Картина четвертая

Офис Джоржа Купера. Приемная. Мать в кресле. Секретарша за своим столом.

Секретарша. Вам нравится Нью-Йорк, миссис Купер?

Мать. По правде сказать, нет. Все время все куда-то спешат.

Секретарша. Это верно: на сумасшедший дом похоже. Может быть, мне еще раз напомнить мистеру Куперу, что вы здесь?

Мать. Нет-нет, пожалуйста, не беспокойте его!

Секретарша. Там у него сейчас представители фирмы. Мистер Купер очень просил не беспокоить его, но он, вероятно, не предполагал, что придете вы!..

Мать. Я бы не стала беспокоить Джоржа, но дело в том, что сегодня его день рожденья.

Секретарша. Неужели?

Мать. Да. Ему исполнилось сорок шесть лет. Когда я проснулась, Джорж уже ушел. Сегодня он не обедает дома, вот я и решила принести подарок сюда.

Секретарша. Спасибо, миссис Купер, что вы сказали мне о дне рождения мистера Купера. Я хотела бы что-нибудь подарить ему. Может быть, дюжину носовых платков?

Мать. Ни в коем случае! Платки подарю ему я сама. Я даже метки сделала. На каждом. А это не так легко при моем зрении.

Секретарша. Не подарить ли мне ему галстук? Знаете что, миссис Купер, пойдемте позавтракаем вместе, а потом вы поможете мне выбрать галстук по вкусу вашего сына.

Мать. Я собиралась позавтракать с Джоржем.

Секретарша. Пока они закончат дела, вы умрете с голоду, миссис Купер.

Мать. Но я все-таки подожду.

Секретарша. Тогда я еще раз напомню мистеру Куперу, что вы ждете его, чтобы пойти завтракать. (Выходит и через некоторое время возвращается.) Мистер Купер будет занят еще довольно долго, но, оказывается он уже позвонил вашему сыну Роберту, чтобы он повез вас завтракать. Через несколько минут он будет здесь. (Достает молоко.) Если вы не хотите пойти завтракать со мной, миссис Купер, выпейте стаканчик молока?

Мать. Нет, спасибо. Я лучше подожду Роберта. По-моему, безобразие, что Джоржу приходится работать даже во время перерыва на завтрак.

Секретарша. Вы впервые в Нью-Йорке, миссис Купер?

Мать. Мы с мужем провели здесь медовый месяц. (Смеется.) Барк — это мой муж — говорил тогда, что у нас был такой медовый месяц, что пчелы постоянно роились вокруг нас… Правда, это было очень давно. Пятьдесят лет назад!..

Входит Хеннинг.

Секретарша (поспешно встает). Добрый день, мистер Хеннинг.

Хенниг. Эти люди все еще у Купера?

Секретарша. Да, шеф.

Хенниг. Пригласите его сюда, но только так, чтобы они там не поняли, что я здесь.

Секретарша. Хорошо, шеф.

Секретарша уходит. Хеннинг бесцеремонно рассматривает смутившуюся Мать. Секретарша возвращается. Следом идет Джорж.

Хенниг. Купер, у меня новость. Оказывается, эти молодчики вовсе не собираются к Клярмонту. Они уже были там. (Пишет в блокноте что-то, показывает Куперу.) Вот сколько он запросил с них. Так что, у нас есть все основания…

Джорж. Извините, мистер Хеннинг, я хочу представить вас моей матери. Мама, это — мистер Хеннинг, глава нашей фирмы.

Мать. Рада познакомиться с вами, мистер Хеннинг.

Хенниг (сухо). Очень приятно.

Мать. Право же, мне кажется, что я знаю вас сто лет, мистер Хеннинг. Джорж так много рассказывал о вас!

Хенниг (холодно). Вот как?

Мать. Это ведь правда, Джорж? Скажите, пожалуйста, мистер Хеннинг, как успехи Джоржа?

