Ночное путешествіе и первый подозрительный признакъ.
Шаръ несся на высотѣ не болѣе 50 метровъ надъ землей, и воздухоплавателямъ казалось, что они еще не отдѣлились отъ земли. Между тѣмъ, они уже были жителями воздушной стихіи. Луна ярко освѣщала пустыню, которая разстилалась во всѣ стороны на необозримое пространство, безмолвная и однообразная. Какое то тоскливое чувство невольно зарождалось въ душѣ путешественниковъ, всматривавшихся въ даль залитую матовымъ, бѣлесоватымъ свѣтомъ ночного свѣтила. Они чувствовали себя теперь болѣе одинокими, нежели моряки на суднѣ, среди безграничнаго океана. Тамъ волны находятся въ постоянномъ движеніи, въ нихъ чувствуется жизнь, и судно, сотрясаемое ихъ ударами, живетъ вмѣстѣ съ ними.
На воздушномъ шарѣ совсѣмъ иное дѣло: онъ кажется висящимъ неподвижно среди мертваго безмолвія. Вѣтеръ гонитъ его быстро, но такъ плавно, что шаръ не испытываетъ ни малѣйшаго сотрясенія.
Безмолвіе охватило путешественниковъ. Каждый ощущалъ какое то тревожное чувство, и никто не рѣшался первый нарушить молчаніе, словно охваченный какимъ то суевѣрнѣмъ страхомъ. Вдругъ раздался вой собаки. Это Стопъ завылъ, вытянувъ шею и поднявъ кверху морду; хотя этотъ вой звучалъ зловѣще, но путешественники были рады, что хоть какой нибудь звукъ нарушилъ тяготившее ихъ молчаніе.
-- Брр!.. вскричалъ Пеноель.-- Какая проклятая страна! У меня сердце леденѣетъ. Виноватъ ли тутъ этотъ дьявольскій лунный свѣтъ -- я не знаю, но только, будь я суевѣренъ, я непремѣнно увидѣлъ бы въ этомъ дурное предзнаменованіе.
Услышавъ голосъ человѣка, собака умолкла и, подойдя къ капитану, улеглась у его ногъ,
-- Ну вотъ, докторъ, мы и такъ всѣ печально настроены, а вы хотите еще усилить это настроеніе,-- замѣтилъ ему Энокъ шутливымъ тономъ,-- видите, даже на Стопа подѣйствовали ваши слова. Какъ добрый песъ, онъ отправился искать убѣжища у ногъ своего господина.
-- Это правда,-- согласился Пеноель.-- Но я бы предложилъ вамъ вотъ что: вы тутъ путешествовали, и страна эта вамъ уже знакома, такъ не можете ли вы изобразить намъ въ болѣе привлекательномъ видѣ эту часть Триполи, которая при лунномъ свѣтѣ кажется намъ такою унылой?
-- Вы мнѣ задаете очень трудную задачу. Вы хотите, чтобы я представилъ вамъ въ привлекательномъ свѣтѣ одну изъ самыхъ обездоленныхъ мѣстностей на земномъ шарѣ. Однако, къ западу мѣстность измѣняется, тамъ жители находятъ и плодородную почву, и роскошную растительность. На пути изъ Триполи въ Мурзукъ, по которому всегда слѣдуютъ караваны, часто встрѣчаются поселенія. Они расположены обыкновенно около колодцевъ, на днѣ плоскихъ впадинъ; туда же приходятъ животныя на водопой. Въ извѣстные часы они всегда собираются около колодца и ждутъ, пока кто нибудь не сжалится надъ ними и не достанетъ для нихъ воды.
-- Много каравановъ проходитъ тутъ?-- спросилъ Пеноель.
