Въ эту зиму, въ дни своихъ вечернихъ пріемовъ, Берта часто съ удивленіемъ обводила глазами свою гостинную. Она видѣла вокругъ себя все странныя, почти незнакомыя ей лица. Новый элементъ постепенно изгонялъ изъ ея дома старый и она подъ конецъ сама чувствовала себя чуждой того общества, которое теперь собиралось у нея. Мало-по-малу, сначала совершенно незамѣтно, она втянулась въ какую-то невѣдомую, таинственную жизнь. Она дѣлала визиты одной дамѣ, потому что мужъ послѣдней былъ членомъ какого-то комитета, другой -- потому что братъ той былъ вліятельный человѣкъ; она посылала свои приглашенія только лицамъ, которыя сами или черезъ другихъ могли ей пригодиться. И эти пригодные люди были далеко не интересные. Въ числѣ ихъ попадались неотесанные, грубые жители далекаго Запада, сумрачные, строгіе пуритане Новой Англіи и шумные, галантерейные южане. Но все-таки съ мужчинами Берта кое-какъ справлялась, но женщинъ было гораздо труднѣе занять, такъ какъ онѣ не привыкли къ свѣтскому обществу и были или слишкомъ застѣнчивы, или слишкомъ бойки. Поэтому Берта изнемогала физически и нравственно въ неустанныхъ усиліяхъ расшевилить это скучное общество, и все-таки ея старанія не всегда увѣнчивались успѣхомъ.

-- Онѣ не обращаютъ на меня никакого вниманія, сказала она однажды Арбутноту, съ странной улыбкой обводя глазами своихъ гостей:-- и я боюсь, что они подозрѣваютъ меня въ несочувственномъ къ нимъ отношеніи. Вообще это преглупая комедія. Каждый изъ нихъ имѣетъ побудительную причину для появленія въ моей гостинной, и эти причины никогда не совпадаютъ съ причиной, заставляющей меня приглашать ихъ. Хотите, я вамъ объясню, зачѣмъ здѣсь нѣкоторыя изъ нихъ. Вонъ дама на диванѣ, худая, костлявая, съ блестящими глазами, желаетъ привыкнуть къ свѣтскому обществу, такъ какъ ея мужъ политическій дѣятель, который пойдетъ далеко, и она хочетъ быть на высотѣ обстоятельствъ; дама, съ которой она говоритъ, жена человѣка, ищущаго протекціи сенатора Пленфильда, а Пленфильдъ здѣсь, какъ дома; маленькая, красивая южанка, богатая вдова, имѣющая большой процессъ съ казной, отыскиваетъ здѣсь голоса, которые поддержатъ ее въ конгрессѣ. А она нужна потому, что у нея есть двоюродный братъ, который изъ патріотизма подаетъ голосъ противъ всѣхъ мѣръ, не имѣющихъ цѣлью южные интересы. Не правда ли, все это очень курьёзно?

-- Вы знаете мое мнѣніе, къ чему спрашивать, отвѣчалъ Арбутнотъ.

-- Да, вы мнѣ не разъ высказывали свои мысли, но это скоро кончится и тогда... А вотъ и сенаторъ Блондель. Я всегда отдыхаю, разговаривая съ нимъ.

И она пошла навстрѣчу Блонделю съ сіяющимъ лицомъ.

Она сама не отдавала себѣ яснаго отчета, почему ей нравился Блондель и почему она не чувствовала никакой неловкости, бесѣдуя съ нимъ. Его манеры были далеко не свѣтскія, онъ не былъ ни образованъ, ни любезенъ, былъ очень занятъ собою и говорилъ рѣзко, даже часто безтактно, но съ самаго начала она почувствовала къ нему какое-то странное расположеніе, а съ теченіемъ времени привыкла смотрѣть съ удовольствіемъ на появленіе въ ея гостинной его мощной, оригинальной фигуры. Его, по крайней мѣрѣ, было не трудно занять. Находя въ ней внимательную и сочувственную слушательницу, онъ забавлялся своими собственными разсказами и шутками, надъ которыми они оба смѣялись. При этомъ онъ зналъ о чемъ говорить и надъ чѣмъ смѣяться, и, несмотря на всю свою, болтливость, былъ себѣ на умѣ и высказывалъ только то, что хотѣлъ.