Хенниг. Неплохо. Я доволен им. Доволен…

Мать. Очень рада это слышать. Я уверена, что он старается. Мы с мужем всегда считали, что Джорж хотя и не очень-то способный, даже иногда, по правде сказать, туповатый, но зато старательный и добросовестный.

Хенниг (мрачно). Да, да… (Джоржу.) Понимаете ли, Купер, если мы предложим им ту же цену, что и Клярмонт, но с БОЛЬШИМИ гарантиями, можно считать, что дело в шляпе. Вы уже что-нибудь запросили?

Джорж. Нет.

Хенниг. Тогда сделайте вот что…

Входит Роберт.

Роберт. Здорово, ребята!

Джорж (подавлен). Мистер Хеннинг. Это мой брат — Роберт.

Хенниг (раздражен). Очень рад!

Роберт. Я тоже! (Обнимает Мать.) Рад видеть тебя, ма! Мать — это лучший друг человека, мистер Хеннинг!

Неловкая пауза.

Мать. Роберт у нас — семейный остряк, мистер Хеннинг.

Джорж (Секретарше). Займите пока наших гостей.

Секретарша уходит.

Мать (встает). Ну, до свидания, мистер Хеннинг. (Целует Джоржа.) Еще раз поздравляю тебя с днем рожденья, мой мальчик. Это мой подарок тебе. Будь здоров, мой дорогой.

Роберт. Черт побери! А я-то чуть не забыл. Поздравляю, старик!

Джорж. Спасибо. Очень мило, мама, что ты не забыла. Жаль, что я занят, я с удовольствием позавтракал бы с тобой.

Роберт. Пойдем, мама. Я угощу тебя самым роскошным завтраком, который только можно приобрести за доллары.

Знаками требует у Джоржа деньги, тот незаметно от Матери передает их ему. Мистер Хеннинг с удивлением наблюдает за этой операцией.

Мать. До свидания, мистер Хеннинг. До свидания, сынок.

Джорж. Спасибо, мама.

Мать и Роберт уходят.

Хенниг. У вас милая мать, Купер.

Джорж. Конечно, мистер Хеннинг.

Хенниг. Мне кажется, вы недостаточно чутки к ней.

Джорж. Как это понимать?

Хенниг. Вы отлично поняли, что я сказал, Купер. Я думаю, вы делаете не так уж много, чтобы облегчить участь этой старой леди…

Джорж (сухо). Я делаю то, что в моих силах.

Хенниг. Я сомневаюсь в этом. Если бы мой сын относился ко мне так, как вы и ваш брат относитесь к вашей матушке, это бы очень огорчило меня. Мне никогда не приходило в голову бегать за ним. Напротив, он всегда предупреждает мои желания. Я только и слышу: «Папочка, не сделать ли для тебя то или это?» или: «Позволь мне помочь тебе, папочка?..» Он всегда очень внимателен ко мне.

Джорж. Нисколько в этом не сомневаюсь, мистер Хеннинг. Я хорошо знаю вашего сына.

Хенниг. Вы что-то недосказываете, Купер.

Джорж. Мне просто не хотелось бы огорчать вас.

Хенниг. Прошу вас, говорите!

Джорж. Я иногда думаю вот о чем: был бы ваш сын столь же образцовым сыном, не будь он единственным наследником вашего миллионного состояния?

Пауза.

Впрочем, конечно, он был бы точно таким же. Я в этом не сомневаюсь.

Пауза.

Так что вы хотели сказать насчет того дела, мистер Хеннинг?

Хенниг (рассеянно). Какого дела?

Джорж. По поводу этих людей у меня в кабинете.

Хенниг. А, да-да… По поводу этих людей?.. (Пауза.) Решайте сами… продайте им что-нибудь, если сможете… На ваше усмотрение… Постойте, Купер… Я что-то хотел спросить у вас? ах, да!.. Скажите, вы бы лучше относились к вашей матери, если бы у нее было много денег? Но только правду, Купер, скажите мне правду!..

