Мистеръ Гэрдаль стоялъ въ старой комнатѣ вдовы съ ключомъ въ рукѣ, посматривая то на мистера Честера, то на слесаря, то на ключъ, будто надѣясь, что этотъ послѣдній самъ отопретъ тайну; наконецъ, мистеръ Честеръ надѣлъ шляпу и перчатки, и, спросивъ ласково, не по одной ли дорогѣ имъ идти, заставилъ его опомниться.

-- Нѣтъ,-- сказалъ онъ.-- Дороги наши расходятся, и очень, какъ вамъ извѣстно. Я останусь здѣсь на нѣсколько минутъ.

-- Вы наживете подагру, Гэрдаль, вы захвораете, жестоко захвораете,-- возразилъ Честеръ.-- Это мѣсто самое невыгодное для человѣка вашего сложенія. Я знаю, вы отъ него будете больны.

-- Такъ и быть,-- сказалъ мистеръ Гэрдаль, садясь.-- Вы можете радоваться заранѣе.-- Добраго вечера!

Мистеръ Честеръ притворился, будто не замѣтилъ легкаго движенія руки, которое, дѣлало этотъ поклонъ похожимъ на желанье поскорѣе избавиться отъ него, отвѣчалъ вѣжливо дружескимъ сердечнымъ пожеланіемъ и спросилъ Габріеля, въ какую сторону онъ отправится.

-- Идти съ вами, сэръ, было бы слишкомъ много чести для нашего брата,-- отвѣчалъ слесарь, мѣшкая.

-- Я попросилъ бы васъ еще немного повременить, Уарденъ,-- сказалъ мистеръ Гэрдаль, несмотря на нихъ.-- Мнѣ нужно сказать нѣсколько словъ съ вами.

-- Ни минуты больше не стану мѣшать вашему разговору,-- сказалъ мистеръ Честерь съ необыкновенною учтивостью.-- Желаю вамъ взаимнаго удовольствія! Да сохранитъ васъ Богъ!-- Съ этими словами и съ торжествующею улыбкою, относившеюся къ слесарю, онъ ихъ оставилъ.

-- Жалкое существо этотъ грубіянъ!-- сказалъ онъ, перешедъ черезъ улицу.-- Это гадина, которая въ самой себѣ находитъ наказаніе,-- медвѣдь, который самъ себя кусаетъ. Здѣсь опять видно, какая неоцѣнимая выгода умѣть владѣть собой. Въ эти два короткія свиданія меня сто разъ брало искушеніе взяться за шпагу. Изъ шести пятеро уступили бы страсти. Но, подавивъ свой гнѣвъ я ранилъ его глубже и больнѣе, чѣмъ еслибъ у меня былъ самый лучшій въ Европѣ клинокъ, а у него самый худшій. Ты послѣднее прибѣжище мудреца,-- промолвилъ онъ, ударяя по шпагѣ;-- тебя мы тогда только призываемъ на помощь, когда все возможное сказано и сдѣлано. Прибѣгать къ тебѣ прежде и только щадить этимъ нашихъ противниковъ, есть варварскій образъ воины, нимало недостойный человѣка, имѣющаго хоть какія-нибудь претензіи на утонченность и образованность.

Разговаривая такимъ образомъ съ самимъ собою, онъ улыбался такъ ласково, что одинъ нищій отважился слѣдовать за нимъ на нѣкоторое разстояніе и попросить милостыни. Это его обрадовало, потому что льстило выразительности его физіономіи, и въ награду онъ позволилъ нищему идти за собою до тѣхъ поръ, пока кликнулъ носилки, потомъ очень милостиво отпустилъ его съ благословеніемъ.

-- Благословлять такъ же легко, какъ и проклинать, и лучше идетъ къ лицу,-- мудро промолвилъ онъ, садясь на мѣсто.-- Въ Клеркенуилль, любезные, пожалуйста!-- Носильщики обрадовались такому ласковому сѣдоку и скорымъ шагомъ пошли съ нимъ въ Клеркенуилль.

На извѣстномъ мѣстѣ, которое Честеръ дорогою назначилъ имъ напередъ, онъ слѣзъ и заплатилъ имъ нѣсколько меньше, нежели тѣ ожидали отъ такого привѣтливаго сѣдока, поворотилъ въ улицу, гдѣ жилъ слесарь, и скоро стоялъ уже подъ сѣнью "Золотого Ключа". Мистеръ Тэппертейтъ, прилежно работавшій за лампою въ углу мастерской, не замѣчалъ присутствія Честера до тѣхъ поръ, пока почувствовалъ чью-то руку у себя на плечѣ; тогда онъ вскочилъ и обернулся.

