Содержаніе. Поэты идутъ по окраинѣ рва въ сопровожденіи демоновъ, которыхъ характеръ, сообразно съ ихъ именами, развитъ въ этой пѣсни драматически. Съ появленіемъ бѣса Курчавой-Бороды (которому не безъ умысла придана почтенная наружность), грѣшники выплывшіе-было къ берегу, чтобъ освѣжиться, съ ужасомъ подаются назадъ. Но одинъ изъ нихъ предупрежденъ Душеловомъ: бѣсъ зацѣпилъ его крюкомъ и вытаскиваетъ на берегъ; Красный-Чертъ хочетъ содрать съ него кожу. По желанію Данта Виргилій спрашиваетъ грѣшника: кто онъ? и узнаетъ, что это любимецъ наваррскаго короля Тебальда. Пока, они разговариваютъ, Вепрь-Клыканъ рветъ грѣшника зубомъ; но Курчавая-Борода, зацѣпивъ тѣнь крюкомъ, останавливаетъ товарищей. грѣшникъ продолжаетъ разсказывать о другихъ собратьяхъ Сардинцахъ; между тѣмъ Вихрь-Свирѣпый отрываетъ, у него отъ плеча кусокъ мяса, а Драконье-Жало мѣтитъ въ ногу; однакожъ начальникъ опять ихъ удерживаетъ. Грѣшникъ продолжаетъ прерванный разсказъ; но вдругъ останавливается, увидѣвъ сверканіе глазъ Адскаго-Сыча, злобу котораго едва можетъ обуздать самъ Курчавая-Борода. Тутъ грѣшная душа вызывается призвать на свое мѣсто нѣсколькихъ Ломбардцевъ и Тосканцевъ съ условіемъ, чтобы Злыя-Лапы напередъ спрятались за скалою. Борзой подозрѣваетъ хитрость; но Давило уговариваетъ товарищей удалиться. Они прячутся. Тогда Наваррецъ, прыгнувъ съ берега, скрывается въ смолѣ. Давило летитъ за нимъ; но не догнавъ, возвращается; въ досадѣ Криволетъ бросается на Давилу; они дерутся и оба падаютъ въ смолу. Четыре бѣса, посланныя къ нимъ на помощь, тащатъ ихъ изъ смолы баграми. Между тѣмъ поэты, воспользовавшись тревогою, удаляются.

1. Видалъ и я; какъ всадники рядами

Идутъ на смотръ и рубятся съ врагомъ,

И какъ порой бѣгутъ передъ врагами;

4. Наѣздниковъ видалъ въ краю твоемъ,

Ареццо; видѣлъ ихъ набѣгъ удалый,

Въ турнирахъ битвы, бѣгъ коня съ конемъ,

7. Когда рога, колокола, кимвалы,

Иль съ крѣпостей дадутъ на бой сигналъ,--

Видалъ чужихъ и нашихъ войскъ сигналы.

10. Но, думаю, никто не подавалъ

Такихъ сигналовъ пѣшимъ, или коннымъ,

Иль морякамъ при видѣ звѣздъ и скалъ. --

13. Съ десяткомъ бѣсовъ шли мы къ осужденнымъ:

Ужасный строй! но -- въ церкви со святымъ,

Въ гостинницѣ съ обжорой беззаконнымъ.

16. Я взоръ склонилъ къ пучинамъ смолянымъ,

Желая знать устройство сей долины

И кто казненъ подъ кипяткомъ густымъ.

19. Какъ морякамъ изгибомъ спинъ дельфины

Даютъ намекъ, что время ужь спасать

Ихъ корабли отъ бури средь пучины:

22. Такъ иногда, чтобъ злую боль угять,

Мелькнетъ спина того, другаго духа

И вдругъ исчезнетъ молніей опять.

25. И какъ лягушки, скрывъ съ ногами брюхо

Въ водѣ канавы, по краямъ сидятъ,

Просунувъ морды на песокъ, гдѣ сухо:

28. Такъ грѣшники со всѣхъ сторонъ глядятъ;

Но адскаго при видъ караула

Всѣ подаются съ ужасомъ назадъ.