-- Онъ говоритъ много, замѣтилъ о немъ Ричардъ: -- но трудно вывѣдать его мнѣніе о томъ или другомъ предметѣ.

Берта вскорѣ убѣдилась въ этомъ. Если, приглашая его, Ричардъ имѣлъ цѣлью узнать, что онъ думаетъ, то эта цѣль едва ли была достигнута. Когда мало-по-малу стали при немъ обсуждать Весторское дѣло, онъ охотно слушалъ другихъ и задавалъ вопросы, но самъ ни разу не высказался ни въ пользу билля, ни противъ него.

-- Онъ все взвѣшиваетъ, говорилъ Пленфильдъ:-- я васъ объ этомъ предупреждалъ. Онъ не выскажетъ своего мнѣнія, прежде чѣмъ же рѣшитъ, на которой чашкѣ вѣсомъ лежитъ больше.

Однако, Берта замѣчала, что эти разговоры о Весторскомъ дѣлѣ интересовали его болѣе, чѣмъ можно было заключить по его равнодушному виду. Послѣ этихъ разговоровъ онъ часто предлагалъ ей вопросы, которые ясно доказывали, что онъ не пропустилъ мимо ушей ни одного слова и обстоятельно обдумалъ все слышанное. Но въ его отношеніяхъ къ Бертѣ была одна сторона, особенно ей нравившаяся и не имѣвшая ничего общаго съ политическими интригами. Въ его обращеніи съ ней было что-то искреннее и дружеское. Онъ не говорилъ ей комплиментовъ и даже повременамъ критиковалъ ея поклоненіе свѣтской рутинѣ, но его добродушный эгоизмъ никогда не оскорблялъ ее. Вдовецъ, не имѣющій семейства и совершенно поглощенный политикой, онъ не привыкъ къ прелестямъ домашней жизни. Онъ жилъ въ трехъ комнатахъ, заваленныхъ книгами да бумагами, и обѣдалъ въ трактирахъ. Онъ находилъ такую жизнь удобной, если не совсѣмъ пріятной, и до сихъ поръ ему и въ голову не приходило искать въ жизни что-нибудь болѣе комфорта. Но онъ былъ въ состояніи оцѣнить все хорошее, что попадалось ему на глаза, и, проведя нѣсколько часовъ у мистрисъ Амори, онъ нашелъ, что подобное препровожденіе времени очень пріятно послѣ скучной политической дѣятельности. Поэтому онъ съ удовольствіемъ возвращался въ этомъ домъ, особенно послѣ одного вечера, на которомъ Берта привела его въ восторгъ, случайно спѣвъ романсъ, любимый имъ въ молодости. Слушая ея пѣніе, онъ какъ бы забывался, глаза его теряли обычный проницательный взглядъ и все лицо принимало спокойное, довольное выраженіе.

-- Вы любите пѣніе? спрашивала его Берта: -- вы тогда забываете индеанскаго депутата и конектикутскаго сенатора.

-- Я ихъ не забываю, благоразуміе этого не допускаетъ, отвѣчалъ онъ съ добродушной улыбкой: -- но воспоминаніе о нихъ становится менѣе непріятнымъ.

Однако, по временамъ онъ бывалъ не въ духѣ, и Бертѣ казалось, что онъ смотрѣлъ на нее подозрительно. Въ такія минуты онъ оставался недолго, говорилъ съ видимымъ раздраженіемъ и какъ-то странно смотрѣлъ на нее.

-- Онъ точно подозрѣваетъ меня въ чемъ-то, говорила она не разъ Ричарду.

-- Пустяки, въ чемъ онъ можетъ тебя подозрѣвать?

-- Да ни въ чемъ, мы, кажется, установили такую фразеологію.

Въ тотъ вечеръ, когда Берта съ такимъ удовольствіемъ поспѣшила навстрѣчу къ Блонделю, онъ именно находился въ такомъ дурномъ настроеніи. Онъ непривѣтливо смотрѣлъ вокругъ себя и очень холодно отдавалъ поклоны; вся его фигура ясно выражала недовольство.