-- Прилежаніе,-- сказалъ мистеръ Честеръ:-- есть душа труда и краеугольный камень благосостоянія. Мистеръ Тэппертейтъ, когда вы будете лондонскимъ лордомъ-мэромъ, надѣюсь, пригласите меня на обѣдъ.

-- Сэръ,-- отвѣчалъ ученикъ, положивъ молотокъ и утирая носъ ладонью сильно запачканной сажею руки.-- Я презираю лорда-мэра и все, что къ нему относится. У насъ будетъ совсѣмъ иной общественный распорядокъ, сэръ, прежде, чѣмъ вы доживете, пока я сдѣлаюсь лордомъ-мэромъ. Какъ вы въ своемъ здоровьѣ, сэръ?

-- Очень хорошо, мистеръ Тэппертейтъ, и тѣмъ лучше, что опять вижу ваше умное лицо. Вы какъ себя чувствуете?

-- Такъ, сэръ,-- сказалъ осиплымъ голосомъ Симъ, приподнимаясь, чтобъ быть близко къ уху мистера Честера:-- какъ только можетъ чувствовать себя человѣкъ среди притѣсненій, которыми я обремененъ. Жизнь мнѣ въ тягость. Не будь у меня въ виду мщенія, я отважился бы и поставилъ ее на. одну карту.

-- Дома мистриссъ Уарденъ?-- спросилъ Честеръ.

-- Сэръ,-- отвѣчалъ Симъ и посмотрѣлъ на него съ лицомъ котораго оригинальное выраженіе было до крайности эффектно.-- Она дома. Вамъ угодно ее видѣть?

Мистеръ Честеръ кивнуль утвердительно головою.

-- Такъ пожалуйте сюда, сэръ,-- сказалъ Симъ, утеревшись фартукомъ.-- Пожалуйте за мною, сэръ.-- Не удѣлите ли вы мнѣ полсекунды, чтобъ шепнуть вамъ кое-что?

-- Безъ сомнѣнія.

Мистеръ Тэппортейтъ привсталъ на цыпочки, приложилъ губы къ уху мистера Честера, потомъ отнялъ голову, не говори ни слова, пристально взглянулъ на него, опять приставилъ ротъ къ уху мистера Честера, опять его отнялъ и, наконецъ, прошепталъ:-- зовутъ его Джозефъ Уиллитъ. Тс! Больше я ничего не скажу.

Онъ съ таинственною гримасою мигнулъ гостю слѣдовать за собою до дверей гостиной, гдѣ доложилъ о немъ, вскричавъ торжественнымъ тономъ:-- мистеръ Честеръ!

-- Не миетсръ Эдвардъ,-- сказалъ Симъ, заглянувъ опять въ дверь и прибавилъ послѣднія слова, какъ замѣчаніе отъ себя:-- а его батюшка.

-- Но позвольте его отцу,-- сказалъ мистеръ Честеръ, входя со шляпою въ рукѣ, когда замѣтилъ дѣйствіе словъ Сима:-- никакъ не нарушать вашихъ домашнихъ занятій, миссъ Уарденъ.

-- О, вотъ видите? Не говорила-ль я?-- воскликнула Меггсъ, всплеснувъ руками.-- Развѣ не принялъ онъ мать за дочь? Такъ! Она еще такъ молода, что кажется дочерью. Вообразите себѣ...

-- Неужели,-- сказалъ мистеръ Честеръ своимъ сладкимъ голосомъ.-- Неужели это мистриссъ Уарденъ? Удивительно! Это не дочка ваша, мистриссъ Уарденъ? Нѣтъ, нѣтъ. Ваша сестрица?

-- Да, это дочь моя, сэръ,-- отвѣчала мистриссъ Уарденъ, покраснѣвъ отъ своей моложавости.

-- Ахъ, мистриссъ Уарденъ!-- воскликнулъ гость.-- Ахъ, сударыня! Человѣческая жизнь -- завидный жребій, когда намъ дозволено повторяться въ другихъ и сохранить при этомъ молодость, какъ вы ее сохранили. Вы позволите мнѣ поздороваться съ вами -- по родному обычаю, любезная мистриссъ,-- и съ вашей дочкою.