-- Изъ Триполи постоянно отправляются маленькіе караваны, которые ведутъ торговлю съ различными оазисами, но немногіе изъ нихъ доходятъ до Судана, не больше шести-восьми. Это большіе караваны, и уже поэтому снаряженіе ихъ стоитъ дорого. Въ рѣдкихъ случаяхъ число нагруженныхъ верблюдовъ бываетъ менѣе тысячи. Ихъ сопровождаютъ нѣсколько сотъ вооруженныхъ съ ногъ до головы арабовъ. Путешествіе къ Цаду требуетъ двухъ-трехъ мѣсяцевъ. На пути караваны пересѣкаютъ иногда гористую часть Триполи, изобилующую живописными мѣстами, но также пустынную,
Энокъ прервалъ свой урокъ географіи, когда изъ палатки вышелъ капитанъ, который сказалъ, что, согласно его вычисленіямъ, они увидятъ первыя высоты на восходѣ солнца. Шаръ несется прямо туда, поэтому капитанъ предложилъ своимъ спутникамъ лечь спать, чтобы встать утромъ пораньше.
-- Я подамъ вамъ примѣръ,-- прибавилъ онъ,-- пойду и растянусь на своей койкѣ. Вѣтеръ ровный, и никакихъ случайностей не предвидится. Предлагаю Эноку подежурить. Вы вѣдь три раза поднимались со мною и Пеноелемъ на воздушномъ шарѣ, чтобы научиться управлять имъ,-- обратился онъ къ Эноку, -- я думаю, можно положиться на васъ. Все такъ благопріятствуетъ намъ, что вамъ не придется мѣнять курсъ до утра. Во всякомъ случаѣ, если что нибудь затруднитъ васъ, то позовите меня; я лягу, не раздѣваясь.
Попросивъ разбудить себя въ три часа ночи, капитанъ удалился въ свою каютку. Остальные послѣдовали его примѣру, за исключеніемъ Энока, оставшагося на вахтѣ, и Рене, которая была слишкомъ возбуждена всѣмъ происшедшимъ и потому не могла заснуть. Она облокотилась на край корзины и задумчиво смотрѣла внизъ на гайдропы, скользившіе, чуть-чуть вздрагивая, по поверхности песка. Энокъ стоялъ недалеко и украдкою посматривалъ на нее. Онъ припомнилъ, что не видѣлъ Рене до самаго отплытія парохода, на которомъ они пріѣхали въ Триполи. Онъ ѣздилъ въ Марсель и Парижъ вмѣстѣ съ прочими членами экспедиціи, а Рене это время оставалась въ Константинѣ. Энокъ, также какъ и другіе, думалъ, что это былъ Рене, братъ, а не его сестра. Внезапно у него мелькнула мысль, что тутъ кроется обманъ, и съ ними ѣдетъ молодая дѣвушка. Послѣ того случая, когда онъ въ первый разъ попалъ въ семью Жерменъ въ качествѣ переводчика, онъ нѣсколько разъ заводилъ рѣчь о путешествіи, но г-жа Жерменъ такъ энергично возставала противъ мысли отпустить Рене, что Энокъ былъ увѣренъ, что Рене не поѣдетъ; потому онъ былъ очень удивленъ, когда наканунѣ отъѣзда узналъ, что съ ними поѣдетъ сынъ Жермена, вмѣсто его дочери. Только въ эту минуту, когда онъ вспомнилъ о необычайномъ сходствѣ брата и сестры, у него вдругъ явилось сомнѣніе. Ему захотѣлось во чтобы то ни стало узнать истину. Подойдя къ Рене, стоявшей въ задумчивости, онъ вдругъ окликнулъ ее.
-- Мадемуазель Рене!
-- Что? Что случилось?-- Ахъ, это вы! Простите г. Энокъ, я не замѣтилъ, какъ вы подошли. Должно быть я спалъ съ открытыми глазами. Вотъ до чего доводятъ насъ мечты!
Затѣмъ, послѣ небольшой паузы, она спросила его вполнѣ естественнымъ голосомъ:
-- Почему вы назвали меня "мадемуазель"? Можетъ быть вы хотѣли посмѣяться надъ моею чувствительностью? Но вѣдь не я одинъ, а всѣ наши спутники и вы также чувствуете себя не совсѣмъ хорошо среди этой ужасной безмолвной пустыни. Въ самомъ дѣлѣ, о чемъ вы думали г. Энокъ, называя меня такъ?