-- Отчего вы не въ духѣ? спросила его Берта, не дожидаясь даже, чтобы онъ поздоровался съ нею.

-- Всегда есть причины, чтобы быть не въ духѣ, отвѣчалъ онъ, пристально смотря на нее: -- сколько у васъ сегодня народу. Къ чему они ходятъ?

-- Я только-что объясняла мистеру Арбутноту причины, побуждающія нѣкоторыхъ являться сюда. Онѣ большею частью непохвальныя. А вотъ вы, я знаю, пришли, чтобы прогнать скуку.

-- Я пришелъ, чтобы видѣть васъ.

-- Это, конечно, уважительная причина, отвѣчала она со смѣхомъ, хотя рѣзкость его словъ поразила ее: -- но разъ, что вы меня увидѣли...

Онъ посмотрѣлъ на нее еще пристальнѣе прежняго, словно желая прочитать на ея лицѣ отвѣтъ на какой-то мучившій его вопросъ.

-- Въ васъ что-то неладно, произнесъ онъ: -- но я не знаю что. Я не могу васъ понять.

-- Я Берта Амори и болѣе ничего; кажется, понять не трудно, отвѣчала она: -- но вы правы, во мнѣ что-то неладно, да всѣ въ этомъ положеніи, мистеръ Арбутнотъ, сенаторъ Пленфильдъ. Посмотрите какіе они мрачные сегодня.

-- Пленфильдъ здѣсь. Онъ часто бываетъ у васъ?

-- Онъ очень друженъ съ Ричардомъ.

-- Да, мнѣ говорили, произнесъ Блондель, бросая проницательный взглядъ на Пленфильда: -- однако, васъ должны забавлять эти собранія, иначе вы не приглашали бы столько параду.

-- А васъ это не забавляетъ?

-- Я не въ духѣ. Я слышалъ нѣчто для меня очень непріятное. Я зашелъ только на пять минутъ, чтобъ взглянуть на васъ, и убѣдиться...

Онъ не докончилъ фразы и нетерпѣливо провелъ рукой по вискамъ.

-- Я увѣренъ, что вы могли бы найти для себя гораздо лучшее развлеченіе, прибавилъ онъ черезъ минуту: -- но я васъ такъ мало знаю, хотя желалъ бы узнать васъ поближе.

-- Я готова представить вамъ всѣ свѣдѣнія, начала Берта, но онъ перебилъ ее.

-- Полноте, вы такъ говорите съ Пленфильдомъ, а мы слишкомъ хорошіе друзья, чтобъ болтать пустяки. Я старъ, грубъ и рѣзокъ, но мы съ вами добрые, честные друзья.

-- Да, я надѣюсь, что вы вѣрите въ то, что говорите, произнесла Берта, взглянувъ на Ричарда, который, въ противоположномъ углу комнаты, разсыпался въ любезностяхъ передъ упорнымъ противникомъ Весторскаго дѣла.

-- Я не желалъ бы вѣрить другому, отвѣчалъ онъ и, словно сказавъ болѣе, чѣмъ намѣревался, тотчасъ перемѣнилъ разговоръ.

Спустя нѣсколько минутъ, онъ удалился, не сказавъ никому ни слова.

-- Отчего онъ такъ скоро ушелъ? спросилъ Ричардъ, оставшись наединѣ съ женой послѣ разъѣзда гостей.

-- Онъ былъ не въ духѣ. Онъ сказалъ, что слышалъ нѣчто непріятное, я полагаю, обо мнѣ.

-- О тебѣ? воскликнулъ Ричардъ:-- это почему?

-- Я поняла это по его странному обращенію, отвѣчала холодно Берта: -- тутъ нѣтъ ничего удивительнаго. Мы должны этого ждать.

-- Это ужь слишкомъ! воскликнулъ Ричардъ, вскакивая съ мѣста, и прибавилъ съ чувствомъ оскорбленнаго достоинства:-- ты меня обвиняешь... развѣ я позволилъ бы тебѣ что-нибудь... что-нибудь...

