СЦЕНА ПЕРВАЯ

Покой в доме Ипполито.

Входят Инфеличе и Орландо Фрискобальдо под видом слуги.

Инфеличе.

От кого, говоришь?

Орландо.

От одной бедной дамы, которой я служу.

Инфеличе.

В чем ее дело?

Орландо.

Вот какое, сударыня. У моей бедной хозяйки имеются обширные угодья, принадлежащие ей по праву рожденья и ей оставленные ее матерью. Теперь некий лорд затеял не просто отобрать их у нее, а пригородить себе и присоединить к уже существующему имению его милости.

Инфеличе.

Чего же ожидает от меня?

Орландо.

Не более того, что женщина может сделать для женщины в подобного рода обстоятельствах. Мой досточтимый лорд, супруг ваш, готов сделать все в ее пользу, но она предпочитает отдаться в ваши руки, потому что вы, как женщина, имеете большую силу у герцога, вашего отца.

Инфеличе.

А где ее имение?

Орландо.

На бросок камня отсюда. Насколько я знаю, хозяйка моя готова отдать спорное имущество после своей смерти, если это подойдет лорду, и хозяин мой ничего на это не возразит, но она и слышать не может, чтобы лорд вступил во владение еще при ее жизни.

Инфеличе.

Значит, она замужем? Почему же ее муж не вмешался?

Орландо.

Муж принимает только тайное участие в деле: другой слишком богат и знатен, так что моему хозяину не хотелось бы слишком показываться.

Инфеличе.

Пусть письменно в подробности изложит. Я склоню герцога.

Орландо.

Вот здесь это все в точности изложено, сударыня, черным по белому. Склоните, пожалуйста, к тому, чтоб она могла сохранить свою собственность без тревоги, огорчения, преследования или отчуждения посторонними лицами, и она прилагает при сем кошелек золота вашей милости.

Инфеличе.

Старик, я заступлюсь, но не за плату:

У нас и адвокатов -- разный путь.

И без нее поможем как-нибудь.

Орландо.

Вот бы ваш образ мыслей да всем бы клеркам нотариусов передать, я бы тогда завел у них побольше тяжб. Вот? сударыня, опись не только самого манора, но и гумен, со всеми лугами, пастбищами, пашнями, крольчатниками, рыбными прудами, ограждениями, канавами и кустами, при нем состоящими. (Отдает письмо.)

Инфеличе.

Супруга почерк, подпись, герб и печати

К любовному письму? Откуда это?

Орландо.

Это, сударыня, от вышеупомянутой стороны, желающей сохранить вышеупомянутое (владение от пальцев вышеупомянутого лорда.

Инфеличе.

Мой муж стал браконьером?

Орландо.

Вы -- хорошая охотница, сударыня. Вы сразу поняли, что вам делать. Супругу вашему очень желается побраконьерствовать, но хозяйка моя просит вас повернуть его охоту в ваш собственный заповедник. Если не угодно вам это сделать по любви, сделайте из сребролюбия. Серебра у нее нет, а золото -- вот. Или она просит вас вдеть ему это подношение и быть спокойной за то, что он не пойдет рыться на чужом пастбище. (Вручает кошелек и кольцо.)

Инфеличе.

Сама плела я этот кошелек,

Алмаз подарен мной в ту ночь, когда

Он развязал мне мой девичий пояс...

И мною делятся с простою шлюхой?

Старик, за труд свой золото возьми.

Орландо.

Нет, госпожа, нам, старым, не до денег.

Инфеличе.

Амур служил ему секретарем,

Стрела любви из каждой строчки прозы.

Чернила -- из очей Венеры слезы.

Орландо.

Не думаю, сударыня. Просто он для этих строк обобрал какого-нибудь поэта или еще кого вроде. Они на баб лютые сокола!

Инфеличе.

Медвяный яд! Так мне он не писал,

Разврат уму двойное жало дал.

Орландо.

Да уж это верно, сударыня: девки что хочешь, как жало завострят, было бы только что.

Инфеличе.

Божба, деньги, камни, предпочтенье, лесть --

Какую крепче этой сеть заплесть?

Что за создание твоя хозяйка?

Орландо.

Из тех созданий, которые составляют полную противность мужчины -- женщина.

Инфеличе.

Какого рода женщина?

Орландо.

