Ссора кончилась тѣмъ, что Меггсъ получила отъ мистриссъ Уарденъ платье, а отъ Долли полкроны въ подарокъ за такое необыкновенное отличіе на поприщѣ нравственности и добросердечія. Мистриссъ Уарденъ, какъ водилось, изъявила надежду, что Уарденъ воспользуется этимъ урокомъ и впередъ будетъ вести себя благороднѣе. Но какъ кушанье между тѣмъ простыло, и аппетитъ ни у кого не улучшился, то они довольствовались тѣмъ, что были, "какъ добрые христіане", по выраженію мистриссъ Уарденъ.
Послѣ обѣда королевскимъ остлондонскимъ волонтерамъ назначенъ былъ парадъ; поэтому слесарь не работалъ уже больше, а покойно сидѣлъ, съ трубкою во рту, обнявъ рукою станъ своей прекрасной дочери и довольно нѣжно поглядывалъ на мистриссъ Уарденъ, съ головы до ногъ сіяя удовольствіемъ и веселіемъ. Когда же пришло время надѣвать мундиръ, и Долли вертѣлась вкругъ него, завязывая, застегивая, чистя и помогая надѣвать одинъ изъ самыхъ узкихъ кафтановъ, какіе когда-либо шили смертные портные, тогда-то онъ былъ самымъ гордымъ отцомъ во всей Англіи.
-- Что за ловкая дѣвочка!-- сказалъ слесарь мистриссъ Уарденъ, которая, сложа руки, стояла подлѣ, также нѣсколько гордясь своимъ мужемъ, между тѣмъ, какъ Меггсъ держала шляпу и шпагу, отставивъ ее. на всю длину руки, будто боясь, чтобъ она сама собою не вонзилась въ ея тѣло.-- Только не выходи замужъ за солдата, Долль.
Долли не отвѣчала ни слова и не спросила почему, но нагнула пониже головку, чтобъ подвязать ему шарфъ.
-- Никогда не могу надѣть этого кафтана,-- сказалъ слесарь:-- не вспомнивъ бѣднаго Джоя Уиллита. Онъ всегда былъ моимъ любимцемъ. Бѣдный Джой!.. Душа моя, Долль, не затягивай меня такъ сильно.
Долли засмѣялась, но не такъ какъ смѣялась обыкновенно: это былъ самый странный, самый невеселый смѣхъ,-- и еще ниже нагнула головку.
-- Бѣдный Джой!-- началъ опять слесарь, разговаривая самъ съ собою.-- Что бы ему придти ко мнѣ; я бы уладилъ дѣло между ними. Да! Старикъ Джонъ сдѣлалъ большую ошибку, поступая такъ съ этимъ мальчикомъ,-- большую ошибку... Скоро ты управишься съ шарфомъ, Доллъ?
Какъ дурно подвязанъ былъ этотъ шарфъ! Онъ распустился и волочился по полу. Долли принуждена была стать на колѣни и начать снова.
-- Полно ты съ своимъ молодымъ Уиллитомъ, Уарденъ,-- сказала жена, нахмурившись:-- есть, я думаю, другіе, которыхъ скорѣе надо бы вспомнить.
Миссъ Меггсъ выразила свое одобреніе прерывистымъ, сильнымъ сопѣньемъ.
-- Нѣтъ, Марта, не станемъ судить о немъ такъ строго. Если молодой человѣкъ точно умеръ, пожалѣемъ о немъ.
-- Бѣглецъ и бродяга!-- сказала мистриссъ Уарденъ.
Миссъ Меггсъ изъявила свое одобреніе тѣмъ же носовымъ звукомъ, какъ и прежде.
-- Бѣглецъ, моя милая, но не бродяга,-- кротко возразилъ слесарь.-- Онъ всегда славно велъ себя; Джой всегда былъ красивый, ловкій молодецъ. Не зови его бродягою, Марта!
Мистриссъ Уарденъ закашлялась, Меггсъ также.
-- Онъ очень хлопоталъ о твоемъ добромъ мнѣніи, Марта, могу тебя увѣрить,-- сказалъ слесарь съ улыбкою, погладивъ себя по подбородку.-- Да! Очень хлопоталъ. Я еще помню, будто это было вчера, какъ онъ однажды ночью провожалъ меня до воротъ "Майскаго-Дерева" и просилъ не разсказывать, что они обходятся съ нимъ, какъ съ мальчишкою, то-есть, чтобъ здѣсь, дома, я не разсказывалъ, хоть я тогда, помню, не понялъ этого.-- "А что дѣлаетъ миссъ Долли, сэръ?" -- спросилъ онъ.-- Да! Бѣдный Джой!-- воскликнулъ слесарь, печально задумавшись.
-- Ну такъ и есть,-- воскликнула Меггсъ.-- Ахъ, Боже мой!
-- Что тамъ опять такое?-- сказалъ Габріель, обернувшись къ ней сурово.
-- Ей-Богу, миссъ Долли,-- сказала служанка, нагнувшись, чтобъ заглянуть ей въ лицо:-- заливается слезами. О, сударыня! О, сэръ! Право, это меня такъ разстроило...-- воскликнула чувствительная Меггсъ, прижавъ руку къ сердцу, чтобъ утишить его волненіе,-- что теперь меня можно бы уронить перомъ.
Слесарь бросилъ на Меггсъ такой взглядъ, какъ будто былъ готовъ тотчасъ же велѣть принести себѣ перо, и какъ ошеломленный смотрѣлъ, какъ Долли выбѣжала изъ комнаты, а сострадательная дѣва за нею; потомъ оборотился къ женѣ и пролепеталъ: "Долли дурно? Не я ли ей что-нибудь сдѣлалъ? Не я ли виноватъ?"
-- Ты виноватъ!-- воскликнула мистриссъ Уарденъ съ упрекомъ.-- Лучше бъ тебѣ было скорѣе уходить.
-- Да что жъ я сдѣлалъ?-- сказалъ бѣдный Габріель.-- Мы условились не поминать имени мистера Эдварда: я вѣдь и не говорилъ о немъ!
Мистриссъ Уарденъ отвѣчала только, что ей не станетъ терпѣнія съ нимъ, и бросилась вслѣдъ за дѣвицами. Несчастный слесарь подвязалъ себѣ шарфъ, опоясалъ шпагу, надѣлъ шляпу и вышелъ.
-- Правда, я не мастеръ на экзерциціи,-- промолвилъ онъ тихо:-- но тутъ все ихъ будетъ не такъ нужно, какъ при этомъ маневрѣ. Всякому своя цѣль на свѣтѣ; мое назначеніе, кажется, невольно приводить всѣхъ женщинъ въ слезы. Жестоко немножко это назначеніе...
Не дошелъ еще онъ до конца улицы, какъ забылъ объ этомъ и продолжалъ путь съ веселымъ лицомъ, раскланиваясь со всѣми сосѣдями на обѣ стороны.