-- Конечно, поспѣшно произнесла она, пристально смотря на него, и онъ не окончилъ своей фразы не потому, чтобъ это было излишне, но отъ невозможности ее докончить.

Не разъ въ послѣднее время ея холодный взглядъ останавливалъ его попытки оправдать свое поведеніе. Прежде онъ всегда восхищался прямотой и почти дѣтскимъ чистосердечіемъ Берты, но съ нѣкоторыхъ поръ сталъ замѣчать въ ней какую-то сдержанность, словно между ними явилась какая-то непроницаемая преграда. Она исполняла всѣ его малѣйшія желанія и ея обращеніе съ нимъ, за исключеніемъ тѣхъ минутъ, когда она не допускала его до оправданія своихъ дѣйствій, ни мало не измѣнилось. Она была попрежнему весела, но онъ не всегда былъ увѣренъ въ искренности ея смѣха и шутокъ. Ея шутки были остроумны, смѣхъ серебристый, но въ нихъ было нѣчто новое, непонятное для него, и онъ часто ломалъ себѣ голову, чтобъ объяснить перемѣну, происшедшую въ Бертѣ. Онъ даже говорилъ объ этомъ въ минуты откровенности съ Треденнисомъ.

-- Она была чистосердечна, какъ ребенокъ, говорилъ онъ: -- и смотрѣла на все очень легко. Я самъ легкомысленный человѣкъ и былъ въ восторгѣ, что у меня такая жена. Но она вдругъ измѣнилась. Когда она смѣется, я не увѣренъ, что ей весело, а когда она молчитъ, я недоумѣваю, о чемъ она думаетъ.

Единственнымъ ея утѣшеніемъ въ это трудное время была мысль: "это скоро кончится". Она постоянно повторяла себѣ эту фразу и черпала въ ней новыя силы въ тѣ минуты, когда совершенно изнемогала. О томъ, что будетъ послѣ невыносимаго для нея настоящаго, она и не думала.

-- Странно, сказала она однажды Арбутноту:-- будущее для меня не существуетъ. Я думаю, что старики испытываютъ подобное чувство; имъ, вѣроятно, кажется, какъ и мнѣ, что жизнь имъ ничего болѣе не сулитъ.

Еще одному человѣку заботы о настоящемъ мѣшали думать о будущемъ, именно Филиппу Треденнису, интимныя отношенія котораго къ Амори налагали на него все большую и большую отвѣтственность.

Сначала Треденнисъ ухаживалъ за Ричардомъ, вызывая его на откровенность, но потомъ мало-по-малу самъ Ричардъ такъ привыкъ къ этимъ сердечнымъ изліяніямъ, что уже не было причины подстрекать его къ этому. Удручаемый безпокойствомъ и недовѣріемъ ко всѣмъ, съ которыми имѣлъ дѣло, Ричардъ находилъ единственное утѣшеніе въ разговорахъ съ этимъ прямымъ, надежнымъ человѣкомъ, вѣчно спокойнымъ и владѣющимъ собою. Съ каждымъ днемъ откровенность его все шла далѣе, такъ что даже Треденнисъ останавливалъ его изъ чувства деликатности.

-- Подождите минуту, говаривалъ онъ не разъ:-- вы не должны забывать, что я ничего у васъ не спрашиваю; я готовъ выслушать все, что вы почтете нужнымъ мнѣ сообщить, но не говорите мнѣ того, о чемъ вы завтра можете пожалѣть.

-- Чортъ возьми! я съума сойду, если кому-нибудь не выскажу всего, что лежитъ у меня душѣ, восклицалъ съ гнѣвнымъ пыломъ Ричардъ.