Маленькая, крошечная женщина, на голову ниже вашей милости, но отчаянней любой из девок, какие только развязывали себе юбку. Вещи эти я, по правде сказать, должен был вручить милорду, вашему супругу.

Инфеличе.

Вручено лучше. Почему она

Вернула их?

Орландо.

Гм! Берегитесь зла.

Инфеличе.

Шлюхи вначале, как и шулера,

Теряют, чтоб повысилась игра.

Как мне узнать часы его охоты?

Орландо.

Ирландский скороход сумеет назвать вам в точности все часы, когда он охотится, заповедник, где он охотится, лань, которую хотел бы повалить: эта ирландская лягавая рыщет для него по всем кустам и все знает. Он доставил и письмо, и кольцо: он податель.

Инфеличе.

Какие он еще дарил подарки?

Орландо.

Маленькому святому Патрику все известно.

Инфеличе.

Я его сейчас допрошу.

Орландо.

Только не при мне, сударыня.

Инфеличе.

Уйди и передай, что во мне видишь.

Орландо уходит. Входит Брайан.

Во сколько обошелся тот атлас

И тот глазет, которые муж с вами

Послал той низкой женщине?

Брайан.

Хах атлас? Хах глазет? Хах низкая дамба? Несешь нивесть что.

Инфеличе.

Той, там, кому ты доставляешь письма.

Брайан.

Рукой и телом клянусь, если я это делал. Ты правду говоришь, та хах? Доску оставлял с письмом? Я же неграмотный.

Инфеличе.

Вас господин не посылал с кольцом, сэр?

В нем не было алмаза?

Брайан.

Никогда, клянусь тебе Христом, никогда! Пусть себе скачет по кольцам сколько душе угодно, а чтоб я ему подстилал, когда в седло влез, -- никогда. Клянусь святым Патриком, я никогда не трогал алмазов их милости и вообще не имею касательства к драгоценным камням.

Входит Ипполито.

Инфеличе.

Так ты скрывать, сводническая сволочь! (Бьет его.)

Ипполито.

Что, Инфеличе, что у вас за ссора?

Инфеличе.

Прочь с глаз моих, подлец. Чтоб не видела!

Ипполито.

Вон, негодяй!

Брайан.

Slaune loot,

Путь сдров, путь сдров!

Ah marraqh probah boddah breen.

Ипполито.

Становишься бойцом? Скажи, в чем дело?

Инфеличе.

Если хотите, все из-за часов.

У вас, по-вашему, какая степень?

Ипполито.

Не бейте только -- скоро будут две.

Инфеличе.

Как две? По-моему, едва одна ли.

Ипполито.

Неверность где-то.

Инфеличе.

Думаю, у вас.

Мне божьим солнцем смерен каждый час.

Ипполито.

Да. Что-то у меня приналегло.

Инфеличе.

Вернись к одной ко мне.

Ипполито.

Одной? Прошла

Давно по солнцу.

Инфеличе.

Чем поможешь тут?

Часы у нас ни с чем не совпадут,

Придется их поставить наобум:

Обман одной лучше обмана двух.

Ипполито.

Изволите шутить.

Инфеличе.

Мне не до смеху.

Ипполито.

Как, Инфеличе? Что вас огорчило?

Инфеличе.

Неверные часы. Скажите мне:

Если у ваших верности грехи

Или в моих -- виной часовщики

Или мы сами?

Ипполито.

Я боюсь -- совместно:

Мы -- по небрежности, они -- бесчестно.

Но что играть в загадки? Комментарий

В главах у вас мне странный прочитать:

Знакомое лицо теперь печать,

Плоская книга, -- я с трудом найду

Любви в ней строчку. Что-то не в ладу.

Инфеличе.

Да, здесь не все в ладу, дражайший друг.

Закройте входы слуха, чтоб ни звука

В вас не вошло из моих слов.

Ипполито.

Что это?

Инфеличе.

А если мне изменит мой язык,

Сочтите сном, отворотитесь вмиг:

Пусть буду не жена вам. (Падает на колени.)

Ипполито.

Что ты? Слушай?

Инфеличе.

Земля грехам подушка. Если души

Без сил в грехе, они от нищеты

Плачут и клянчат. Я тебя супругом

Уже не смею звать: я драгоценность

Чести своей прежде твоей украла

И отдала рабу.

Ипполито.

А?

Инфеличе.

В твоих подушках

Измена и разврат легли. Слуга твой

Влез древом беззаконья, сорван плод,

И ложе осквернил вам изверг тот.