Долли обнаружила нѣкоторое отвращеніе отъ этой церемоніи, но получила строгій выговоръ отъ мистриссъ Уарденъ, которая приказала ей тотчасъ повиноваться.-- Гордость,-- произнесла она важно:-- одинъ изъ семи смертныхъ грѣховъ, а покорность и уничиженіе -- добродѣтели. И потому она требовала, подъ опасеніемъ ея справедливаго негодованія, чтобъ Долли сейчасъ поцѣловалась съ гостемъ; вмѣстѣ съ тѣмъ, замѣтила, что она смѣло можетъ подражать всему, что дѣлаетъ мать, не разсуждая ни о чемъ и не умничая, ибо умничанье въ дѣтяхъ соблазнительно, противно долгу и явно противорѣчитъ ученію церкви.

Послѣ такихъ увѣщаній Долли повиновалась, впрочемъ неохотно: у мистера Честера свѣтился пристальный, смѣлый взглядъ удивленія, который, какъ ни старался быть вѣжливымъ и утонченнымъ, сильно тяготилъ ее. Между тѣмъ, пока она стояла съ потупленными глазами, чтобъ не встрѣтить его взгляда, онъ благосклонно смотрѣлъ на нее и сказалъ, обращаясь къ матери:

-- Другъ мой, Габріель (съ которымъ нынче вечеромъ мы познакомились), долженъ быть истинно счастливъ, мистриссъ Уарденъ.

-- Ахъ!-- произнесла мистриссъ Уарденъ, покачавъ головою.

-- Ахъ!-- повторила Меггсъ.

-- Неужели?-- сказалъ мистеръ Честеръ съ участіемъ.-- Праведное небо!

-- Мистеръ о томъ только и думаетъ, сэръ,-- бормотала Меггсъ, ковыляя къ нему съ боку,-- чтобъ за все, чѣмъ онъ владѣетъ и что способенъ оцѣнить, быть столько благодарну, сколько позволяетъ его характеръ. Но вѣдь никогда, сэръ,-- сказала Меггсъ, взглянувъ искоса на мистриссъ Уарденъ и приправивъ свою рѣчь вздохомъ:-- никогда, сэръ, мы не знаемъ настоящей цѣны нѣкоторыхъ виноградныхъ лозъ и смоковницъ, пока ихъ не потеряемъ. Тѣмъ хуже, сэръ, для того, у кого на совѣсти лежитъ пренебреженіе этихъ благъ, особенно когда они удалятся, чтобъ зацвѣсть гдѣ-нибудь въ другомъ мѣстѣ. И Меггсъ при этихъ послѣднихъ словахъ подняла глаза къ небу, показывая, гдѣ это "другое мѣсто".

Какъ мистриссъ Уарденъ хорошо понимала и должна была понимать каждое слово, сказанное Меггсъ, и какъ эти слова, казалось, аллегорически выражали или пророчествовали, что она преждевременно падетъ подъ своими скорбями и улетитъ на небо, то она вдругъ начала страдать; потомъ взяла съ стола протестантскій молитвенникъ и оперлась на него рукою, какъ будто сама она была надежда, а книга ея якорь. Какъ скоро мистеръ Честеръ замѣтилъ эту продѣлку и увидѣлъ надпись на переплетѣ книги, онъ тихонько взялъ ее изъ-подъ руки и перевернулъ нѣсколько листовъ.

-- Моя любимая книга, сударыня.-- Сколько разъ, сколько разъ во время младенчества сына моего Нэда,-- теперь онъ объ этомъ ничего не помнитъ (эта оговорка была точно весьма справедлива),-- выбиралъ я отсюда маленькія для него нравоученія. Вы знаете Нэда?

Мистриссъ Уарденъ отвѣчала, что имѣетъ эту честь, и что это прекрасный, ласковый, молодой джентльменъ.

-- Вы сами мать, мистриссъ Уарденъ,-- сказалъ мистеръ Честеръ, нюхая табакъ: -- и потому понимаете, что чувствую я, отецъ, когда его хвалятъ. Онъ безпокоитъ меня, очень безпокоитъ: онъ вѣтренаго характера., сударыпя, порхаетъ съ цвѣтка на цвѣтокъ, отъ одного удовольствія къ другому. Ну, да это мотыльковая пора жизни, и мы не должны стишкомъ строго судить о такихъ мелочахъ.