Конечно, всѣмъ своимъ разсказамъ онъ придавалъ граціозную, оправдывающую его форму. Всегда оказывалось, что онъ былъ слишкомъ довѣрчивъ, слишкомъ увлекался, дѣлалъ ошибки, по несчастью, попадался въ западни, разставленныя хитрыми, коварными людьми, но всегда оставался честнымъ человѣкомъ, на котораго не падала даже тѣнь подозрѣнія. Сначала онъ говорилъ только о непріятныхъ обстоятельствахъ, въ которыхъ онъ находился, благодаря недобросовѣстнымъ поступкамъ другихъ, но все это была такая мелочь, что Треденнисъ невольно подозрѣвалъ искренность его исповѣди. Ему казалось, что этотъ человѣкъ, побуждаемый злымъ рокомъ, кружится вокругъ кратера огнедышащей горы, что съ каждымъ кругомъ онъ все приближается къ роковому жерлу, пока, наконецъ, не устремится въ бездну, головой впередъ. Дѣйствительно, Ричардъ помаленьку все болѣе и болѣе обнаруживалъ свое истинное положеніе, приближаясь шагъ за шагомъ къ окончательной исповѣди. Предметомъ его откровенностей было главнымъ образомъ Весторское дѣло, что нисколько не удивляло Треденниса. Онъ не даромъ присматривался въ продолженіи послѣдняго года къ тому, что дѣлалось въ мірѣ, въ которомъ вращался Треденнисъ.

Наконецъ, въ одинъ зимній ненастный вечеръ Амори вбѣжалъ въ кабинетъ своего друга; онъ былъ блѣднѣе и мрачнѣе обыкновеннаго. Самое тупое отчаяніе выражалось во всѣхъ чертахъ его лица. Цѣлый день, по обыкновенію, онъ провелъ въ Капитоліи, преслѣдуя увертывавшихся отъ него политическихъ дѣятелей, развивая все одни и тѣ же аргументы, стараясь побороть преграды, и находя новыя на каждомъ шагу. Вернувшись въ свою контору съ грустнымъ убѣжденіемъ, что почва ускользаетъ изъ подъ его ногъ, онъ получилъ письма, которыя нанесли ему послѣдній ударъ.

Опустившись въ кресло передъ Треденнисомъ, онъ сталъ, по обыкновенію, разсказывать свое несчастное положеніе и жаловаться на судьбу. Но на этотъ разъ, болѣе чѣмъ когда либо, его слова звучали неискренностью, и Треденнису показалось, что пора же положить конецъ своей деликатности и вырвать всю правду изъ души этого слабаго, нерѣшительнаго человѣка. Поэтому онъ неожиданно перебилъ его сѣтованія.

-- Вамъ лучше бы сказать мнѣ всю правду. Вы еще никогда этого не дѣлали.

Не легко было разсказать Ричарду все, что онъ скрывалъ до сихъ поръ, и его разсказъ не отличался ясностью и опредѣленностью, такъ старался онъ все-таки стушевать на сколько возможно свою виновность. Но и въ этомъ умаленномъ видѣ факты были такъ страшны, что онъ самъ содрогался отъ необходимости ихъ высказать.

-- Я знаю, что вы обо мнѣ думаете, говорилъ онъ:-- я знаю, какъ ужасно звучатъ мои слова. Вотъ отъ этого я и схожу съума; я кажусь гораздо хуже, чѣмъ я на самомъ дѣлѣ. Никто на свѣтѣ не подумаетъ обвинять меня въ намѣренномъ злѣ. Чертовская судьба заставила меня сдѣлать именно то, что для меня всего противнѣе. Берта не пойметъ, какъ все это случилось, она сама скажетъ, что я на это неспособенъ. Она всегда справедлива и великодушна.

-- Да, замѣтилъ Треденнисъ: -- она была слишкомъ великодушна.

-- Вы хотите сказать, что я обманулъ ея великодушное довѣріе! воскликнулъ Ричардъ:-- я это ожидалъ.

-- Другіе скажутъ тоже, отвѣчалъ Треденнисъ.

Онъ услышалъ отъ Ричарда болѣе, чѣмъ подозрѣвалъ, и совершенно потерялъ свое обычное самообладаніе.

-- Я знаю, что будутъ говорить обо мнѣ, сказалъ Ричардъ:-- неужели вы думаете, что я объ этомъ не думалъ тысячи разъ? Но тутъ все дѣло въ обстоятельствахъ. Еслибъ не было этихъ обстоятельствъ, то я знаю, какъ слѣдовало бы назвать мой поступокъ.

