими. Однажды начавъ дѣло, ей надо было его продолжать, чего бы ей ни стоило исполненіе задуманнаго плана. Поэтому, она встрѣтила его такой же улыбкой, какой награждала Пленфильда и его пріятелей.
-- Я надѣюсь, что вы веселились, сказала она: -- я видѣла, какъ вы пламенно разговаривали съ хорошенькой миссъ Степльтонъ, или вы, можетъ быть, пламенно ее слушали. Вы такъ отлично слушаете.
-- Это рѣдкое качество, замѣтилъ Пленфильдъ.
-- Боги одарили имъ полковника Треденниса, сказала Берта.
-- Однако, можно слушать прелестную женщину и не имѣя этого дара, отвѣчалъ Пленфильдъ.
-- Вы говорите о миссъ Степльтонъ?
-- Нѣтъ, вы знаете, о комъ я говорю.
-- А, обо мнѣ, воскликнула Берта: -- я такъ и надѣялась. Благодарю васъ. Я не особенно рада, когда мнѣ говорятъ комплименты при полковникѣ Треденнисѣ. Онъ питаетъ ко мнѣ очень мало довѣрія.
-- Развѣ онъ самъ не говоритъ вамъ комплиментовъ? спросилъ Пленфильдъ.
-- Вы когда-нибудь говорили мнѣ комплименты? произнесла Берта, смотря прямо въ глаза Треденниса:-- скажете ли вы мнѣ когда-нибудь комплиментъ, если я заслужу его?
-- Да, отвѣчалъ онъ серьёзно:-- позвольте начать. Вы всегда заслуживаете комплименты, и если я не говорю вамъ ихъ, то лишь потому, что не умѣю сочинять такіе, которые были бы васъ достойны. Ваши глаза -- звѣзды, ваше платье -- совершенство, всѣ мужчины въ залѣ ваши рабы, всѣ женщины блѣднѣютъ передъ вами, и президентъ уѣхалъ только потому, что вы перестали ему улыбаться.
Берта слегка поблѣднѣла, но отвѣтила съ улыбкой:
-- Благодарю васъ, это не дурно! Сенаторъ Пленфильдъ не сказалъ бы лучше. Глаза мои звѣзды, а я вся похожа на люстру. Право, мнѣ остается теперь только послѣдовать примѣру президента.
И вставъ, она подала руку Треденнису, къ величайшему неудовольствію Пленфильда.
Треденнисъ очень заботливо укуталъ ее въ sortie de bal и всю дорогу молчалъ; когда карета остановилась передъ домомъ Амори, онъ попросилъ позволенія войти, такъ какъ имѣлъ кое-что сообщить Бертѣ.
-- Конечно, войдите, отвѣчала она: -- я увѣрена, что вы имѣете сообщить мнѣ что-нибудь интересное.
Они усѣлись въ гостинной у камина, гдѣ пылалъ огонь.
-- Сегодня на балу я видѣлъ важную даму, о которой вы разсказывали такой веселый анекдотъ въ первый разъ, когда я былъ у васъ въ домѣ, началъ Треденнисъ.
-- Я сама ее видѣла, отвѣчала Берта: -- но мы не узнали другъ друга.
-- Я слышалъ ея разговоръ... Она говорила о васъ.
-- Это очень любезно съ ея стороны.
-- Нѣтъ, она говорила нелюбезно и несправедливо; но, признаюсь, постороннему человѣку, который васъ не знаетъ, и увидѣлъ бы только на сегодняшнемъ балѣ, ея слова могли бы показаться вѣроятными.
-- Она говорила о сенаторѣ Пленфильдѣ и другихъ лицахъ, которые меня окружали, произнесла Берта, спокойно смотря на Треденниса: -- она осуждала мое легкомысліе и оплакивала современное направленіе.
-- Она говорила о сенаторѣ Пленфильдѣ.
-- А развѣ онъ пересталъ за ней ухаживать?
-- Я боялся, я надѣялся, что мои слова васъ встревожатъ, но теперь я вижу, что вполнѣ ошибался. Правда, это дѣло не важное; о васъ говорили не хорошо, ваше имя соединяли съ именемъ Пленфильда такъ, какъ честный человѣкъ не потерпитъ, чтобъ соединяли имя его жены. Вотъ и все. Я такъ глупъ, что не могъ этого стерпѣть, и вздумалъ, какъ всегда, вмѣшаться не въ свое дѣло.
-- Ричардъ не имѣетъ ничего противъ, промолвила Берта, совершенно забывшись,-- я такъ поступала не безъ его вѣдома.
-- Еслибъ онъ былъ на моемъ мѣстѣ... еслибъ онъ...
-- Нѣтъ, отвѣчала она, съ своимъ обычнымъ самообладаніемъ:-- вы ошибаетесь. Онъ не взглянулъ бы на дѣло вашими глазами. Это пустяки. Вы придаете ему слишкомъ большое значеніе.
-- Я? И вы также легко смотрите на то, что говорятъ о васъ?