Джорж (подумал). Не знаю, как ответить вам, мистер Хеннинг. (Пауза.) Единственное, что я могу сказать вам: когда у родителей много денег, дети относятся к ним хорошо. И даже очень хорошо, мистер Хеннинг!..

Джорж уходит. Хеннинг в задумчивости опускается в кресло. Пауза.

Занавес

Картина пятая

Столовая в доме Джоржа Купера. Вечер. В кресле — Мать. Здесь же — МЭМИ.

Мать. Анита и Джорж выглядели так элегантно! Правда, Мэми?

Мэми. Да, миссис Купер.

Мать. Я рада, что они развлекутся. (Пауза.) Рода тоже как будто собирается уходить. Весь дом опустеет… Ничего, Мэми, мы с вами посмотрим телевизор.

Мэми. Телевизор не работает, миссис Купер.

Мать. Не беда! Мы же привыкли оставаться вдвоем, Мэми. Правда?

Мэми. Да, миссис Купер.

Мать. Вот кончу вязать шарф и подарю вам на память. Вы всегда так внимательны ко мне. Гораздо внимательнее всех в этом доме…

Мэми. Спасибо, миссис Купер. Не подать ли вам чего-нибудь?

Мать. Нет, ничего… Впрочем, пожалуйста, принесите мне соды. Опять начинается изжога.

Мэми. Хорошо, миссис Купер. (Уходит.)

Входит Рода.

Мать. Ты все-таки уходишь?

Рода. Ухожу.

Мать. Так поздно?

Рода. А вы бы хотели, чтобы я торчала дома? Маком, бабуля! Ни черта из этого не выйдет…

Мать. Конечно, в твоем возрасте дома сидеть — занятие малопривлекательное. Выйдешь замуж — насидишься…

Рода. Между прочим, пусть предки не думают, что им из меня удастся сделать няньку!

Мать. О чем ты говоришь?

Рода. Как, разве вы не знаете? Они уже собрались провернуть еще одного ребенка…

Мать. Что ты говоришь?!.. Это большое счастье, Рода!..

Рода. Ха, счастье!.. Я вижу, как вы счастливы, имея пятерых!.. Терпеть не могу детей!

Мать. Девушка не должна так говорить!

Рода. Да бросьте вы, бабушка! Вы же ничего в этом деле не смыслите. Люди рожают детей из эгоизма. Дети — это игрушки, куклы, если хотите. Вот теперь вместо того, чтобы послать меня в колледж, они угробят все деньги на какого-нибудь ублюдка…

Мать. Не смей говорить так, Рода! (Пауза.) Надеюсь, ты не станешь ревновать родителей к братику или сестренке?

Рода. Да не в этом дело! Мне совершенно плевать, кто у них родится. Вы подумайте, бабушка, мама уже не так молода. Пока вырастят ребенка, у них не останется ни цента сбережений. Вот увидите!

Мать. Папа и мама делают для тебя все, Рода!

Рода. Допустим. А как они предполагают жить потом? Когда состарятся? Я, например, не собираюсь взваливать на себя заботу о них…

Мать. Что ты говоришь, Рода?! Чудовищно!.. Если бы все думали так, никто не заводил бы детей!..

Рода. И было бы отлично!

Мать. Нет страшнее греха, Рода, чем неуважение к родителям! Пойми, Рода, у человека может быть только одна мать. Одна! Я не представляю себе судьбы более страшной, чем судьба матери, брошенной детьми. Ты должна помнить, Рода: ты обязана матери всем, гораздо большим, чем ты можешь оплатить ей за всю твою жизнь. (Пауза.) Может быть, ты поймешь это, когда сама станешь матерью.

Рода. Ладно, я пошла. Следующая лекция по вопросам морали назначается на после дождичка в Четверг. Привет, бабуля!

Мать. Я надеюсь, ты ненадолго?

Рода. Проедусь немного…

Мать. Но мальчик, с которым ты встречаешься сегодня, привезет тебя раньше, чем тот… в прошлый раз?