-- Но въ эти обстоятельства вы сами себя поставили, началъ Треденнисъ, но тотчасъ остановился и холодно продолжалъ: -- извините, я не имѣю права отвѣчать осужденіемъ на вашу откровенность. Это не принесетъ никакого добра. Если я не могу вамъ помочь, то лучше молчать. Вы полагаете, что обстоятельства васъ извиняютъ.

Его сердило, что онъ выходилъ изъ себя, но какъ было ему не пылать злобой, когда человѣкъ, долгъ котораго защищать интересы Берты, обманулъ ея довѣріе.

-- Если я хорошо васъ понялъ, прибавилъ онъ: -- то одинъ успѣхъ Весторскаго дѣла можетъ вознаградить васъ за понесенныя потери.

-- Да, чортъ возьми, отвѣчалъ Амори, закрывая лицо руками.

-- Сколько вы всего потеряли?

-- Однажды я сказалъ вамъ, что если Весторское дѣло не удастся, то я совершенно раззорюсь. Это дьявольская правда.

-- Раззоритесь нетолько вы, но и ваша жена, воскликнулъ Треденнисъ:-- ваши дѣти... старикъ, который...

-- Довѣрился мнѣ, докончилъ Ричардъ, кусая свои блѣдныя губы:-- я это все знаю, но эти мысли не утѣшительны. Всегда такъ бываетъ, когда дѣло не удается. Но представьте себѣ, что оно имѣло бы успѣхъ. Впрочемъ, и теперь оно еще можетъ удаться. Они вѣрили мнѣ и я вѣрилъ себѣ.

Легко было видѣть, въ какое безпомощное отчаяніе привела бы его окончательная неудача.

-- Боже мой! воскликнулъ онъ со страхомъ, который неожиданно овладѣлъ всей его особой:-- оно должно удаться. Что я имъ скажу, какъ объясню?

Тысячи самыхъ дикихъ мыслей толпились въ головѣ Треденниса. Онъ не зналъ, какъ поступить въ виду такого позора и безсилія. Что было ему думать о человѣкѣ, который лгалъ даже въ своихъ мысляхъ о себѣ и о своихъ дѣйствіяхъ. Онъ не произнесъ почти ни одного слова, въ которомъ не было бы большей или меньшей лжи. И въ своемъ отчаяніи онъ думалъ не о Бертѣ, не о дѣтяхъ, не о добромъ, довѣрчивомъ профессорѣ, а о себѣ, о Ричардѣ Амори, который лишенъ будетъ блестящей, веселой оболочки, благодаря преслѣдованіямъ злого рока.

Въ продолженіи нѣсколькихъ минутъ продолжалось молчаніе. Ричардъ сидѣлъ попрежнему, облокотясь на столъ и закрывъ лицо руками. Треденнисъ ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ. Наконецъ Треденнисъ, остановился и Ричардъ поднялъ голову.

-- Что такое? спросилъ онъ.

Треденнисъ сѣлъ противъ Ричарда. Онъ былъ очень блѣденъ; лицо его было сурово и неподвижно, и на немъ нельзя было ничего прочесть.

-- Я хочу сдѣлать вамъ предложеніе, сказалъ онъ холоднымъ, рѣзкимъ тономъ:-- я очень хорошо знаю, что съ практической точки зрѣнія это -- сумасшествіе. Я возьму на себя вашу часть въ Весторскихъ земляхъ. Помѣстите довѣренныя вамъ деньги въ болѣе надежное дѣло. Вы говорите, что есть надежда на успѣхъ, я воспользуюсь ею.

-- Что? воскликнулъ Ричардъ:-- что?

Онъ не вѣрилъ своимъ ушамъ, но Треденнисъ продолжалъ спокойно, такъ что ни одинъ мускулъ у него не дрогнулъ.

-- У меня есть деньги, болѣе, чѣмъ вы предполагаете. Я получилъ недавно большое богатство, и прежде жилъ не однимъ жалованіемъ. У меня нѣтъ семейства, и я никогда не женюсь. Я люблю вашихъ дѣтей, особенно Джени, и во всякомъ случаѣ обезпечилъ бы ея будущность. Вы сдѣлали невыгодную денежную операцію, взявъ пай въ Весторскомъ дѣлѣ, передайте мнѣ этотъ пай и помѣстите деньги въ вѣрныя руки.