Онъ взглянулъ на Долли. Она очевидно вслушивалась въ каждое его слово. Этого-то онъ и хотѣлъ!

-- Одно, на что я особенно могу пожаловаться въ Нэдѣ,-- продолжалъ мистеръ Честеръ: -- кстати его имя мнѣ напомнило, что я потомъ хочу попросить васъ выслушать меня нѣсколько минутъ наединѣ -- одно, на что могу пожаловаться, это именно, что онъ не совсѣмъ откровененъ. Какъ ни стараюсь я, при всей любви къ Нэду, скрывать отъ себя эту истину, однако всегда невольно прихожу къ мысли, что мы ничто безъ откровенности, совершенно ничто. Будь мы откровенны, любезная мистриссъ...

-- И хорошіе протестанты,-- прошептала мистриссъ Уарденъ.

-- И хорошіе протестанты пуще всего... Будь мы откровенны и хорошіе протестанты, строго нравственны, строго справедливы (хотя всегда при томъ наклонны къ милосердію), строго честны и строго правдивы, и мы найдемъ -- хотя небольшую, зато всегда твердую точку опоры; мы положимъ какъ бы прочный фундаментъ прямодушія, на которомъ впослѣдствіи можно построить уже достойнѣйшее зданіе.

Мистриссъ Уарденъ, конечно, подумала: вотъ совершеннѣйшій характеръ. Вотъ кроткій, справедливый, нелицемѣрный и прямой христіанинъ, обладающій всѣми этими свойствами, такъ трудно достигаемыми; который не гордится ихъ обладаніемъ, но стремится еще къ высшей нравственности. Доброй женщинѣ (какъ всѣмъ добрымъ мужчинамъ и женщинамъ) не пришло въ голову усомниться, чтобъ этотъ смиренный отзывъ о своихъ добродѣтеляхъ, это уничиженіе великихъ дѣлъ, эта манера какъ будто говорить: "я не горжусь; я то, что вы слышите, но не считаю за это себя лучше другихъ; перестанемте объ этомъ говорить, сдѣлайте одолженіе" -- чтобъ все это не было совершенно истинно и непритворно. Онъ такъ умѣлъ это приноровить и такъ выражаться, что, казалось, будто это было у него вынуждено, и дѣйствіе, произведенное имъ, было удивительно.

Какъ скоро мистеръ Честеръ замѣтилъ сдѣланное имъ впечатлѣніе,-- а быстрѣе его не былъ никто на эти открытія -- онъ вслѣдъ за первою выходкою пустилъ нѣсколько нравственныхъ изреченій, которыя, хоть были пошлы и неопредѣленны, старыя, изношенныя, такъ называемыя истины, но которыя онъ произносилъ такимъ очаровательнымъ голосомъ и съ такимъ неподражаемымъ прямодушіемъ и спокойствіемъ духа, что они какъ нельзя лучше соотвѣтствовали его цѣли. Тутъ нѣтъ ничего удивительнаго; какъ полые сосуды при паденіи издаютъ звукъ гораздо музыкальнѣе, чѣмъ сосуды наполненные, такъ и пустыя, безсодержательныя сентенціи наиболѣе дѣлаютъ шума въ свѣтѣ и встрѣчаютъ наиболѣе одобренія.

Мистеръ Честеръ, въ одной рукѣ держа книгу, другую прижавъ къ сердцу, говорилъ превосходно; всѣ слушатели были увлечены несмотря на то, что ихъ различные мысли и интересы не ладили между собою. Даже Долли, которая совсѣмъ растерялась между пристальными взглядами мистера Честера и мистера Тэппертейта принуждена была въ глубинѣ души сознаться, что еще не слыхивала ни одного такъ прекрасно говорящаго джентльмена. Даже миссъ Меггсъ, которая раздѣлена была между удивленіемъ къ мистеру Честеру и смертельною ревностью къ своей барышнѣ, имѣла довольно времени успокоиться. Даже мистеръ Тэппертейтъ, который, какъ мы видѣли, былъ занятъ созерцаніемъ "утѣхи своего сердца", не могъ совершенно отвлечь вниманія отъ голоса другого очарователя. Мистриссъ Уарденъ, по ея собственному признанію, во всю жизнь никогда еще такъ не назидалась; и когда мистеръ Честеръ всталъ и попросилъ позволенія говорить съ нею наединѣ, взялъ ее подъ руку и повелъ на верхъ въ ея лучшую гостиную, онъ показался ей едва ли не чѣмъ-то больше простого человѣка.