Рода. Он не такой уж мальчик, бабушка: ему сорок…

Мать. Сорок лет?!.. Опасный кавалер для такой молоденькой девушки.

Рода. Это вам кажется, потому что за последние несколько десятилетий вам не так уж часто доводилось иметь дело с молодыми людьми.

Мать. Я думаю, дорогая, что человека, которого ты полюбишь по-настоящему и за которого выйдешь замуж, ты можешь встретить лишь среди своих сверстников.

Рода. Я бы хотела немного оглядеться прежде чем выскакивать замуж. У меня нет желания покупать первую же пару туфель, которую я примеряю.

Мать. Бог мой, что ты говоришь, Рода?!.. Неужели ты думаешь, что найдется мужчина, который захочет жениться на девушке с многочисленными романами? Мужчины рассказывают друг другу о таких вещах, имей это в виду…

Рода. Конечно, рассказывают! А потом бегают за той, о которой было больше всего разговоров. Слушайте внимательно, бабуля, и учитесь: мужчина женится на девушке, в которую он влюблен. Если она оказывается порядочной, значит — ему повезло. А если нет — то ведь он все равно женат на ней.

Мать. Порядочный юноша обычно влюбляется в порядочную девушку.

Рода. Да бросьте вы, бабуля! Я знала отличных парней, а женились они на девках, которые в восемнадцать лет уже совершили все на свете, может быть, кроме убийства. В конце концов, вы же не ребенок и должны понимать, хорошее поведение не дает ничего, кроме унылых вечеров дома. Впрочем, на сегодня действительно хватит! Я пошла…

Мать. Скоро я не буду надоедать тебе, Рода. И ты опять останешься одна в своей комнате.

Рода. У вас какой-нибудь план, бабуля?

Мать. У дедушки есть план. Он написал, что ведет переговоры с одним адвокатом, и если они договорятся…

Рода. Зачем вы обманываете себя, бабушка? Ну, почему вы не хотите смотреть фактам в лицо? Дедушка слишком стар: он никогда не сможет найти работу!..

Мать. Я верю в твоего дедушку, Рода. (Пауза.) Когда тебе восемнадцать, когда мир прекрасен, отворачиваться от фактов так же легко, как танцевать какой-нибудь твист. Но если тебе семьдесят и уже не приходится думать о танцах, единственное, что остается — это делать вид, что на свете не существует фактов. Так что, если ты не возражаешь, я буду и дальше считать, что фактов не существует…

Рода. Вы можете считать что вам угодно, бабушка, но я ухожу. Чао!

Некоторое время Мать одна. Мэми приносит ей соду и уходит спать.

Пауза.

В столовую входят Анита, Нелли, Джорж и Гарвей.

Анита. Вы еще не спите, мама Ку?

Мать. Хорошо повеселились?

Нелли. Отлично! Можно к тебе в спальню, Анита? Мне надо поправить грим. Пойдем с нами, мама. Оставим мужчин одних, им надо поговорить…

Мать, Анита и Нелли уходят.

Джорж. Что за разговор, которым ты меня весь вечер пугал?

Гарвей (пауза). Не очень-то легко начать его, Джорж. Видишь ли, это дело семейное. В конце концов, я не то чтобы ваш родственник, я — только муж твоей сестры, но…

Джорж. Что же?

Гарвей. Я подумал: не может же Джорж обидеться на меня, если я внесу эти предложения, хотя, в конце концов, я и не являюсь родственником в полном смысле слова…

Джорж. Ты забываешь, Гарвей, что, в конце концов, ты муж моей сестры…

Гарвей. Вот именно! Как раз именно это я и подумал. Вот почему я и решаюсь сделать тебе это предложение.

Джорж. Итак, к делу.

Гарвей. Дело вот в чем… Это касается вашей матери, Джорж. Конечно, не мое дело…

Джорж. Слушай, Гарвей: это не твое дело. Ты — муж моей сестры Нелли. У тебя есть предложение. Эти три пункта мы уже установили определенно. Двигай дальше. В чем заключается твое предложение?

