Едва замерли послѣднія слова исповѣди Ричарда Амори, какъ Треденнисъ вскочилъ.
-- Если можете, скажите мнѣ всю правду, произнесъ онъ:-- въ эту минуту Блондель сидитъ у вашей жены, и она должна что-то сдѣлать? Что именно?
-- Передать ему конвертъ, отвѣчалъ Ричардъ:-- болѣе ничего.
Треденнисъ взялъ со стѣны шляпу.
-- Вы пойдете со мной или мнѣ идти одному? спросилъ онъ.
-- Куда?
Треденнисъ посмотрѣлъ на часы.
-- Блондель, вѣроятно, не слишкомъ поспѣшилъ своимъ визитомъ, и она не успѣла еще отдать ему письма. Теперь десять часовъ, и мы еще поспѣемъ, чтобъ избавить ее, по крайней мѣрѣ, отъ этого позора.
Ричардъ прикусилъ губу.
-- Вы все заботитесь о ней, а никто не подумаетъ обо мнѣ, сказалъ онъ:-- всѣ мои ошибки и глупости считаются преступленіями. Неужели вы думаете, Блондель не привыкъ къ такимъ штукамъ? Неужели вы думаете, я рискнулъ бы на это, еслибъ онъ не обнаружилъ сегодня своей игры? Ей извѣстно, что въ конвертѣ для нея не можетъ быть никакого позора.
-- Почему Блондель узнаетъ, что она не замѣшана въ заговорѣ? отвѣчалъ Треденнисъ:-- почему ему догадаться, что она не интриганка? Онъ имѣетъ полное право оскорбить ее.
-- Не безпокойтесь; она съумѣетъ защитить себя.
-- Господи! Уже довольно она была одна, не имѣя ни помощи, ни поддержки, ни защиты. Кто думалъ о ней, пока она смѣялась и забавляла всѣхъ? Кто...
Ричардъ всталъ и на лицѣ его показалось изумленіе.
-- Что съ вами? воскликнулъ онъ:-- неужели вы...
Но глаза Треденниса такъ знаменательно заблестѣли, что онъ умолкъ.
-- Пойдемте, сказалъ Треденнисъ и вышелъ изъ комнаты.
Когда они вошли въ гостинную Берты, они застали ее на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ ее оставилъ Блондель. Одного взгляда на ея лицо было достаточно, чтобъ убѣдиться, что съ нею случилось нѣчто необыкновенное.
-- У тебя былъ Блондель? спросилъ Ричардъ, стараясь скрыть свое волненіе:-- мы издали видѣли его на улицѣ.
-- Да, онъ только-что ушелъ, отвѣчала Берта.
Она повернулась и пошла въ комнату.
-- Вотъ что онъ просилъ вамъ передать, произнесла она, указывая на пепелъ въ каминѣ.
-- Письмо! воскликнулъ Ричардъ.
-- Да; вы желаете, чтобъ полковникъ Треденнисъ узналъ объ этомъ письмѣ или, быть можетъ, ему уже все извѣстно?
-- Онъ все знаетъ, и завтра это будетъ извѣстно всему міру, отвѣчалъ Ричардъ.
Онъ пришелъ въ такое отчаяніе, что даже не старался оправдывать себя.
-- Вы все знали и не сказали мнѣ ни слова, произнесла Берта, обращаясь къ Треденнису:-- впрочемъ, виновата, прибавила она съ горькой улыбкой: -- вы меня предупреждали, но я не хотѣла васъ слушать; можетъ быть, вы думали, что и теперь ваша попытка была бы также неудачна. Если вы знаете, то скажите мнѣ, что было въ конвертѣ? Я не знаю и хочу знать. Тамъ были деньги или только предложеніе денегъ? Скажите, пожалуйста.
-- Деньги, отвѣчалъ Ричардъ вызывающимъ тономъ:-- и многіе другіе преспокойно брали такіе конверты.
-- Я должна была отдать ему этотъ конвертъ, потому что онъ менѣе податливъ, чѣмъ другіе, и, повидимому, дружески расположенъ ко мнѣ. Всѣ интриганки обдѣлываютъ такія штуки, или я имѣла честь удостоиться особеннаго порученія?
-- Не въ первый и не въ послѣдній разъ передаютъ такіе пакеты, отвѣчалъ Ричардъ.
-- Но я это сдѣлала въ первый и въ послѣдній разъ. Рискъ... слишкомъ великъ.
Голосъ ея немного дрожалъ, но тонъ былъ холодный.
-- Я говорю о рискѣ не для меня, а для тебя, Ричардъ, продолжала она.-- Бросивъ конвертъ въ огонь, онъ произнесъ: "Скажите имъ, что я дѣлаю это ради васъ, и счастье ихъ, что дѣло этимъ кончится".
-- Что онъ еще сказалъ? воскликнулъ Ричардъ: -- онъ, очевидно, перемѣнилъ свое мнѣніе.
-- Онъ сказалъ, что ты интересуешься этимъ дѣломъ не по той причинѣ, которую ты мнѣ объяснялъ, а потому, что ты вложилъ въ это дѣло все свое состояніе.
Ричардъ вскочилъ и бросилъ безпомощный взглядъ на Треденниса. Онъ этого не ожидалъ.
-- Я... я, началъ онъ, и не могъ продолжать.
-- Позвольте мнѣ объяснить все дѣло? спросилъ Треденнисъ, не поднимая глазъ съ пола:-- это будетъ лучше.
Наступило минутное молчаніе. Берта взглянула прежде на одного, потомъ на другого.
-- Вы? произнесла она.
Ричардъ поникъ головой и, прислонясь къ столу, началъ играть разрѣзнымъ ножемъ. Онъ не походилъ на себя; лицо его было блѣдное, испитое; волосы ниспадали безпорядочными прядями на холодный, мокрый лобъ.
-- Деньги, вложенныя въ это дѣло, мои, сказалъ Треденнисъ:-- это было безумное предпріятіе... но деньги мои.
-- Ваши! воскликнула Берта:-- вы помѣстили свои деньги въ Весторское дѣло!
И она какъ-то странно засмѣялась.
-- Значитъ, я работала и въ вашихъ интересахъ? прибавила, она:-- жаль, что я не имѣла успѣха!
Ричардъ откинулъ назадъ волосы и поспѣшно произнесъ:
-- Я началъ это предпріятіе и помѣстилъ въ него деньги, поэтому я и виноватъ во всемъ; но оно казалось такимъ вѣрнымъ, что ты сама повѣрила бы его успѣху.
-- Да, я, вѣроятно, повѣрила бы, меня не трудно всему увѣрить... но вѣдь я также вѣрила бы въ честность и благородство...
Она на минуту умолкла и потомъ продолжала:
-- Ты мнѣ разъ сказалъ, что никогда не смотрѣлъ на меня серьёзно. Можетъ быть, въ этомъ я сама была виновата. Теперь уже не къ чему пользоваться моими услугами, и я желала бы уѣхать на время изъ Вашингтона. Это будетъ лучше.
Она встала и пошла къ дверямъ, но по дорогѣ остановилась передъ Треденнисомъ.
-- Извините, сказала она, и пошла далѣе.
Но на порогѣ она снова остановилась, и, выпрямившись во весь ростъ, произнесла съ сіяющими глазами:
-- Уходя, сенаторъ Блондель посовѣтовалъ мнѣ пойти къ дѣтямъ. Съ вашего позволенія, я послѣдую его совѣту.
И, поклонившись съ достоинствомъ королевы, она вышла изъ комнаты.