-- Любезная мистриссъ,-- сказалъ онъ, нѣжно прижавъ ея руку къ губамъ:-- прошу присѣсть.

Мистриссъ Уарденъ, принявъ важный видъ, сѣла.

-- Вы угадываете мои мысли?-- сказалъ мистеръ Честеръ, придвигая себѣ стулъ.-- Вы угадываете мое намѣреніе? Я нѣжный отецъ, любезная мистриссъ Уарденъ.

-- Безъ сомнѣнія нѣжный отецъ, я увѣрена въ этомъ, сэръ,-- сказала мистриссъ Уарденъ.

-- Благодарю васъ,-- отвѣчалъ Честеръ, щелкнувъ по крышкѣ табакерки.-- На родителяхъ всегда лежитъ тяжкая, нравственная отвѣтственность, мистриссъ Уарденъ.

Мистриссъ Уарденъ приподняла руку вверхъ, покачала головою и устремила глаза въ землю съ такимъ выраженіемъ, какъ будто желала прозрѣть сквозь земной шаръ въ необъятное пространство неба.

-- Вамъ я могу смѣло довѣриться,-- продолжалъ мистеръ Честеръ.-- Я нѣжно люблю сына, сударыня; и потому что люблю его, хотѣлъ бы предохранить его отъ нѣкотораго несчастій. Вамъ извѣстны его отношенія къ миссъ Гэрдаль. Вы оказывали ему пособіе въ этомъ, что и было очень хорошо съ вашей стороны. Я вамъ очень обязанъ, чрезвычайно обязанъ за ваше участіе въ его благополучіи; но, любезная мистриссъ, вы заблуждались касательно его пользы, увѣряю васъ.

Мистриссъ Уарденъ пролепетала, что ей очень жаль.

-- Жаль, любезная мастриссъ!-- сказалъ онъ.-- Вы никогда не имѣете причины сожалѣть о томъ, что было дѣлано изъ дружбы, съ такою доброю цѣлію, такъ вполнѣ достойно васъ. Но есть важныя причины, неизбѣжныя семейныя отношенія, и даже, кромѣ того, религіозныя несогласія, которыя противятся этому и дѣлаютъ невозможнымъ сочетаніе молодыхъ людей -- никакъ невозможнымъ. Я разсказалъ бы эти отношенія вашему мужу; но онъ -- извините, мою откровенность -- онъ не имѣетъ ни вашей быстрой способности понимать, ни вашего глубокаго нравственнаго чувства... Что за прекрасный домъ у васъ и въ какомъ порядкѣ! Для человѣка, подобнаго мнѣ, который такъ давно овдовѣлъ, эти признаки женской попечительности и женскаго присмотра имѣютъ несказанную прелесть.

Мистриссъ Уарденъ начала (сама хорошенько не зная, почему) дѣйствительно убѣждаться, что молодой мистеръ Честеръ неправъ, а старый мистеръ Честеръ правъ.

-- Сынъ мой, Нэдъ,-- началъ опять искуситель съ своею обольстительною миною:-- былъ, какъ мнѣ сказывали, вспомоществуемъ въ своихъ исканіяхъ вашимъ чистосердечнымъ мужемъ и вашею достолюбезною дочерью.

-- Гораздо больше, нежели мною, сэръ,-- сказала мистриссъ Уарденъ:-- гораздо больше. Я часто имѣла свои опасенія... Это...

-- Нехорошій примѣръ,-- договорилъ мистеръ Честеръ.-- Да, безъ сомнѣнія. Дочь ваша въ такомъ возрастѣ, когда особенно опасно и неблагоразумно ободрять въ ея глазахъ молодыхъ людей къ противорѣчію съ родителями въ такомъ важномъ дѣлѣ. Вы совершенно правы. Мнѣ бы самому надобно это вздумать, но, признаюсь, мнѣ не пришло въ голову; столько-то, любезная мистриссъ, вашъ полъ превосходитъ нашъ въ проницательности...

Мистриссъ Уарденъ сдѣлала такое мудрое лицо, какъ будто бы въ самомъ дѣлѣ она сказала что-нибудь, чѣмъ заслужила этотъ комплиментъ; словомъ, она рѣшительно повѣрила, что сказала что-нибудь подобное, и ея высокое мнѣніе о собственной мудрости сдѣлало значительные успѣхи.