31. Одна лишь тѣнь -- о страхъ! -- не ускользнула,

Какъ иногда лягушка, всѣхъ смѣлѣй,

Сидитъ, когда другая ужь спрыгнула.

34. И Душеловъ, подкравшись ближе къ ней,

Крюкъ замоталъ въ кудряхъ ея смолистыхъ

И вытащилъ какъ выдру изъ зыбей.

37. Уже я зналъ всѣ имена нечистыхъ,

Замѣтивъ ихъ при выборъ, когда

Ихъ строи пошелъ къ смолѣ съ бреговъ скалистыхъ,

40. "Эй, Красный-Чертъ! скорѣй, скорѣй сюда!

Сдери когтями кожу съ плечъ безбожной!"

Воскликнула проклятая орда.

43. А я "О вождь! развѣдай, если можно,

Кто сей несчастный здѣсь себя сгубилъ,

Врагамъ попавшись такъ неосторожно?"

46. Ставъ близъ него, учитель мой спросилъ:

"Гдѣ ты рожденъ?" -- А онъ въ отвѣтъ: "Въ Наваррѣ:

Тамъ при одномъ сеньорѣ я служилъ.

49. Отецъ же мой сгубилъ себя въ пожаръ

Слѣпыхъ страстей и разорилъ весь домъ --

Извѣстный мотъ! Потомъ при государѣ

52. Тебальдѣ Добромъ я служилъ рабомъ.

Тогда-то я предался гнусной страсти,

Въ чемъ мы отчетъ подъ варомъ отдаемъ.

55. Тутъ Вепрь-Клыканъ -- а у него изъ пасти,

Какъ у свиньи, торчали по бокамъ

Клыки -- однимъ стадъ рвать его на части.

58. Попалъ мышенокъ въ лапы злымъ котамъ!

Но ихъ капралъ, обнявъ его руками,

Имъ крикнулъ: "Прочь, пока натѣшусь имъ!"

61. И, устремясь къ учителю глазами:

"Спроси еще" сказалъ; "но поспѣши:

Не то его мы разорвемъ баграми."

64. Тогда мой вождь: "И такъ намъ опиши,

Кто изъ Латиновъ здѣсь покрытъ смолою?"

А онъ: "Сейчасъ ушелъ я отъ души

67. Того, кто жилъ въ сосѣдствѣ съ ихъ страною.

О, если бъ съ нимъ я скрылся въ кипятокъ,

Не слышалъ бы когтей ихъ за спиною!"

70. Тутъ Вихрь-Свирѣпый крикнулъ: "Конченъ срокъ!"

И, крюкъ ему всадивъ въ плечо, помчался,

Рванулъ и вырвалъ изъ него кусокъ.

73. Драконье-Жало тоже ужь подкрался

Ужалить ногу; но десятникъ ихъ

Кругомъ, кругомъ злымъ окомъ озирался.

76. Тогда мой вождь -- едва ихъ гнѣвъ притихъ --

Спросилъ того, что съ ужасомъ во взорѣ

Еще смотрѣлъ на кровь изъ ранъ своихъ:

79. "Кто жь этотъ духъ, съ кѣмъ ты разстался вскорѣ...

Не въ добрый часъ покинулъ страшный прудъ?"

--"То былъ Гомита," отвѣчалъ онъ въ горѣ,

82. "Монахъ галлурскій, всякой лжи сосудъ:

Надъ плѣнными бывъ стражемъ у владыки,

Онъ честь себѣ снискалъ отъ нихъ за трудъ.

85" Онъ ихъ пускалъ за деньги безъ улики,

Какъ говоритъ, и въ каждомъ ремеслѣ

Былъ взяточникъ не малый, а великій.

88. Донъ логодорскій, Цанке, съ нимъ въ смолѣ;

Ихъ языки усталости не знаютъ

И все толкуютъ о родной земли.

91. Но посмотри, какъ тамъ глаза сверкаютъ!

Мѣшаются отъ ужаса слова....

Того и жду, что спину поласкаютъ!"

91. Тогда взглянулъ бѣсовскій голова

Туда, гдѣ Сычъ таращилъ очи злобно,

И крикнулъ: "Прочь, зловѣщая сова!"