Гарвей. Ладно! Это будет стоить пятьсот долларов, хорошие деньги. Сам понимаешь, за такие деньги женщин там не обижают. Кормежка хорошая: я сам проверял. Удобные постели. И все такое…

Джорж. Что будет стоить пятьсот долларов? Кого хорошо кормят? Я не понимаю, что ты имеешь в виду?

Гарвей. Куолдерское убежище для престарелых женщин.

Пауза.

Джорж. Ты предлагаешь отправить мою мать в богадельню?!..

Гарвей. Ну, зачем так?.. Я готов дать пятьсот долларов.

Джорж. Это очень ведь благородно с твоей стороны. Не так ли, Гарвей?!..

Гарвей. Она познакомится там с другими старушками. Они наверняка подружатся. Уверяю тебя, Джорж, твоя мать мать будет там счастлива. Я вовсе не собирался проявлять благородство. Просто я стараюсь найти правильное решение…

Джорж. А какие у тебя предположения насчет моего отца? Может быть, отправить его прямо в крематорий?!

Гарвей (смеется). Скажешь тоже!.. Ты всегда отмочишь что-нибудь эдакое!.. Нет, серьезно, я думал, что если я возьму на себя заботу о вашей матери, то остальные могли бы вместе позаботиться о вашем отце. Это было бы справедливо.

Джорж. Мы можем позаботиться и о нашей матери тоже!..

Гарвей. Ну вот! Я так и знал, что ты начнешь обижаться. А за что?!.. Ты всегда злишься на меня, Джорж! Может, я не слишком гладко излагаю свои мысли, но если я не умею…

Джорж. Зато я умею. Ты — негодяй, Гарвей! Подлец!.. Убирайся немедленно к чертовой матери, пока я не набил тебе морду!.. Чтобы духу твоего здесь не было, ну?!..

Гарвей. Пожалуйста, я могу уйти. Я вообще не понимаю, с чего это ты вскинулся?.. Пожалуйста, я ухожу, но имей в виду, Джорж, если ты переменишь решение — я не злопамятен…

Джорж (крик). Убирайся!

Гарвей уходит.

Пауза.

Входит Нелли.

Нелли. Ты кричал? Что-нибудь случилось?

Джорж. Ничего.

Нелли. Где Гарвей?

Джорж. Я его выставил.

Нелли. Что?!..

Джорж. Да! Я выгнал твоего мужа из этого дома. Выкинул его из дома, понимаешь?!.. И ты тоже можешь убираться вслед за ним!

Нелли. Ты просто спятил! Ты пожалеешь, что разговаривал с нами в таком тоне! (Уходит.)

Входит Анита. Следом — Мать.

Анита. Нелли и Гарвей ушли?

Джорж (мрачно). Ушли. Который час?

Анита. Половина первого.

Джорж. Рода спит?

Анита. Роды нет дома… Я ужасно волнуюсь!

Джорж. За последнее время к этому можно было бы и привыкнуть.

Анита. Она всегда предупреждает, если задерживается. Она звонила, мама Ку?

Мать. Она недавно ушла. Незадолго до вашего возвращение.

Анита. И вы отпустили ее ночью?

Мать. Она скоро вернется. Она обещала недолго.

Телефонный звонок. Мать берет трубку.

Да, это миссис Купер. Что?!.. Не говорите так быстро. О господи!.. Когда?.. Каким образом?.. Нет, вам нужна другая миссис Купер, ее мать. Подождите минуточку… Алло!.. Алло!.. (Дует в трубку, стучит по рычагу.) Разъединили…

Анита. Кто это был?

Мать. Из полиции. Рода попала в автомобильную катастрофу.

Джорж. Что?!..

Анита. Бог мой!..

Мать. Они приняли меня за Аниту.

Анита. Что с ней?..

