Въ этотъ вечеръ Джону было много хлопотъ: каждому постоянному посѣтителю "Майскаго-Дерева" долженъ онъ былъ толковать, что зала, въ которой обыкновенно всѣ собирались, была занята мистеромъ Честеромъ, ожидаюцимъ прибытія мистера Джоффруа Гэрдаля, къ которому онъ посылалъ съ Бэрнеби записку, вѣроятно, самаго грознаго содержанія.
Новость эта чрезвычайно заинтересовала всѣхъ скромныхъ курильщиковъ, которые, привыкнувъ къ однообразной жизни своей были очень рады какому-нибудь случаю, дававшему пищу ихъ разговорамъ. Всѣ они видѣли въ томъ, что разсказалъ имъ Джонъ, какую то тайну и пустились толковать объ этомъ каждый по-своему, не забывая при томъ ни трубокъ своихъ, ни пива, которое пили очень усердію
Во всей этой толпѣ только двое не курили, не пили и не разговаривали. Эти двое были Бэрнеби и Гогъ; первый пріютился къ углу камина и спаль или притворялся спящимъ, чтобъ избѣжать вопросовъ, а второй дѣйствительно храпѣлъ во всю мочь, растянувшись передъ очагомъ, на которомъ пылалъ торфъ.
Свѣтъ, падавшій на него отъ огня, выказывалъ во всей красотѣ стройность его формъ. Гогъ былъ прекрасный, здоровый малый; всѣ мускулы его обнаруживали необыкновенную силу, а смуглое лицо и черные длинные волосы могли бы служить моделью любому живописцу. Небрежность его одежды, нечесаная голова, въ которой торчали солома и сѣно, выразительныя, рѣзкія черты лица, все это обратило на себя вниманіе даже вседневныхъ посѣтителей "Майскаго-Дерева", знавшихъ его хорошо, и многіе изъ нихъ, даже самъ Паркесъ, посматривая на Гога, спавшаго крѣпкимъ сномъ, говорили, что онъ болѣе чѣмъ когда-нибудь быль похожъ на разбойника.
-- Онъ, вѣрно, дожидаетъ здѣсь мистера Гэрдаля или, лучше сказать, его лошади, чтобъ поставить ее въ конюшню,-- замѣтилъ Соломонъ.
-- Да,-- отвѣчалъ Джонъ, закуривъ свою трубку:-- онъ всегда возится съ скотами, и потому самъ похожъ на скота.
-- Прекрасно сказано!-- воскликнулъ Паркесъ.
-- Вотъ что значитъ не получить никакого воспитанія,-- продолжалъ Джонъ съ важностью.-- Онъ остался ребенкомъ послѣ матери своей, которую повѣсили за выдѣлку фальшивыхъ денегъ,-- и что жъ изъ него вышло?..
-- Довольно объ этомъ, Джонъ,-- сказалъ Соломонъ, начинавшій досадовать, что такой слухъ могъ отвлечь разговоръ ихъ отъ прежняго предмета.-- Вы говорили, что мистеръ Честеръ, пріѣхавъ сюда утромъ, занялъ большую залу?
-- Да, онъ объявилъ, что ему нужна особая комната.
-- Ну, такъ я вамъ скажу, господа,-- продолжалъ Соломонъ:-- что все это значитъ; онъ и мистеръ Гэрдаль будутъ тамъ стрѣляться.
При этомъ ужасномъ предположеніи, всѣ взглянули на Джона, а Джонъ, устремивъ глаза на очагъ, придумывалъ про себя, какое вліяніе будетъ имѣть это на его трактиръ.
-- Не знаю,-- сказалъ онъ, наконецъ:-- могу только объявить вамъ, джентльмены, что когда я вошелъ въ послѣдній разъ въ залу, то видѣлъ, что мистеръ Честеръ поставилъ оба подсвѣчника на каминъ.
-- Это такъ ясно,-- возразилъ Соломонъ:-- какъ то, что у мистера Паркеса носъ посреди лица... (Мистеръ Паркесъ, у котораго носъ былъ чрезвычайно великъ, схватился за него невольно, какъ будто сказанное Соломономъ было личною для него обидой).
-- Я говорю вамъ,-- продолжалъ Соломонъ:-- что они будутъ стрѣляться; между джентльменами это часто случается: они пріѣзжаютъ въ трактиры, чтобъ выходить на дуэль безъ секундантовъ... Я читалъ объ этомъ не разъ въ газетахъ... Повѣрьте, одинъ изъ нихъ будетъ раненъ, а можетъ быть даже и убитъ.
-- Такъ неужели Бэрнеби носилъ къ мистеру Гэрдалю вызовъ?-- спросилъ Джонъ.
-- Я въ этомъ увѣренъ,-- продолжалъ Соломонъ:-- они будутъ драться, и если мистеръ Гэрдаль падетъ, то на полу залы останется такое кровавое пятно, которое никогда не сойдетъ; если же мистеръ Честеръ будетъ раненъ, то пятно будетъ, вѣроятно, еще больше.
-- Неужели?-- воскликнули всѣ съ ужасомъ.
-- Да; я говорю вамъ, что пятно это никогда не сойдетъ; вы знаете всѣ, что такой случай былъ уже въ одномъ домикѣ, который всѣмъ намъ извѣстенъ...
-- Въ "Кроличьей-Засѣкѣ",-- воскликнулъ Джонъ.-- Да, такъ точно!
-- То-то же... Пятно это смывали, строгали доску, а кровь все оставалась; сдѣлали новый полъ -- все напрасно: пятно явилось опять на томъ же мѣстѣ, и знаете ли что,-- подвиньтесь-ка поближе,-- я слышалъ и знаю навѣрное, что мистеръ Джоффруа сдѣлалъ изъ этой комнаты свой кабинетъ, и когда сидитъ въ немъ, то закрываетъ всегда ногою кровавое пятно, будучи увѣренъ, что оно тогда только пропадетъ, когда убійца будетъ отысканъ.
При этихъ послѣднихъ словахъ, на улицѣ послышался лошадиный топотъ.
-- Вотъ онъ! Пріѣхалъ!-- воскликнулъ Джонъ.-- Гогъ! Гогъ!
Гогъ вскочилъ и выбѣжалъ вонъ. Джонъ бросился также навстрѣчу мистеру Джоффруа и съ величайшими знаками почтенія ввелъ еro въ комнату. Мистеръ Гэрдаль, котораго Джонъ бытъ арендаторомъ, взглянулъ на толпу и, приподнявъ немного шляпу, сказалъ:
-- У тебя, Джонъ, есть здѣсь пріѣзжій, который присылалъ за мной. Гдѣ онъ?
-- Въ большой залѣ въ первомъ этажѣ, сэръ,-- отвѣчалъ Джонъ, низко кланяясь.
-- Покажи мнѣ дорогу. Лѣстница твоя такъ темна...
Джонъ пошелъ впередъ со свѣчкой; когда они взошли на лѣстницу, и когда трактирщикъ хотѣлъ отворить дверь въ залу, мистеръ Джоффруа, остановилъ его:
-- Не нужно докладывать, я самъ это сдѣлаю,-- сказалъ онъ, -- можешь идти.
Съ этимъ словомъ пошелъ онъ въ залу и поспѣшно затворилъ за собою дверь. Джонъ не имѣлъ ни малѣйшаго желанія оставаться одинъ и подслушивать, тѣмъ болѣе, что стѣны были очень толсты. Онъ поспѣшно сбѣжалъ съ лѣстницы, перепрыгивая черезъ нѣсколько ступеней, и присоединился къ своимъ пріятелямъ, ожидавшимъ его въ кухнѣ.