97.-- "Хотите ль видѣть, иль узнать подробно

Тосканцевъ, иль Ломбардцевъ," молвилъ намъ

Испуганный: "здѣсь ихъ созвать удобно.

100. Пусть Злыя-Лапы отойдутъ къ скаламъ,

Чтобъ грѣшники отъ нихъ не ждали мести;

А я, на этомъ сидя мѣстѣ, къ вамъ

103. Одинъ какъ есть вмигъ призову ихъ двѣсти,

Лишь свисну имъ: есть уговоръ у насъ

Предъ выходомъ давать другъ другу вѣсти."

106. Борзой тутъ рыло поднялъ вверхъ, потрясъ

Башкой и молвилъ: "Онъ хитеръ! отъ муки

Задумалъ онъ въ смолѣ исчезнуть съ глазъ."

109. Но тотъ, который былъ богатъ на штуки:

"Хитеръ?!... О, слишкомъ буду я хитеръ,

Когда предамъ товарищей вамъ въ руки!"

112. Тутъ Криволетъ другимъ на перекоръ

Сказалъ: "Попробуй прыгнуть: за тобою

Не побѣгу въ погонъ во весь опоръ;

115. Но крыльями взмахну я надъ смолою.

Каковъ-то будетъ у тебя успѣхъ,

Увидимъ мы, укрывшись за скалою." --

118. Послушайте, какой тутъ вышелъ смѣхъ!--

Всѣ въ сторону оборотили взоры

И тотъ всѣхъ прежде, кто былъ противъ всѣхъ

121. Мигъ улучилъ тогда Наваррецъ скорый:

Всталъ на ноги и въ см о лу въ тотъ же мигъ

Прыгнулъ, вести имъ предоставивъ ссоры.

124. Такой ударъ всѣхъ озадачилъ ихъ;

Но бѣсъ, виновникъ шутки непріятной,

Помчался съ крикомъ: "Я тебя настигъ!"

137. Напрасный трудъ! быстрѣе былъ стократно

Испугъ, чѣмъ крылья: духъ пошелъ ко дну,

А бѣсъ вернулся на лету обратно.

130. Такъ утка вмигъ ныряетъ въ глубину

Отъ сокола; а онъ, обманутъ уткой,

Разсерженный несется въ вышину.

133. Тогда Давило, разбѣшенный шуткой,

Помчался вихремъ, радъ, что есть предлогъ

Подраться съ тѣмъ, предъ кѣмъ обманщикъ чуткій

136. Исчезъ въ смолѣ, и когти рукъ и ногъ

Въ товарища впустилъ, и такъ надъ ямой

Сцѣпился съ нимъ. Но тотъ и самъ не плохъ!

139. Какъ ястребъ самъ сцѣпился съ нимъ упрямо

Когтьми и драка страшная была,

Пока не пали въ прудъ кипящій прямо.

142. Смола обоихъ тотчасъ разняла;

Но не было въ нихъ силъ взлетѣть надъ лавой:

Такъ облепила крылья имъ смола!

145. Тутъ сжалился надъ ними Чертъ-Курчавый:

На помощь имъ велитъ тащить багры,

И четверо, на лѣво и на право,

148. Спустились въ ровъ съ обрывистой горы

И, крючьями ихъ зацѣпивъ во мракѣ,

Вмигъ извлекли изъ смоляной коры.

151. И мы пошли, чертей оставивъ въ дракѣ.

1--12. Торжественный тонъ, которымъ поэтъ начинаетъ эту пѣснь, близокъ къ комическому. Изъ этихъ терцинъ можно также видѣть, что Данте хорошо понималъ и военное искусство, что служитъ дополненіемъ многостороннихъ свѣдѣній этого всеобъемлющаго поэта. Штрекфуссъ.

5. Данте обращается здѣсь особенно къ Ареццо, потому что владѣнія этого города въ Дантовы времена всего болѣе страдали отъ военныхъ набѣговъ (gualdane). Ландино.