-- Да, вы слишкомъ щепетильны. Неужели замѣчаніе злой, некрасивой женщины о другой женщинѣ, имѣющей большій успѣхъ, можетъ вліять на кого-нибудь? Женщины всегда клевещатъ другъ на друга. Быть можетъ, еслибъ я имѣла красоту и года этой почтенной дамы, то также отзывалась бы дурно обо всѣхъ.
Она думала, что послѣ этихъ словъ онъ съ презрѣніемъ отвернется отъ нея и уйдетъ, не простившись, но онъ только произнесъ:
-- Продолжайте.
-- А развѣ этого не довольно? спросила она съ слабой улыбкой:-- важная дама сердится на меня, вотъ и все. Кому она говорила, мужчинѣ или женщинѣ?
-- Мужчинѣ.
-- А! промолвила она снова, улыбаясь: -- это еще маловажнѣе, чѣмъ я думала. Мужчинъ мнѣ нечего бояться.
"Теперь онъ уйдетъ, подумала она: -- онъ долженъ уйти и никогда не вернуться".
Но онъ не ушелъ. Онъ выдержалъ страшную внутреннюю борьбу, и послѣ минутнаго молчанія, произнесъ тихо:
-- Берта, одному вы никогда не измѣняли -- любви къ дѣтямъ. Вы любите своихъ дѣтей, хотя, повидимому, ничто другое васъ не трогаетъ. Я говорю, повидимому, потому что я все-таки не вѣрю вамъ, и вы знаете почему. Ваша любовь къ дѣтямъ не ложь; любя ихъ, вы не лжете ни мнѣ, ни себѣ. Быть можетъ, это только крикъ природы, какъ вы разъ сказали... я не знаю. Я васъ не понимаю. Подумайте о дѣтяхъ.
-- Что мнѣ думать о дѣтяхъ? произнесла она нетвердымъ голосомъ.
-- Вы говорите, что я придаю слишкомъ важное значеніе пустякамъ, продолжалъ Треденнисъ, насупивъ брови и дергая свои длинные усы: -- правда, я не знаю вашихъ свѣтскихъ порядковъ, но дѣти, кажется, имѣютъ право требовать, чтобъ объ ихъ матери не говорили ничего дурного. Я зналъ однажды молодую дѣвушку. Я разумѣю васъ, Берта. Я помню, какія нѣжныя отношенія существовали между вами и вашей матерью, какъ вы слѣпо ей довѣряли.
-- И вы думаете, что мать Джени не будетъ заслуживать подобнаго довѣрія? Вы правы.
-- Мнѣ нечего болѣе прибавить.
-- Вы правы, но отчего вы не хотите вѣрить, что я именно такая, какой кажусь? Неужели вы такъ добры, что не вѣрите ничему дурному? Впрочемъ, я не хороша и не дурна; мнѣ необходимы развлеченія. Девять человѣкъ изъ десяти таковы, и я не хуже другихъ. Надо чѣмъ-нибудь забавляться. Еслибъ я была религіознаго настроенія, у меня были бы миссіонерскія общества, духовныя собранія. А теперь у меня... сенаторъ Пленфильдъ.
Она не могла болѣе сидѣть на мѣстѣ, и быстро встала.
-- У васъ все идеалы, продолжала она:-- вы носитесь все съ идеальными мужчинами, женщинами и дѣтьми, особенно женщинами. Онѣ, по вашему, добры, невинны, любящи, преданны, любятъ своихъ дѣтей и преданы своимъ друзьямъ. Это очень мило, но не всегда справедливо. Вы стараетесь найти во мнѣ идеальную женщину, но я уже вамъ не разъ говорила, что я далеко не идеальная женщина. Развѣ вы еще не убѣдились, что Берта Амори не то, чѣмъ вы думали будетъ Берта Геррикъ?
-- Да, отвѣчалъ онъ:-- вы убѣдили меня въ этомъ.
-- Это было неизбѣжно, продолжала она: -- я тогда была очень молода и не знала свѣта съ его развлеченіями и соблазнами. Потомъ случилось многое, что совершенно меня измѣнило. Наконецъ, почему вы ожидали отъ меня столько хорошаго? Я тогда отличалась не положительными достоинствами, а только невѣдѣніемъ. Вы не могли думать, что я вѣчно останусь въ этомъ невѣдѣніи.
-- Берта, что вы хотите мнѣ доказать?
-- То, что мнѣ необходимы удовольствія и что я не могу жить безъ нихъ.
-- Что вы не можете жить безъ сенатора Пленфильда? сказалъ онъ, вставая.
-- Пойдите и скажите ему объ этомъ, отвѣчала она: -- онъ сегодня, можетъ быть, и повѣритъ.
Она подошла къ окну, и, постоявъ тамъ съ минуту, вернулась къ Треденнису.