Мать. Говорят — ничего страшного…

Джорж. Где это?

Мать. Я не поняла. Как будто двадцать восьмая авеню.

Джорж. Я поеду туда!.. (Уходит.)

Анита (плачет). Бедная девочка, боже мой!..

Мать. Мне очень неприятно, Анита.

Анита. Не будем говорить об этом сейчас! Господи, главное, чтобы она была невредима!..

Мать. Нет, я должна непременно сказать тебе! Я чувствую себя виноватой, Анита. Я должна была раньше предупредить тебя. Если бы я сказала…

Анита. О чем вы говорите?

Мать. Рода обманывала тебя, Анита. Я несколько раз видела, как ее привозил домой один молодой человек, которого ты не знаешь. Впрочем, он уже мужчина. Ему сорок лет. Сегодня Рода тоже должна была встретиться с ним…

Анита. Почему же вы не сказали об этом раньше?

Мать. Я обещала Роде.

Анита (резко). Вы обещали Роде?!.. Как же вы посмели взять на себя такую ответственность?!..

Мать. Она дала мне слово, что никогда…

Анита (перебивает). Но она моя дочь, а не ваша! Не ваше дело скрывать от меня ее секреты!..

Мать. Ты всегда так занята…

Анита (истерика). Игрой в карты, да?!.. Я знала!.. Знала, что вы опять скажете это!.. Неужели я виновата, что хочу заработать немного, помочь Джоржу!.. Я не виновата!.. Не виновата!.. я знаю, кто виноват во всем!.. Знаю, почему Рода перестала приглашать к себе друзей и встречается на улицах, в машинах…

Мать. Не понимаю, о чем ты говоришь?

Анита. Да потому, что вы развлекаете ее гостей. Но ведь это же ее друзья, а не ваши!.. Ее!.. Они приходили к ней, а не к вам!.. А вы не давали ей поговорить с ними. Вы во всем виноваты!.. Вы!..

Мать (тихо). Я не знала, что поступаю дурно, Анита…

Анита (жестко). Вы должны были знать! Во всяком случае вы должны были знать, что не имеете права скрывать от меня поведение Роды! Не имели права скрывать!..

Мать (после паузы, тихо). Ты права. Мне жаль, Анита. Я понимаю тебя. Ты взволнована из-за Роды, но ведь ты не хотела быть злой, Анита. Ведь это правда?..

Анита (телефонный звонок, берет трубку). Я буду сама подходить к телефону. (В трубку.) Да. Миссис Купер. Что?.. (Раздраженно.) Это вас!.. (Отдает трубку, выходит.)

Мать (в трубку). Алло!.. Кто вы?.. Вы не можете говорить немного громче?.. Кто?.. Левицкий?.. Я вас не знаю… Боже мой, что вы говорите?!.. Серьезно?.. Какая температура?.. Ему не позволяют вставать?.. Конечно, конечно, я приеду! Я выезжаю немедленно!.. Спасибо вам, мистер Левицкий, спасибо!.. (Медленно вешает трубку).

Занавес

Картина шестая

Комната в доме Коры. Некоторое время сцена пуста, потом Кора и БИЛЛ поспешно вводят Отца и укладывают его на диван.

Кора. Скорее, скорее!.. Накрой одеялом, Билл! Где это лекарство?

Билл (подает). Вот.

Кора. Пей!

Отец. Фу, какая гадость!

Кора. Пей, мучитель!

Отец (с отвращением глотает). Мама поставила бы меня на ноги за пять минут. И без этой отравы!

Кора. Ничего страшного нет. Вовсе не нужно беспокоить маму из-за пустяков: у тебя простуда, вот и все!

Звонок.

Билл. Доктор.

Кора. Сразу прискакал! Пойди встреть его, Билл.

Билл выходит, возвращается с Доктором.

Билл. Пожалуйста, сюда, доктор.

Доктор. Здравствуйте, здравствуйте! Кто из малышей на этот раз?