Ипполито.

Чорт! Кто? Рогач? Кто?

Инфеличе.

Скороход Ирландский.

Ипполито.

Да это хуже ада! Хам, лягушка,

Пес битый! Вас на клевер потянуло?

Да будь отца отец, его убил бы,

Лежи он на одре предсмертном между

Раем и адом! Пес-кудло! Ты, стерва,

Чего вцепилась? Думаешь, я сводник

Шлюхи за знатность?

Инфеличе.

Об одном молю:

Не выставляйте на позор мой стыд.

Пусть месть, как и мой грех, в зенит взлетит,

Но тучей тмится.

Ипполита.

Тмится? Мне рога

Не затемнить и месть не затемню.

Девка у раба? Обычно для базара,

Хоть дико. Не такою будет кара.

Насытить я вас не сумел? Вы, жены,

Вы были ангел, чисты и прекрасны,

Но, пав однажды, -- демоны соблазна.

Вам счастьем быть бы, но вы бич тревоги.

Не быть бы жен -- мужчины были б боги.

Но вы во прахе слишком долго. Встаньте!

Прочь с глаз! Я вас от ложа отлучил,

Чтоб девки дух меня не отравил.

А ваш ирландский хахаль, этот дух,

Успешным колдовством твоим, кто вызван;

В поганый круг, запытан будет злей

Всех вымыслов тиранов.

Инфеличе.

Ипполито!

Ипполито.

Скажи, ты в привлеченье крюк купила

Или обворожил?

Инфеличе.

Раб улестил.

Ипполито.

Как сыч: "тил-тил!" Кому верить из вас,

Коры легчайший пол? Насытить страсть

Готовы жеребцом, медведем, жабой,

Чтоб похоть вам от сердца отлегла бы.

Так выпустил ирландец жало? Как?

Как велся бой?

Инфеличе.

Так: этой первой батареей... Ах, я

Ошиблась: верь мне -- это сплошь червонцы,

Но я держалась, а потом сдалась.

(Подает письмо, кошелек и кольцо.)

Алмаз мой -- девке! Просто для базара,

Хоть дико. Но такой не будет кара.

Насытить вас я не могла? Мужчины,

Вы были ангел, чисты и прекрасны,

Но, пав однажды, -- демоны соблазна.

Вам счастьем быть бы, -- нам вы бич тревоги.

Не быть бы мужу -- женам быть, как боги.

Виновны, граф?

Ипполито.

Да, виноват, миледи.

Инфеличе.

Смейтесь! Я вас от ложа отлучила,

Дыханье девки чтоб не отравило. (Уходит.)

Ипполито.

Провесть так ловко? Тот самый алмаз

И то письмо, что посылал: всю мерзость

Спрял гад-паук, и я его, отраву,

Вытащу на свет божий. Кто там есть?

Слуга (за сценой).

Милорд зовет?

Ипполито.

Пришлите скорохода.

Слуга.

К милорду скорохода! Брайан! Брайан!

Ипполито.

Кому ж, как не ирландскому Иуде,

Возросшему в стране, где яд родить

Только в крови, так подло изменить.

Входит Брайан.

Раб, службу сдай.

Брайан.

Что етто означаит?

Ипполито.

Не спрашивай, гнев не буди, мерзавец,

Сумей все горы родины своей,

Превратив в золото, отдать. Пошел прочь!

Брайан.

А мне што?

Ипполито.

Молчи, проваливай, не то погонят.

Брайан.

Ну, и гони. Мне бы легче, чтоб ты из моих кишок ножны сделал да выпустил все ирландские пудинги из моего бедни живот, чем быть тебя неверны слуга, е-поку! Не видать мне больше твоя ясни очи! A manhid dur a gra. Прощай, прощай! Вернусь в Ирландию коров воровать постарому. (Уходит.)

Ипполито.

Будь проклят, кто, как вихрем, на беду

В глаза ей вдунул ревность! Но пойду,

Пойду, хоть встаньте бесы и огонь:

Погоня ускоряет бег погонь.

Уймут ли кровь мне вопли бабьей свары?

Дура! Железо крепнет от удара,

Страсть разорвет плотины, как моря,

И едкость сере умножать, горя.

Безумца бить -- безумья не унять,

Дуть ветру на костры -- огонь вздувать.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Матео.