7. Въ средніе вѣка колокола (вечевые) служили для сигналовъ въ военное время.; таковъ въ особенности былъ такъ-наз. Martinella (Ада Х, 31--93 и пр.) во Флоренціи, при звукахъ котораго собирались вооруженные цехи. Филалетесъ.

8. Т. е. днемъ поднятіемъ знаменъ или флаговъ, ночью зажиганіемъ костровъ.

14--15. Въ подлин.: ma nella chiesa Со'santi, e in taverna со'ghiottoni -- пословица, сходная съ нашей: съ волками по волчьи выть.

1921. Здѣсь разумѣется особенная порода китовидныхъ (cetacea), часто-встрѣчающаяся въ Италіи: Delphinus Delphis L. Млекопитающей это дышетъ легкими, именно черезъ два носовыя отверстія, помѣщенныя на верхней части головы, а потому часто должно выплывать на поверхность моря, при чемъ выставляетъ изгибистую спину (l'arco della sehiena). О немъ говоритъ Плиній: Praesagiunt et animalia. Delphini tranquillo mari lascivientes flatum, ex qua veniunt parte; item spargentea aquam turbato, tranqullitatem. Филалетесъ.

36. Выдра (Muttela Lutra L.) ловится и извлекается изъ воды крючьями, какъ рыба. Ея длинная шерсть, гладко прилегающая къ ея тѣлу, когда съ него стекаетъ вода, служитъ прекраснымъ сравненіемъ для грѣшника, политаго растопленною смолой". Филалетесъ.

48--55. Древніе комментаторы называютъ этого грѣшника Чі а мполо, или Джі а мполо (Жанъ Поль). О немъ извѣстно, что онъ былъ сынъ одного мота, разорившаго все свое имѣніе; мать Чіамполо; изъ благородной фамиліи, отдала его въ услуженіе: одному барону короля Тебальдо или Тибо; вскорѣ онъ попалъ въ любимцы самого короля и, употребивъ во зло довѣріе къ себѣ государя, безсовѣстно торговалъ его милостями. Этотъ король есть, вѣроятно, Тибо II изъ Наварры, графъ Шампаньи, получившій за доброту свою прозваніе Добраго; онъ умеръ въ 1238 г. Онъ ограничилъ права и привилегіи церкви; отличался впрочемъ ревностію въ завоеваніи Святой Земли, а также своими заслугами въ поэзіи и музыкѣ.

65. Латинскій поэтъ Виргилій почти всегда называетъ Италіанцевъ Латинами.

69. Сопротивленіемъ волѣ Божіей онъ заслужилъ большее наказаніе (Ада XV, 37 и прям.). Копишъ.

73. Курчавая-Борода не можетъ сохранить никакого порядка въ своей ордѣ: общая участь начальниковъ беззаконныхъ! Штрекфуссъ.

81. Сардинія, принадлежавшая въ то время Пизѣ, состояла изъ 4 округовъ: Логодоро, Каллари, Гамура и Альбореа. Округомъ Галлура управлялъ Нино Висконти ди Пиза, коего полное довѣріе умѣлъ снискать себѣ монахъ Гемита. Пользуясь милостями своего повелителя, онъ дѣлалъ всякаго рода злоупотребденія, продавалъ мѣста, бралъ взятки, отпускалъ за деньги плѣнниковъ на волю и наконецъ былъ повѣшенъ.

88. Микеле Цанке, сенешаль короля Энціо, побочнаго сына Фридерика II, властителя Гаддуры и Торре въ Сардиніи. Цанке женился по смерти Энціо на его вдовѣ Адалазіи и завладѣлъ этою областію острова. Вѣроятно, онъ былъ въ тайныхъ сношеніяхъ съ Гомитою.

120. Т. е. Криволетъ.

139. Въ подлин.: Sparvier grifagno (отъ greifen); такъ называются тѣ ловчія птицы, которыя берутся не изъ гнѣздъ, но пріучаются къ охотѣ уже взрослыя. Нѣмецкіе сокольники ихъ называютъ: Wildfangfperber. Онѣ смѣлѣе всѣхъ прочихъ ловчихъ птицъ. Филалетесъ.

142. Ибо смола растоплена божественною силой -- per divina arte (Ада XXI, 16 и прим.). Копишъ.