Билл. Дети, слава богу, здоровы. Отец моей жены немного прихворнул. Я решил вас побеспокоить. Мы не можем позволить себе длительную болезнь. Если сразу не принять меры, болезнь может и затянуться, не так ли?

Кора. Пожалуйста, сюда, доктор.

Доктор (подходит к Отцу). Добрый день, добрый день! Давно вас трясет?

Отец. Да нет, только что. Как только вы позвонили, что выезжаете, меня заставили перебегать сюда босиком из кухни, где я лежал до этого. Вот с тех пор меня и трясет.

Кора (смущенно). Папа!

Доктор. Позвольте-ка, я осмотрю вас.

Отец (ворчит). Моя жена понимает в медицине гораздо больше, чем все доктора вместе взятые.

Доктор. Прежде всего измерим температуру.

Пытается поставить Отцу градусник в рот, но тот с отвращением выплевывает его.

Кора. Папа, сейчас же возьми термометр в рот!

Отец неохотно подчиняется.

Доктор. Ну-с, теперь я послушаю вас…

Билл. Кора, можно тебя на минутку?

Кора. Извините, доктор. (Отходит к Биллу.)

Билл (тихо). Мне надо уходить. Я вот что хотел сказать: может быть, действительно лучше послать за твоей матерью?

Кора (тихо). Еще чего! Если она приедет, нам их больше не удастся разлучить. Джорж тут же начнет убеждать меня, что старикам лучше остаться здесь. Нелли-то отказалась взять их к себе. Меня просто трясет от злобы, когда я думаю об этом…

Билл. А что Ада?

Кора. Ада по просту не отвечает на наши письма.

Билл. Ну, как знаешь. Мне что-то жаль старика. Сердце неспокойно. Я пошел… (Уходит.)

Отец (ворчит). Моя жена лучше вас знает, как лечить простуду. Надо было не вас вызывать, а ее. Уберите эту железку! Мне щекотно!..

Доктор. Скажите: девяносто девять.

Отец. Это еще зачем?

Доктор. Ну, скажите: девяносто девять.

Отец (ехидно). От это проходит грипп?

Доктор. Я вас прошу, скажите: девяносто девять.

Отец. Я вам сейчас такое скажу!

Кора. Папа, скажи сейчас же: девяносто девять.

Отец. И не подумаю!

Кора. Ну, почему?!..

Отец. Я уже стар для таких шуточек…

Кора. Не обращайте на него внимания, доктор.

Отец. Не позволю из меня делать дурака!

Доктор. Мне приходится иметь дело и не с такими пациентами.

Отец. Насчет пациентов вы загнули. Сомневаюсь, что у вас вообще они есть!

Доктор. Итак, вы отказываетесь сказать: девяносто девять?

Отец. Какого черта я буду говорить «девяносто девять»?

Доктор (доволен). А вот прекрасно! (Отдает Отцу стетоскоп.) Теперь сами приложите его к сердцу. Сами, пожалуйста! Я могу отвернуться. (Отворачивается.)

Отец прижимает стетоскоп к спине Доктора. Не замечая этого, Доктор говорит, обращаясь к Коре.

Ну, вот, я так и предполагал: сердцебиение учащенное. Он чрезмерно возбужден. Я пропишу что-нибудь успокаивающее. (Заметил проделку Отца, смущен.) Впрочем, вам незачем тревожиться…

Отец. Слушайте, молодой человек, пора кончать эту канитель!..

Доктор. Теперь откройте рот… Пошире… Так… (Стонет.) О!.. О!..

Кора. Что случилось, доктор?

Доктор. Он меня укусил за палец! Я хотел посмотреть горло, а он как тяпнет меня за палец!.. Это же безобразие!..

Кора. Мне очень стыдно, доктор, что он ведет себя как маленький.

Доктор (собирая инструменты). В общем, у него простуда. Держите в постели. Горчичники. Можно банки. Я выписал все необходимые лекарства.