-- А если билль не пройдетъ? воскликнулъ Ричардъ.

-- Если онъ не пройдетъ, то земля останется на моихъ рукахъ; если онъ пройдетъ, то Джени будетъ богаче. Во всякомъ случаѣ, лучше мнѣ рисковать, чѣмъ вамъ. Вы уже довольно потеряли.

Ричардъ провелъ рукой по волосамъ, и на лбу у него выступилъ холодный потъ.

-- Вы хотите... началъ онъ дрожащимъ голосомъ, но Треденнисъ перебилъ его:

-- Вы помните, что я говорилъ вамъ о толкахъ, которые ходятъ про васъ и вашу жену. Они дошли до того, чего я боялся. Ради вашихъ дѣтей, надо положить имъ конецъ. Если я приму на себя весь рискъ въ этомъ дѣлѣ, вамъ не придется прибѣгать къ... къ различнымъ проискамъ.

Онъ поблѣднѣлъ, и лицо его приняло такое суровое, неумолимое выраженіе, что Ричардъ вздрогнулъ.

-- Въ тотъ вечеръ, когда Блондель остался всего двѣ минуты въ вашемъ домѣ, продолжалъ онъ съ такой силой, какой онъ еще никогда не выказывалъ:-- и ушелъ, не раскланявшись ни съ кѣмъ, кромѣ вашей жены, онъ слышалъ непріятное для него замѣчаніе, сдѣланное публично въ столовой одного изъ отелей, о вліяніи, которое она производила на него. Она мать вашихъ дѣтей, прибавилъ неожиданно Треденнисъ, ударяя рукой по столу:-- женщины начинаютъ избѣгать ея, а мужчины говорятъ о ней съ скверной улыбкой. Вы обманули ее, вы промотали ея состояніе, пользовались ею, какъ слѣпымъ орудіемъ въ аферахъ. Я, чужой человѣкъ, неимѣющій никакого права, заступаюсь за нея, ради ея отца, ради ея дѣтей, ради ея самой. Вы стоите на краю бездны, вамъ грозитъ позоръ и раззореніе; я предлагаю вамъ спасеніе -- будьте человѣкъ и возьмите протянутую вамъ руку помощи.

Ричардъ упалъ въ кресло, весь посинѣвъ и едва переводя дыханіе. Несмотря на то, что онъ съ ужасомъ смотрѣлъ на будущее, ему никогда не приходило въ голову, что онъ можетъ вынести такую пытку, что именно этотъ человѣкъ выскажетъ ему въ лицо такой неумолимый приговоръ надъ его поступками. Несмотря на все его удивленіе и уваженіе къ Треденнису, онъ всегда относился къ нему съ нѣкоторой долей презрѣнія, считая его добродушнымъ, довѣрчивымъ, тяжелымъ человѣкомъ, съ донкихотскими идеальными стремленіями, и съ полнымъ отсутствіемъ всякой практической жилки. По его мнѣнію, это былъ именно такой человѣкъ, который будетъ молча выслушивать откровенности, не задавая никакихъ вопросовъ и не сомнѣваясь въ истинѣ всего, что ему разсказываютъ. Дѣйствительно, до сихъ поръ онъ ничего не распрашивалъ, и лицо его ничего не выражало. Ричардъ даже удивлялся не разъ его глупости, но великодушно прощалъ ему этотъ недостатокъ. Поэтому его такъ и поразила эта неожиданная перемѣна, имѣвшая видъ несправедливой, обидной и даже коварной. Треденнисъ вдругъ измѣнилъ безмолвному согласію, установившемуся между ними и по которому одинъ могъ въ волю лгать, а другой долженъ былъ всему слѣпо вѣрить. Правда, онъ и прежде высказывалъ свое неодобреніе, но тогда его слова звучали неумѣніемъ тупого ума приспособиться къ современному прогрессу. Теперь дѣло было совершенно иное. Онъ уже не казался тупъ, и выраженіе его лица говорило болѣе словъ, оно горѣло пламенемъ, которое онъ такъ долго скрывалъ въ глубинѣ своего сердца; по всей его колоссальной фигурѣ пробѣгала лихорадочная дрожь. И, однако, Ричардъ видѣлъ въ этомъ страстномъ порывѣ только гнѣвъ и презрѣніе, возбужденные въ немъ его поступками. Этотъ пустой, тривіальный эгоистъ видѣлъ во всемъ только самого себя и, быть можетъ, въ настоящемъ случаѣ это было къ лучшему.