-- Безцѣнная мистриссъ,-- сказалъ мистеръ Честеръ:-- вы даете мнѣ смѣлость говорить, ничего не скрывая. Мы съ сыномъ несогласны на этотъ счетъ. Миссъ Гэрдаль и ея опекунъ также несогласны. Сверхъ того, сынъ мой долгомъ своими ко мнѣ, своею честію, всѣми священными узами обязанъ жениться на другой дѣвушкѣ.

-- Помолвленъ на другой!-- воскликнула мистриссъ Уарденъ, всплеснувъ руками.

-- Любезная мистриссъ, онъ росъ, воспитывался и образовывался именно для этой цѣли, исключительно для этой цѣли.-- Говорятъ, миссъ Гэрдаль очень привлекательна?

-- Я воспитательница ея и должна это знать; превосходная дѣвушка!-- отвѣчала мистриссъ Уардень.

-- Нимало не сомнѣваюсь въ этомъ. Я убѣжденъ, что она превосходнѣйшая дѣвушка. И вы, находившись въ такихъ нѣжныхъ отношеніяхъ съ нею, обязаны пещись объ ея счастіи. Могу ли же я, какъ я говорилъ и Гэрдалю, который совершенно согласенъ со мною, могу ли я видѣть равнодушно, что она (хоть она и происходитъ отъ католическаго семейства) привязывается къ мальчику, у котораго теперь пока еще вовсе нѣтъ сердца? Я не обвиняю его особенно, говоря, что у него нѣтъ сердца, потому что молодые люди, глубоко погрязшіе въ вѣтрености и условіяхъ свѣтскаго общества, рѣдко имѣютъ сердце. У нихъ вовсе нѣтъ сердца, любезная мистриссъ, до тридцати лѣтъ. Я не думаю даже, нѣтъ, не думаю, чтобъ у меня самого было сердце въ лѣта Нэда.

-- О, сэръ,-- сказала мистриссъ Уарделъ:-- я полагаю, что у васъ было сердце. Не можетъ быть, чтобъ вы, владѣя теперь такимъ превосходнымъ сердцемъ, были тогда безъ сердца.

-- Кажется,-- отвѣчалъ онъ, скромно пожавъ плечами:-- что я имѣю нѣсколько, что я имѣю нѣкоторое сердце -- Богъ знаетъ! Но возвратимся къ Нэду -- вѣрно вы полагали -- и потому такъ благосклонно принимали въ немъ участіе,-- что я имѣю что-нибудь противъ миссъ Гэрдаль? Это очень натурально съ вашей стороны! Но, безцѣнная мистриссъ, противъ него, противъ самого Нэда я имѣю многое.

Мистриссъ Уарденъ ужаснулась при этомъ открытіи.

-- Ему, если онъ выполнитъ эту священную обязанность, о которой я вамъ докладывалъ, какъ честный человѣкъ,-- а онъ долженъ вести себя какъ честный человѣкъ, или не считать себя моимъ сыномъ,-- ему достанется хорошее состояніе. Онъ ведетъ расточительную, до крайности расточительную жизнь; и если въ минутномъ порывѣ прихоти и упрямства женится онъ на этой дѣвушкѣ и черезъ то лишитъ себя средствъ къ жизни, не отказывая себѣ, какъ онъ давно привыкъ жить,-- тогда, любезная мистриссъ, тогда онъ растерзаетъ сердце этого невиннаго существа. Мистриссъ Уарденъ, моя добрая, безцѣнная мистриссъ, я спрашиваю у вашего сердца: можно ли допустить такую жертву? Можно ли позволить такъ шутить женскимъ сердцемъ? Спросите собственное свое сердце, сударыня. Спросите свое собственное сердце, прошу васъ.

-- Право, это святой,-- думала мистриссъ Уарденъ.-- Но, спросила она громко и не безъ истиннаго чувства:-- если вы отнимете у миссъ Эммы ея любовника, сэръ, что станется тогда съ сердцемъ бѣдной дѣвушки?