Входят Белафрон и Орландо под видом слуги.

Белафрон.

Ну, что там, чем страдает ваш хозяин?

Орландо.

А он, ей-богу, проглотил слабительное, и оно сейчас действует.

Белафрон.

Где его плащ и шпага?

Орландо.

Плащ он отдал, а шпага обязалась сохранять спокойствие. А если возвыситесь взглядом, то убедитесь, что кто-то вошел за него в головной наряд. Так его заморили шесть и четыре очка.

Белафрон.

Где все его деньги?

Орландо.

Отправились в размен; рубашка уже сдана была в перевод, но, по счастью, -- мной. Хвати у кого ума поставить на его бороду, давно бы ее волосами можно было целые штаны набить. У меня оказался одинокий пенни, и я доставил себе с радостью удовольствие купить ветку остролистника, чтоб прихорошить его на улице. По случаю того, что он оказался в сапогах, я стал их обмахивать от пыли; пусть думают, будто он верхом приехал, а я при нем скороходом бежал.

Белафрон.

Горе мне!

Входит Матео.

Милый Матео, как?

Матео.

Ах, сволочи! Из какого такого чортова материала эта кости делаются? Должно быть, из чего-нибудь вроде мозолей на чортовых пальцах, что они так дьявольски прыгают.

Белафрон.

Прошу, не злись.

Матео.

Если уж какого-нибудь ремесленника засаживали в аду торговать, так уж, наверно, того, кто кости делает: он больше чорта душ погубить способен. Я собственными костями играл, и то продулся. Нет ли у вас денег?

Белафрон.

Увы! Нет.

Матео.

Денег нужно, нужно их, плащ нужно и шпагу и прочее. Расставите вы все свои привады -- поймать мне птичек, денежек?

Белафрон.

Что мне за привады ставить?

Матео.

Не угодно, значит? Мне нужны орел с решкой, слышите, суета? Ходить мне в плимутском плаще прикажете, то есть, как сволочи, в штанах да рубашке, с дубьем из дичка в руке, а вам в атласах утопать? Деньги нужны, поди! (Снимает с нее платье.)

Орландо.

Спать время, что хозяйку разобрали?

Белафрон.

Меня? Да, да: мне эти обиранья

Привычны.

Матео.

Помоги освеживать, Пачеко.

Орландо.

Вы называете это свежеваньем?

Матео.

Ей-богу, вас по брови заложу.

Белафрон.

Пожалуйста, уж если я бедна,

Так или этак, всюду смерть одна.

Орландо.

Слышите, сэр? Ей-богу, не надо у нее платья отнимать.

Матео.

Ах, да ведь сейчас лето на дворе. Теперь у женщин одна мода: быть налегке, налегке.

Орландо.

Ну, сэр, тогда я прошу вас взять из тех денег, что вы от меня получили.

Матео.

Твои? Да я раньше с голоду подохну, по миру пойду. Если я трону из них хоть пенни, пусть у меня пальцы отсохнут!

Орландо (в сторону).

Должны бы уже отсохнуть за прошлое троганье. Видел я, как мои фунты полетели.

Матео.

Не знаешь ли ты в городе какого-нибудь проклятого старьевщика?

Орландо.

Проклятого старьевщика? Да до пятисот.

Матео.

Платье стало мне около двадцати дукатов,-- бери за него десять. Без серебра жизнь невмочь.

Орландо.

Что можно, сделаю. Буду вам маклер,

Но не проклятый. (В сторону.) На него взглянув,

Поймешь, кто женщин загоняет в шлюх.

(Уходит с платьем Белафрон.)

Матео.

Ну, что, цыпленочек, что тебя огорчает? Стоит ли плакать по горсти обрезков портного? Чорт с ними! Мало тебе шелку в лавках?

Белафрон.

Не важны мне нарядные уборы.

Матео.

Кому их надо? В чем твоя печаль?

Белафрон.

В чем? Тысячи скорбей стучат в одно

Бедное сердце, а живет. Матео,

Ведь ты игрок. Продай-ка сразу все

И на кон ставь.- А то проси, моли,

Борись за жизнь, да так и не спаси.

Скорей бы в нищету! Все, все продай,

А как продашь -- растрать. Но заклинаю:

Не жди, что буду денег приносить, --

Не хочешь же, чтоб девкою мне быть.

Матео.

То был ваш промысел до нашей свадьбы.

Белафрон.