-- Простите меня, но... я думалъ о вашей сестрѣ, и мнѣ казалось, что я вижу ее передъ собою,-- отвѣчалъ Энокъ.
-- Да, мы очень похожи другъ на друга. Въ дѣтствѣ даже родные насъ смѣшивали. Но теперь, съ тѣхъ поръ какъ Рене носитъ длинные волосы...
-- О, волосы вѣдь можно остричь!-- замѣтилъ Энокъ.
-- Я очень польщенъ сходствомъ съ сестрою, хотя, по правдѣ сказать, мы мало выигрываемъ отъ этого: она похожа на мальчика, а я на дѣвочку.
Энокъ не зналъ, что думать. Рене такъ безпечно разговаривала съ нимъ объ этомъ предметѣ, что у него возникла мысль, не ошибается ли онъ?
-- Ну, а если я сознаюсь вамъ, что только что у меня явилась увѣренность, что передо мною переодѣтая дѣвушка?..-- сказалъ онъ.
-- Довольно, г. Энокъ,-- прервала его повелительнымъ тономъ Рене.-- Мнѣ кажется, что я достаточно выяснилъ вамъ этотъ предметъ и постарался разсѣять ваши подозрѣнія. А теперь прекратимъ нашъ споръ... Я хочу спать, вѣдь не мнѣ стоять на вахтѣ.
Рене крѣпко пожала руку Эноку, сказавъ съ легкой насмѣшкой:
-- Быть можетъ, мнѣ представится случай доказать вамъ, что сынъ капитана Жермена -- мужчина, но пока этого нѣтъ, прошу васъ все-таки смотрѣть на меня, какъ на взрослаго; вы доставите мнѣ этимъ большое удовольствіе.
Съ этими словами "юноша" удалился въ свою палатку, оставивъ Энока одного предаваться размышленіямъ. Эноку было непріятно за этотъ разговоръ. Ему пришло въ голову, что онъ, быть можетъ, обидѣлъ юношу, принявъ его за дѣвушку. Въ самомъ дѣлѣ, онъ могъ обмануться, вслѣдствіе такого сходства брата съ сестрой.
На востокѣ появилась свѣтлая полоса. Было уже пять часовъ утра. Энокъ вспомнилъ о своемъ обѣщаніи разбудить д'Экса, и, войдя въ общую палатку, тихонько позвалъ его черезъ шелковую перегородку. д'Эксъ тотчасъ же вскочилъ и сдѣлалъ выговоръ Эноку за то, что онъ не разбудилъ его раньше. Энокъ извинился.
-- Я такъ замечтался, что и не замѣтилъ, какъ пролетѣло время. Я постараюсь поскорѣе заснуть, чтобы наверстать потерянный отдыхъ.
д'Эксъ взялъ карту и занялся опредѣленіемъ положенія шара.
Между тѣмъ становилось свѣтлѣе, и скоро уже можно было ясно различить скалы Джебель Тира, подымавшіяся изъ песковъ пустыни.
Одинъ за другимъ поднялись и прочіе путешественники и присоединились къ д'Эксу. Фарльганъ занялся чисткой машины. Ему захотѣлось пить; чтобы не итти за водой въ общую палатку, онъ взялъ стаканъ и налилъ въ него воды изъ главнаго резервуара. Глотнувъ ея, онъ вскрикнулъ.
-- Да вѣдь это соленая вода! Резервуаръ наполненъ морскою водой!
Слова его вызвали общее волненіе. Каждый непремѣнно хотѣлъ удостовѣриться и, поднося стаканъ ко рту, немедленно ставилъ его обратно.
-- Какъ это непріятно! Я не могу понять, какъ попала соленая вода въ резервуаръ?-- сказалъ Пеноель.-- По счастью, однако, мы скоро достигнемъ оазиса Гоффра, тамъ нѣтъ недостатка въ колодцахъ, и мы можемъ пополнить свои запасы воды.