Бросанье жребія.
Сначала дядя Евенъ весело ковылялъ на своей деревянной ногѣ, но, сдѣлавъ нѣсколько миль, онъ усталъ и съ удовольствіемъ принялъ приглашеніе занять мѣсто въ большой телѣгѣ, переполненной нарядно одѣтыми молодыми дѣвушками и запряженной двумя волами. Марселла также помѣстилась въ телѣгѣ, а ея братья продолжали идти пѣшкомъ.
Черезъ нѣсколько времени они догнали старуху Гаронъ, которая съ трудомъ двигалась, крѣпко держа за руку своего сына, здоровеннаго молодца, но очень просто одѣтаго. Онъ попросилъ, чтобъ дали мѣсто въ телѣгѣ изнемогавшей отъ усталости матери, но когда ее стали подсаживать, она лишилась чувствъ. Даже придя въ себя, она не могла промолвить ни слова и устремляла глаза въ пространство, словно была во снѣ. Физическая усталость и умственное напряженіе отняли послѣднія ея силы. Сынъ пошелъ рядомъ съ телѣгой, такъ какъ она не хотѣла выпустить его руки.
Наконецъ они переѣхали черезъ деревянный мостъ и очутились въ Сенъ-Гурло.
Это былъ маленькій, старинный городокъ съ небольшими каменными домиками, узкими улицами и древними церквами. Всюду виднѣлась многочисленная толпа. На рыночной площади, которую вскорѣ достигла телѣга, стояли длинные ряды деревенскихъ экипажей и лари, на которыхъ продавались съѣстные припасы; шумъ и гамъ раздавались въ воздухѣ; въ однѣхъ группахъ плакали старухи, сыновьямъ которыхъ достался дурной жребій, а въ другихъ грубо хохотали деревенскія красавицы, окруженныя своими поклонниками.
Среди площади возвышалось невзрачное зданіе городской ратуши, гдѣ уже начали бросать жребій, и передъ нимъ ходили взадъ и впередъ военныя власти въ блестящихъ мундирахъ.
Надо сознаться, что съ внѣшней стороны было мало признаковъ недовольства или печали. Все было устроено такъ, чтобъ придать дѣлу праздничный видъ. На крышахъ многихъ домовъ развѣвались флаги; тамъ и сямъ слышались звуки музыки, а старые солдаты и правительственные агенты сновали въ толпѣ, муссируя ея энтузіазмъ, разсказывая исторіи о славныхъ подвигахъ императора и щедро угощая виномъ бѣдныхъ поселянъ. Значительное число юношей, долженствовавшихъ бросать жребій, были пьяны; мѣстами происходили побоища, и удары сыпались со всѣхъ сторонъ. Во всей громадной толпѣ только лица пожилыхъ женщинъ выражали мрачное отчаяніе.
Сойдя съ телѣги, дядя Евенъ направился во главѣ своей маленькой процессіи къ городской ратушѣ. Марселла не отходила отъ него, нервно прижимаясь къ нему и отыскивая глазами Роана.
Капрала всѣ знали въ городѣ; толпа передъ нимъ разступалась, а власти любезно привѣтствовали его, такъ какъ имъ было предписано высшимъ начальствомъ оказывать всякое уваженіе инвалидамъ. Но еслибъ даже ему не придавала значенія деревянная нога, то ее вполнѣ замѣнила бы хорошенькая племянница, на которую всѣ невольно заглядывались.
-- Дядя, дядя,-- сказала шепотомъ Марселла, входя въ ратушу:-- здѣсь нѣтъ Роана.
-- Проклятье,-- воскликнулъ старикъ:-- но, можетъ быть, онъ внутри.
Снявъ шляпу и ведя за руку молодую дѣвушку, онъ проникъ въ залу, которая производила значительное впечатлѣніе.
Въ концѣ этой залы, за большимъ столомъ, на которомъ находился ящикъ съ номерами, сидѣли мэръ, маленькій невзрачный человѣкъ, хотя воинственнаго вида и въ орденахъ, другія городскія власти и пѣхотный офицеръ. Позади виднѣлся рядъ жандармовъ, а у одного угла стола помѣщался секретарь съ большой книгой, въ которую онъ вносилъ номера, вынутые молодыми людьми, у противоположнаго же угла стоялъ старый сержантъ великой арміи, громко читавшій вынутый номеръ для общаго свѣдѣнія.