Гм! Верно, только если заклеймить

За прошлый грех, кому без метки быть?

Квартирный срок пришел, чем вы хотите

Платить, Матео?

Матео.

Чем? Поступайте так, будто все наши дела мешают нашему квартирному дню. Удерем из дому, перевеземся, переменим квартиру. Чорт с ней, с вашей квартплатой!

Входит Лодовико.

Лодовико.

Где этот любезник?

Матео.

Синьор Лодовико? Как поживаешь, мое зеркальце рыцарства? Очень мило с вашей стороны. Из самой глотки кричу вам: "Добро пожаловать!"

Лодовико.

Ну как, шалун?.. Поклон прекрасной даме!

Как ты наряден, пышен, милый Мат.

Матео.

Ем, пью, в тепле сплю.

Лодовико.

Там твоя супруга?

Матео.

Бедняжка, сэр, мне служит по ночам.

Лодовико.

Губам взять пошлину с меня, о леди. (Целует ее.)

Матео.

Штрафуй его хоть на вино, голубка.

Лодовико.

Ей-богу, я и сам за ним пошлю.

Матео.

Пошлете? Дай вина!

Белафрон.

Ведь денег нет.

Матео.

Чорт! Нет и у меня. А вам какого?

Лодовико.

Вот! (Предлагает деньги.) Или предупреждаю, что не останусь. Я не слишком затрудню даму? (Дает деньги Белафрон, которая уходит.) Какие в мире новости, Матео?

Матео.

Нет. Помните, как мы кутили прежде?

Лодовико.

Покутим, несомненно, и потом.

Бессмертный смертных не разит копьем

Насмерть.

Матео.

Вы это правильно сказали.

Лодовико.

Что горевать в нужде? Себе в любимцы

Возьми тебя Фортуна, положи

Тебя на лоно, няньчай на коленях --

Даст тебе только целый мир, и только,

И все -- ничто. Большая часть света

В один сердечный угол будет вдета:

Три уже заняты. И это мир!

Вое, чем богаты мы, -- лишь радужный пузырь,

Который выдул мальчик желторотый.

Хоть двадцать царств возьми -- возьмешь заботы

Ни крепче спать, ни жить не станешь дольше,

Ни страсть, ни счастие не станут больше.

Люби нужду, раз от нужды попало:

Всего не ищут, и всего нам мало.

Матео.

Я самый, что ни на есть, разнесчастный парень: и крестил-то меня уж, наверное, поп-левша. Так мне не везет, вечно из какой-нибудь лужи не вылезу, так все падаю.

Входит Белафрон с вином.

Налей-ка на мизинец!

От всей души! (Пьет.)

Лодовико.

Благодарю, Матео.

За вас, милый! (Пьет.)

Возвращается Орландо.

Орландо.

Сердца всех старьевщиков сделаны из свинца, сэр. Сколько об них ни бился, больше шести искорок из них не высеклось. Вот шесть дукатов, если вам угодно их взять.

Матео.

Давай их! (Берет деньги.) Пусть гложет их нечистая совесть! Моль им с заразой в их вшивые гардеробы!

Лодовико.

Это слуга ваш?

Матео.

Да, старый слуга.

Орландо.

Можете досказать и вторую половину титула: нищий.

Лодовико.

Что это, деньги?

Матео.

Тут один мерзавец задолжал мне, бог его знает как, а теперь кормит меня горошками, объедками, задави его сифилис!

Лодовико.

Матео, на два слова. Не сердись.

Поверь, проверку временем я знаю

И медь под позолотой отличу

От золота: я ты б на парусах

Понесся, если б не был бы в долгах.

Меня привел слух о твоих потерях,

Располагай мной -- отдаю себя.

Я закажу вам платье из атласа

И прочее, что нужно джентльмену,

За то, что вас люблю.

Матео.

Спасибо, рыцарь!

Лодовико.

Зови, как хочешь, а пока -- прощай! (Уходит.)

Матео.

Клюет! Ты подсекла уже лосося?

Белафрон.

Угодно, чтоб я так была низка?

Матео.

Красть низко, низко в девках состоять.

Ты будешь ниже -- при дверях стоять. (Уходит.)

Орландо.

Надеюсь, он не уползет же со всеми деньгами?

Белафрон.

Он уже это сделал, как видишь.

Орландо.