-- Послушайте, произнесла она:-- я скажу вамъ кое-что оскорбительное для моей гордости, но между нами не должно быть никакихъ недоразумѣній. Я только-что увѣряла, что я не хуже другихъ женщинъ, но это неправда, я хуже многихъ. Я не питаю искренней любви ни къ чему и ни къ кому. Даже Ричарда и дѣтей я не такъ люблю, какъ это кажется. Я это знаю, хотя они и не подозрѣваютъ этого. Еслибъ они не были такъ милы и пріятны, еслибъ они мѣшали моимъ удовольствіямъ, я ихъ разлюбила бы. Я всегда кажусь лучше, чѣмъ я на самомъ дѣлѣ. Я очень впечатлительна, но мои впечатлѣнія не долго длятся. Я только-что была тронута вашими словами о томъ времени, когда я была молодой дѣвушкой. Я была тронута болѣзнью Джени и вашими заботами обо мнѣ. Я тогда почти увѣрила себя, что я добра, любяща, преданна, хотя очень хорошо знала, что это скоропреходящій капризъ. Мнѣ ничего не стоитъ плакать и смѣяться по заказу. Смотрите у меня теперь слезы на глазахъ, но онѣ меня не обманутъ.
-- Онѣ кажутся настоящими слезами, Берта, и обманули бы меня, еслибъ вы не предупредили.
-- Онѣ всегда кажутся настоящими. Но, сознайтесь, что съ моей стороны хорошо предупредить васъ не довѣрять мнѣ?
Онъ ничего не отвѣчалъ и она прибавила:
-- Что же вы не сознаетесь?
-- Нѣтъ, тутъ нѣтъ ничего хорошаго, сказалъ онъ холодно:-- хоть бы вы мнѣ оставили какое-нибудь утѣшеніе.
-- Вы правы, промолвила она съ усиліемъ:-- я вамъ не оставляю никакого утѣшенія.
-- Я прошу не многаго, продолжалъ онъ:-- я прошу только, чтобъ вы пожалѣли себя и своихъ дѣтей. Я прошу только, чтобъ вы предохранили себя отъ опасности. Я прошу, чтобъ вы думали о себѣ, а не обо мнѣ. Обращайтесь со мною какъ хотите, но не будьте жестоки къ себѣ. Не хорошо женщинѣ, даже съ такой сильной волей, какъ вы, играть огнемъ и рисковать своимъ добрымъ именемъ. Вотъ почему я не могъ не передать вамъ того, что слышалъ сегодня на балу.
И онъ направился къ дверямъ.
-- Вы уходите? спросила она.
-- Да, отвѣчалъ онъ:-- очень поздно и далѣе говорить было бы излишне.
-- Вы не дали мнѣ даже руки, промолвила Берта.
Онъ тотчасъ вернулся.
-- Вы знаете, что я всегда вернусь, когда вы протянете мнѣ руку, сказалъ онъ.
Она не произнесла ни слова.
-- Ваша рука холодная, прибавилъ онъ:-- вамъ холодно?
-- Да, отвѣчала она:-- я полежу здѣсь у камина прежде, чѣмъ пойду на верхъ.
Онъ молча подвинулъ кушетку къ огню и поправилъ подушки.
-- Но я не совѣтовалъ бы вамъ здѣсь заснуть, промолвилъ онъ.
-- Я и не засну, отвѣчала она, садясь на кушетку: -- прощайте.
-- Прощайте, произнесъ онъ и вышелъ изъ комнаты.
Въ продолженіи нѣсколькихъ минутъ она неподвижно сидѣла, потомъ легла. Глаза ея блуждали по комнатѣ. Всѣ предметы запечатлѣвались въ ея памяти, съ большей ясностью, чѣмъ когда-либо. Рисунокъ одной японской вазы ей показался совершенно новымъ, точно она никогда ея не видала.
-- Тяжело жить на свѣтѣ, сказала она, наконецъ, громко:-- очень тяжело. И нѣтъ выхода. Все будетъ хуже и хуже.
Она схватилась рукою за сердце. Оно такъ мучительно стучало, что она вскочила отъ боли. Она упала на колѣни и закрыла лицо руками.
-- Зачѣмъ ты борешься со мною? воскликнула она, рыдая: -- зачѣмъ ты такъ смотришь на меня? Ты меня терзаешь! Я люблю тебя! Оставь меня... оставь меня! Я не въ силахъ болѣе переносить этихъ страданій!
На улицѣ съ шумомъ проѣхали какіе-то экипажи. Одинъ изъ нихъ остановился напротивъ и она слышала, какъ изъ него вышли мужчины и дамы, весело смѣясь.
-- Не смѣйтесь, дико крикнула она: -- никто не долженъ смѣяться! Я смѣюсь! Боже мой! Боже мой!
Спустя полчаса, вернулся домой съ желѣзной дороги Ричардъ Амори. Входя въ дверь, онъ увидалъ, какъ Берта поднималась по лѣстницѣ, въ своемъ роскошномъ бальномъ платьѣ. Она остановилась и спросила съ улыбкой:
-- Ты весело провелъ время?
-- Да, но ты на взглядъ уставши, отвѣтилъ онъ, догоняя ее и взявъ за талію:-- что это ты дрожишь? Ужь не совершила ли какого-нибудь преступленія? Чье спокойствіе ты нарушила?
-- Полковника Треденниса.
-- Ну, это не преступленіе, произнесъ онъ со смѣхомъ и нѣжно поцѣловалъ ее.