Жители каждаго селенія подходили къ столу въ алфавитномъ порядкѣ, и секретарь выкликивалъ имена юношей, внесенныхъ въ списки, и они одинъ за другимъ вынимали изъ ящика билеты съ номерами. Если кого нибудь не оказывалось на лицо, то за него вынималъ билетъ кто нибудь другой. Число рекрутовъ отъ каждаго селенія было опредѣлено заранѣе; такъ, Кромлэ долженъ былъ поставить двадцать пять солдатъ, и тѣ молодые люди, которые вынимали номера до двадцать-пятаго, шли въ рекрута, а остальные были свободны, если, однако, первые двадцать пять номеровъ оказывались способными къ службѣ. Этотъ приговоръ произносила коммиссія послѣ медицинскаго осмотра избранниковъ. А если нѣкоторые изъ нихъ оказывались неспособными къ военной службѣ, то ихъ замѣняли юношами, вынувшими номера слѣдующіе послѣ двадцать-пятаго.
Жителямъ Кромлэ не пришлось долго ждать своей очереди. Ихъ сосѣди изъ селенія Гошлона оканчивали уже бросаніе жеребья, и дядя Евенъ критически посматривалъ на каждаго изъ нихъ, а Марселла между тѣмъ всюду искала глазами Роана Гвенферна.
-- Кромлэ!-- воскликнулъ наконецъ офицеръ, сидѣвшій за столомъ.
Кромлэйцы окружили столъ, и сержантъ громко прочелъ списокъ именъ всѣхъ лицъ, долженствовавшихъ бросить жребій.
При видѣ дяди Евена мэръ улыбнулся и громко сказалъ:
-- Здравствуйте, капралъ. Вы привели съ собою цѣлую шеренгу молодцевъ. Это лучшій подарокъ, который можетъ сдѣлать императору старый солдатъ. Но что это за хорошенькая дѣвушка съ вами? Она не могла быть внесена въ списки.
Всѣ засмѣялись, а Марселла покраснѣла.
-- Она моя племянница,-- отвѣчалъ капралъ, съ гордостью смотря на свою молодежь:-- а это ея братья, внесенные въ списки.
Мэръ молча кивнулъ головой, и тотчасъ было приступлено къ дѣлу. Громко вызывали одно имя за другимъ и также громко выкликали соотвѣтствующіе номера. Многіе изъ молодыхъ людей возвращались смѣясь къ своимъ родственникамъ и даже тѣ, которымъ попадались роковые номера, часто смѣялись громче всѣхъ, или отъ равнодушія къ своей судьбѣ, или отъ отчаянія.
-- Аленъ Дерваль,-- произнесъ секретарь.
Аленъ отдалъ свой свитокъ Янику, подошелъ къ столу, поклонился властямъ и вынулъ изъ ящика билетъ. Онъ быстро прочелъ его и передалъ сержанту.
-- Аленъ Дерваль,-- произнесъ громко послѣдній: номеръ сто семьдесятъ третій.
Аленъ шепнулъ на ухо Марселлѣ съ искреннимъ, или напускнымъ разочарованіемъ:
-- Не везетъ, я лучше бы пошелъ въ солдаты.
-- Гильдъ Дерваль!
Одинъ изъ гигантовъ-близнецовъ подошелъ къ столу, и мэръ невольно произнесъ, обращаясь къ своему сосѣду:
-- Вотъ такъ человѣкъ!
Гильдъ флегматично вынулъ билетъ, но, прочитавъ его, пожалъ плечами и съ недовольнымъ видомъ передалъ его сержанту.
-- Гильдъ Дерваль -- номеръ шестнадцатый.
-- Да здравствуетъ императоръ!-- воскликнулъ капралъ и крѣпко пожалъ руку Гильду, который не выразилъ никакого энтузіазма и тихо произнесъ:
-- Мнѣ все равно, если только Хоеля также возьмутъ.
Марселла не могла удержаться отъ грустнаго восклицанія.
-- Хоель Дерваль!
Второй близнецъ торопливо вынулъ свой билетъ, и спустя минуту сержантъ провозгласилъ:
-- Хоель Дерваль -- номеръ двадцать седьмой.