Хорошо же тогда! Я направил свой мозг по отвесу: хоть ум мой и стар, но он, как засохший ранет, -- целебен. Видите, хозяйка, я ему оказал, что от подлеца-старьевщика только шесть дукатов, а у меня их было восемь, и эти два я для вас удержал.

Белафрон.

Ты должен был отдать все.

Орландо.

Как?! На ветер?

Белафрон.

Как волны, беды нагоняют беды. (Уходит.)

Орландо.

Продавать платье жены, содрав его с ее спины? Да какая птичница цыплят заживо ощипывает? Все на стороне прокучивает, дома -- шаром покати. В кости режется, распутничает, нахальничает, ругается, жулит, занимает, закладывает. Я ему за это припасу подлинней леску и крючок.

Но все надежды он обманет ловко

И мне станцует фокус на веревке. (Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перед лавкой Кандило.

Входят с одной стороны Лодовико и Кароло, с другой -- Ботс и мистрис Коновал.

Лодовико.

Тс! тс! Лейтенант Ботс, что там у вас?

Кароло.

Куда ползешь, мистрис Коновал?

Коновал.

За мирской корыстью, сэр. Как поживаете, ваша милость?

Ботс.

Нам, господа, нужны производственные орудия для торговли. У наших от употребления день и ночь напролет весь металл сзади истерся. Мы прослышали о двух-трех новых девках, прибывших с носильщиком, и вот старый стервятник на них уже и поднялся.

Лодовико.

А ну-ка, какое у вас мясцо на дому?

Коновал.

Ресторанные кушанья. Клянусь правдой, милейший: в городе хорошего мало. Я не лучше других снабжена, и, хоть этого не скрываю, ко мне не хуже других путешествуют.

Ботс.

Угощенье у нас любой сервировки. Есть у нас тушеное -- для француза, хорошенькие, легкие, ощипанные -- для итальянца да тухлое жаркое -- для дон-Спаниардо.

Лодовико.

Чорт с ним!

Ботс.

Имеется запас птицы на ваши почтенные прихоти, как-то: голуби, цыплята, утки, чирки, кулики и так далее, а для горожан -- боенские продукты; с бараниной в этом году плохо.

Лодовико.

Стой! Да там уж не мой ли терпеливый холщевник с моей прекрасной, нарядной хозяйкой, его супругой?

Кароло.

Премудрая бабушка, двадцать крон тебе за труды, если достанешь мне поносить эту бархатную шляпку.

Коновал.

Получите и еще кое-что при ней в носку. Принимаю заклад.

Ботс.

Двадцать крон? Я в доле и сыграю роль блока, которым ее подтягивать.

Лодовико.

Валяй с места потехи ради!

Коновал.

Повернитесь-ка, дорогие мои... видите? Пойду теперь товар приторговывать у мужа, пока Ботс будет орудовать с его женой.

Лодовико.

За дело же! Если мы войдем в лавку, назовем вас "мадам" в услугу за любезность.

Ботс.

Будь проклята ваша старая рожа! Пожалуйте ей орден скверной хари -- маску.

Мистрис Коновал надевает маску.

Кандило.

Чем прикажете служить, господа? Ситец или лино-батист, или тонкое голландское? Поближе просим: и на пенни отпустим.

Ботс.

Ситцу моей старухе.

Кандило.

Ситцу? Извольте -- лучшего во всем Милане тканья.

Кароло.

Будьте благополучны, синьор Кандило.

Лодовико.

Как поживаете, мой благородный хозяин? Как моя прекрасная хозяйка?

Кандило.

Нашему почтительному и доброму слуге -- поклон! Смотрите, сколько хотите: хорош и гладок. (Показывает ситцы.)

Кароло.

Прошу прощенья, мадам. Хоть вы и в маске, я, кажется, узнал, что это вы, по вашему мужу. Покажите ей, синьор, пожалуйста, самое лучшее, потому что она обычно имеет дело с самым хорошим товаром.

Кандило.

Тогда это ей подойдет. Вот вашей милости.

Ботс.

На два слова, пожалуйста. Здесь прислужница моей жены, зовут ее -- Руина. Скажите, что она вам сродни, а вы одна из ее теток.

Невеста.

Одна из теток, сэр? Мы не знакомы.

Ботс.

Изволите подарить мне на минутку труд ваших ножек, я стану вашим провожатым туда.

Невеста.

Сэр, я улитка: редко выхожу из своего домика. Если ей угодно меня навестить -- милости просим.