-- Треденнисъ, произнесъ онъ, наконецъ, глухимъ голосомъ:-- вы очень жестоки! Я не думалъ, что вы...

-- Еслибъ я даже умѣлъ лгать, то теперь не время для этого, отвѣчалъ Треденнисъ:-- я нѣсколько разъ старался показать вамъ дѣло въ настоящемъ свѣтѣ, но вы не хотѣли меня слушать. Быть можетъ вы увѣряли себя, что не хотѣли дѣлать ничего дурного и что все окончится благополучно. Я знаю, какой вы сдѣлали вредъ. Я слышалъ толки въ клубахъ и отеляхъ. Пора это дѣло кончить. Я беру его на себя. Никто другой этого не сдѣлаетъ.

-- Конечно, произнесъ съ горечью Ричардъ:-- и вы дѣлаете это не ради меня, а ради какой-нибудь идеальной фантазіи, которую не понять намъ, свѣтскимъ людямъ.

-- Да, отвѣчалъ Треденнисъ:-- я дѣлаю это не ради васъ. Я всегда полагалъ, что человѣкъ можетъ принести себя въ жертву... идеѣ, и хочу доказать на дѣлѣ сбыточность этой фантазіи. Въ сущности, я дамъ вашему ребенку то, что я ей всегда предназначалъ, только способъ измѣняется -- вотъ и все. Я увѣренъ, что она подѣлится съ своей матерью.

Ричардъ вдругъ почувствовалъ, что это предложеніе было требованіемъ, котораго онъ не могъ не исполнить. Въ этомъ человѣкѣ были, повидимому, какая-то сила, какое-то убѣжденіе, какой-то принципъ, которые давали ему право настаивать на томъ, чего онъ требовалъ. Передъ этой мощью, слабый, нервный Амори невольно преклонился. Онъ старался попрежнему убѣдить себя и выказать свое положеніе не въ такомъ черномъ свѣтѣ, какъ обнаружила его исповѣдь. Дѣло еще не погибло, и еслибъ только деньги были его, онъ рискнулъ бы далѣе.

-- Право, отчаиваться нечего, воскликнулъ онъ, начиная вѣрить своимъ словамъ и даже подозрѣвая, что Треденнисъ, вступая въ Весторскую спекуляцію, сдѣлаетъ выгодную аферу:-- но послѣ цѣлаго дня хлопотъ, право теряешь всякое хладнокровіе и впадаешь въ уныніе. Все теперь зависитъ отъ Блонделя, и я имѣлъ съ нимъ сегодня разговоръ, въ которомъ зашелъ далѣе, чѣмъ когда либо.

-- Далѣе? Въ какомъ направленіи? спросилъ Треденнисъ. Ричардъ покраснѣлъ.

-- Я его пощупалъ, отвѣчалъ онъ:-- нечего церемониться. Мы до сихъ поръ не могли добиться его взгляда на дѣло; я не могу сказать, чтобъ онъ и сегодня былъ откровеннѣе, но я въ пылу отчаянія дошелъ до самой сути. Онъ обѣщалъ сегодня вечеромъ заѣхать къ Бертѣ, и я увѣренъ, что онъ теперь сидитъ у нея.

Лицо его приняло какой-то торжествующій, но вмѣстѣ съ тѣмъ взволнованный видъ.

-- Зачѣмъ онъ тамъ? На что вы намекаете? воскликнулъ Треденнисъ, вздрогнувъ.

-- Онъ проведетъ у нея вечеръ, отвѣчалъ Ричардъ, и голосъ его звучалъ грубо, потерявъ всю свою свѣтскую, привлекательную мягкость:-- и если она обойдетъ его, какъ она умѣетъ обойти всякаго одной улыбкой и любезностью, то наше дѣло окажется не такимъ дурнымъ, какъ вы полагаете.