Капралъ вздрогнулъ, а Марселла легко вздохнула. Но Хоель былъ какъ бы пораженъ громомъ. Онъ не былъ совершенно освобожденъ отъ опасности, такъ какъ если изъ двадцати-пяти избранниковъ были бы забракованы двое на медицинскомъ осмотрѣ, то онъ занялъ бы мѣсто второго изъ нихъ. Поэтому онъ пошелъ за Гильдомъ съ какой-то нервной дрожью во всемъ его колоссальномъ тѣлѣ.
-- Роанъ не пришелъ,-- шепотомъ произнесла на ухо старику Марселла:-- ему сдѣлаютъ выговоръ, а, быть можетъ, подвергнутъ его наказанію.
-- Я выну билетъ за него,-- отвѣчалъ капралъ.
-- Нѣтъ, позвольте мнѣ это сдѣлать,-- сказала молодая дѣвушка дрожащимъ голосомъ:-- онъ взялъ съ меня слово, что я выну за него билетъ, если онъ не придетъ.
-- Надъ тобой будутъ смѣяться,-- замѣтилъ дядя Евенъ.
Но въ эту минуту секретарь громко произнесъ:
-- Яникъ Гаронъ!
Гаронъ вышелъ изъ толпы блѣдный и дрожащей рукой вынулъ изъ ящика билетъ. Онъ былъ такъ смущенъ, что, не открывая его, передалъ сержанту.
-- Прежде прочтите,-- сказалъ послѣдній.
Гаронъ бросилъ отчаянный взглядъ на свою блѣдную мать, которую съ трудомъ удерживали друзья, открылъ билетъ и тихо прочелъ:
-- Номеръ двухсотый.
-- Яникъ Гаронъ -- номеръ двухсотый,-- провозгласилъ громогласно сержантъ.
Слезы радости показались на глазахъ молодаго человѣка, и онъ бросился къ своей матери, которая отъ счастья упала въ обморокъ.
-- Мишель Гральонъ!
Юноша подошелъ къ столу, нервно комкая въ рукахъ свою шапку. Онъ былъ очень блѣденъ, и его маленькіе глаза ясно выражали страхъ. Онъ раболѣпно поклонился властямъ и въ нерѣшительности смотрѣлъ на нихъ, не зная, что дѣлать.
-- Берите билетъ,-- сказалъ мэръ.
Гральонъ не разъ прежде бросалъ жребій, и судьба ему всегда улыбалась, но отъ этого не уменьшался его страхъ.
-- Мишель Гральонъ -- номеръ девяностодевятый.
Юноша радостно взглянулъ на Марселлу, какъ бы ожидая ея сочувственной улыбки. Но она стояла съ опущенными глазами блѣдная, какъ смерть, и безмолвно молилась.
-- Роанъ Гвенфернъ,-- произнесъ секретарь.
Никто не откликнулся. Капралъ и Марселла молча взглянули другъ на друга.
-- Роанъ Гвенфернъ,-- повторилъ секретарь.
-- Гдѣ же онъ?-- спросилъ мэръ, нахмуривъ брови.
-- Мой племянникъ нездоровъ,-- сказалъ дядя Евенъ, подходя къ столу вмѣстѣ съ Марселлой:-- и я или племянница вынемъ билетъ за него.
-- А вы что скажете, моя красавица?-- произнесъ мэръ:-- вы, можетъ быть, его невѣста?
-- Я двоюродная его сестра,-- отвѣчала просто Марселла.
-- Но двоюродныя сестры часто выходятъ замужъ за своихъ двоюродныхъ братьевъ,-- продолжалъ мэръ:-- ну, хорошо, вынимайте за него билетъ, можетъ быть, вы принесете ему счастье.
Всѣ власти улыбнулись, и Марселла протянула руку къ ящику, продолжая мысленно молиться.
-- Ну, не робѣйте,-- сказалъ офицеръ, ободрительно подмигивая молодой дѣвушкѣ.
Она вынула билетъ и подала его капралу, который, прочитавъ его, громко крякнулъ.
-- Прочитайте, капралъ,-- воскликнулъ офицеръ, продолжая смотрѣть на Марселлу, которая дико устремила глаза на дядю.
-- Это не вѣроятно,-- произнесъ старый солдатъ внѣ себя отъ удивленія:-- номеръ первый.
-- Роанъ Гвенфернъ -- номеръ первый,-- провозгласилъ сержантъ, и Марселла, закрывъ лицо руками, прижалась къ плечу дяди.