Кора. Скажите, доктор, ведь после гриппа могут быть и осложнения. Скоро зима. Как вы считаете, неплохо было бы отправить отца в Калифорнию?

Доктор. Неплохо отправить его куда-нибудь подальше.

Кора. Значит, вы советуете отправить его в теплые края? Видите ли, он всегда тяжело переносил зиму. В Калифорнии живет моя сестра, я думаю, ему там станет получше?

Доктор. Понимаю! Безусловно! Это был бы самый лучший выход для всех…

В дверях появляется голова Левицкого.

Кора. Что вам надо?

Левицкий. Извините, пожалуйста, моя фамилия Левицкий. «Драг-стор» на Грехонстрит. Я продаю медикаменты, газеты и журналы…

Кора. Газеты нам доставляют на дом.

Левицкий. Я знаю. Я пришел по другому поводу. Вы, должно быть, Кора?

Кора. Да.

Левицкий. Ваш отец рассказывал мне о вас. Я слышал, он заболел. Что с ним?

Кора. Ничего серьезного. Простуда.

Левицкий. Нельзя ли навестить его?

Кора. К сожалению, доктор считает, что посетители могут разволновать его. Не так ли, доктор?

Доктор. Ваш отец сам разволнует кого угодно. Во всяком случае посетители ему вреда принести не могут.

Кора. Что же, раз доктор не возражает — пожалуйста! Я вас провожу, доктор.

Кора и Доктор уходят. Левицкий подходит к дивану.

Отец (открыл глаза). А, мистер Левицкий! Я рад вас видеть. Пожалуйста, садитесь вот здесь, рядом.

Левицкий (ставит на грудь Отцу кастрюлю). Я принес вам суп, мистер Купер. Это выдающийся целебный суп. Его сварила моя жена специально для вас. Попробуйте, и вам сразу же полегчает.

Отец (ест). Спасибо! О, да это действительно выдающийся бульон, мистер Левицкий. Я чувствую, как он согревает меня и я поправляюсь.

Левицкий. Жена просила передать вам привет и пожелания, чтобы вы скоро поправились.

Отец (вздыхает). Если бы кто-нибудь догадался вызвать сюда мою жену, я бы поправился незамедлительно.

Левицкий. Может быть… Может быть, кто-нибудь и догадался, мистер Купер… Правда, маловероятно, чтобы это понравилось вашей дочери, мистер Купер…

Входит Кора.

Кора. Я поставлю тебе горчичники, папа… Что это ты ешь?

Отец. Миссис Левицкая прислала мне бульон…

Кора. Что такое?!.. Наверно, соседи считают, что я морю тебя голодом. Сейчас же перестань глотать эту бурду!

Левицкий (обиделся). Это не бурда, а отличный куриный бульон. Моя жена…

Кора. Пусть ваша жена занимается своими делами. Я могу приготовить бульон для отца получше, чем она!..

Левицкий. Ну да! Вам надо поучиться готовить так, как моя жена!..

Отец поспешно доедает бульон.

Кора. Папа, ты сейчас же перестанешь есть это варево!

Отец. Боюсь, что ничего не осталось!

Кора. Ты сожрал все?!..

Левицкий (встает). Ну, знаете, меня еще никогда в жизни так не оскорбляли! Да, миссис! Я обижаюсь не за себя, а за жену. Она так старалась!

Кора. Можете передать вашей жене, что отец проглотил эту отраву до последней капли. Если сегодня ночью ему будет плохо, пусть она приходит и ухаживает за ним сама!..

Левицкий. Скорее поправляйтесь, мистер Купер. До свидания…

Отец. Большое спасибо, мистер Левицкий. Спасибо, что вы навестили меня и спасибо… (Перехватывает взгляд Коры.) … в общем, спасибо за все!..

Кора готовит горчичники. Левицкий от дверей показывает знаками, что он позвонил по телефону Матери. Отец одобрительно улыбается и понимающе кивает головой.

Занавес