Ботс.

Вы слышите? Нагая истина такова: у моей жены -- молодой рыцарь, который в вас влюблен; овладеете им -- прямо с ума сойдете. Он вам прислал эту драгоценность. (Подносит драгоценность.)

Невеста.

Сэр, его любовь и его драгоценность я возвращаю ему с презреньем. Пустите мою руку, или мужа позову. Вы отъявленный прохвост. (Уходит.)

Лодовико.

Ну, что она намерена делать?

Ботс.

Делать? Если Ботс за них взялся, так все они сделают. Вела себя, будто профессионалка, по началу брезгливая. Кончилось тем, что я показал эту драгоценность и сказал, что рыцарь ей посылает.

Лодовико.

Золото и самоцветы?

Ботс.

Медь, медь! Я на ловлю с этой блесной хожу. Клюнула, но крючка не заглотала, потому что ее супруг, ужачья головка, тут же торчал. Но в один прекрасный вечер она назовет имя джентльмена и встретится с ним в домике при садике, мне известном.

Лодовико.

А это не вранье?

Ботс.

Хоть провалиться...

Лодовико.

Нет, оставайтесь.

Ботс.

Двадцать крон мне, cэp.

Лодовико.

Раньше, чем у него дело сделано? Но даю тебе свое рыцарское слово: он их тебе заплатит.

Входят Астольфо, Беральдо, Фонтинели и Брайан.

32* 499

Астольфо.

А я думал, ты уже вернулся на родину.

Брайан.

Нет, е-поку, не могу отправиться три-четыре дня.

Беральдо.

Видишь: вот лавка, а вот и человек.

Фонтинели.

Торгуйся и делай, что тебе сказано. Сыграй шутку, чтоб его из себя вывести.

Брайан.

Е-поку, подосреваю рожу мою быть раскроенну, по вас ради побегу к любому холщевнику в самый ад: клянусь боком!

Астольфо, Беральдо и Фонтинели.

Привет вам, франты!

Лодовико и Кароло.

Рады вашей встрече!

Кандило.

Вы не прибавите? Так не подходит.

Коновал.

Нет, не прибавлю.

Кандило.

Я не отпущу.

Что вам угодно?

Астольфо.

Вот вам покупатель.

Ботс и Коновал уходят.

Лодовико.

Вы говорите -- домик в саду, просеем же мы вашу гнусность.

Кандило.

Я только выложу, -- все мои люди

Сейчас на складе принимают груз.

Если вам ситцу, вот вам самый лучший:

В Милане лучших нет.

Лодовико.

Видите? Раз, два, три... ей-богу, вошло четыре любезника! Наверное, жена ваша ускользнула наверх, и четвертый, жизнью ручаюсь, занимается прививкой на вашей груше.

Кандило.

Ха-ха-ха! Вам, господа, все шутки.

Пошла наверх -- так показать товар:

Здесь сверху донизу хорош базар

Лодовико.

Так у вас так? Ну...

Кандило.

Господа, так ситцу?

Брайан.

Брошу вас тать мне лучий важ табар.

Кандило.

Что он сказал, скажите мне на милость?

Лодовико.

Боже мой! Он сказал, что хочет получить лучшую войну.

Кандило.

Лучшую? Плохи все, но все ж отлично

Спасают царства от крови излишней.

Брайан.

Какого чорта ты дам болдадь? Сифилис с тобой! Брожу дадь мне голландского, боляднянсгие простоне, чдофы мне не завшиветь.

Кандило.

Ей-богу не пойму я в нем ни слова.

Кароло.

Боже мой! Говорит: в войне голландской

Среди солдат пошло большое блудство,

Хоть были вшивы.

Кандило.

Возможно, что так именно и было.

В любом саду заводится крапива.

Брайан.

Провались зад и грабива, и дурацкий колпак, и куртка! Злышишь? Из меня игрушку делать? (Рвет ситец.)

Все.

Как гадко! Ситец разорвал!

Кандило.

Пустое!

Астольфо.

С души меня воротит.

Кандило.

Не меня.

Остатки часто спрашивают здесь,

Их будет два -- и вот убыток весь.

Но вот что: если б были мои слуги,

То обошлось бы дорого. Спасибо.

Я рад вам, заходите когда-либо.

Все.

Ха-ха-ха! Ладно, а теперь уйдем.

Уходят.