-- Вотъ,-- отвѣчалъ мистеръ Честеръ, нимало не смутившись:-- вотъ именно пунктъ, къ которому я хотѣлъ васъ привести. Бракъ ея съ моимъ сыномъ, отъ котораго я принужденъ былъ отказаться, повлекъ бы за собою цѣлые годы бѣдствій; не прошло бы года, любезная мистриссъ, какъ они разстались бы другъ съ другомъ. Если жъ мы прервемъ эту связь, которая, какъ обоимъ намъ хорошо извѣстно, существуетъ больше въ воображеніи, чѣмъ въ дѣйствительности, это будетъ стоять милой дѣвушкѣ нѣсколькихъ слезинокъ, и потомъ она опять счастлива. Представьте себѣ, что ваша собственная дочь, дѣвица, которую я видѣлъ внизу, живой вашъ портретъ... (тутъ мистрисъ Уарденъ закашляла съ кислой улыбкою)... Да, такъ есть одинъ юноша (вѣтреный мальчикъ, долженъ я сказать, къ сожалѣнію, очень дурнаго характера), о которомъ я слыхалъ отъ Нэда,-- Буллитъ, кажется, или Пуллитъ... Муллитъ...

-- Вѣрно Уиллитъ, Джозефъ Уиллитъ, сэръ, да, такъ зовутъ одного молодаго человѣка,-- сказала мистриссъ Уарденъ, и сложила съ достоинствомъ руки.

-- Именно онъ!-- воскликнулъ мистеръ Честеръ.-- Представьте, что этотъ Джозефъ Уиллитъ домогался бы любви вашей прелестной дочери и получилъ бы ее.

-- Онъ былъ бы довольно безстыденъ, еслибъ вздумалъ что нибудь подобное,-- прервала его мистриссъ Уарденъ, гордо поднявъ голову.

-- Любезная мистриссъ, это совершенно то же самое. Я знаю, что онъ былъ столько безстыденъ. Нэдъ не постыдился поступать точно такъ же, какъ поступилъ и онъ; но вѣдь вы изъ за этого или изъ за нѣсколькихъ слезинокъ вашей прекрасной дочери, не побоялись бы потушить склонность молодыхъ людей въ самомъ началѣ? Я сбирался представить все это вашему мужу, встрѣтивъ его нынче вечеромъ у мистриссъ Роджъ...

-- Мой мужъ,-- проговорила мистриссъ Уарденъ съ нѣкоторымъ волненіемъ:-- гораздо бъ лучше сдѣлалъ, еслибъ сидѣлъ дома, вмѣсто того, чтобъ такъ часто ходить къ мистриссъ Роджъ. Я не понимаю, что ему тамъ дѣлать. Вообще, я не знаю, зачѣмъ онъ мѣшается въ ея дѣла, сэръ.

-- Если можетъ показаться, что мое согласіе съ вашими намѣреніями, которыя обнаруживаются въ вашихъ послѣднихъ словахъ, выразилъ я не такъ сильно, какъ вы того желали,-- возразилъ мистеръ Честеръ:-- причина этого заключается въ томъ, что именно его несговорчивый и недоступный характеръ побудилъ меня прійти сюда и доставилъ мнѣ счастіе говорить съ дамою, отъ которой, какъ я вижу, зависитъ все устройство, весь порядокъ и благосостояніе ея семейства.

Тутъ онъ опять схватилъ руку мистриссъ Уарденъ и поцѣловалъ со всей церемонной вѣжливостью того времени, даже еще церемоннѣе и высокопарнѣе, нежели было въ модѣ, чтобъ это сильнѣе кинулось въ глаза доброй дамѣ, непривыкшей къ подобнымъ учтивостямъ. Потомъ онъ продолжалъ говорить въ томъ же софистическомъ, льстивомъ и нѣжномъ тонѣ и, наконецъ, заклиная ее употребить все ея вліяніе, чтобъ ни мужъ ея, ни дочь не поддерживали видовъ Эдварда на миссъ Гэрдаль и вообще не помогали ни той, ни другой сторонѣ. Какъ бы ни было, мистриссъ Уарденъ была женщина и владѣла порядочнымъ запасомъ суетности, упрямства и властолюбія. Она заключила съ своимъ вкрадчивымъ гостемъ тайный оборонительный и наступательный союзъ и думала, какъ подумалъ бы всякій, видѣвшій его въ первый разъ, что, въ самомъ дѣлѣ, споспѣшествуетъ этимъ торжеству истины, справедливости и нравственности. Въ восторгѣ отъ успѣха своего разговора и хохоча внутренно, мистеръ Честеръ свелъ ее опять внизъ по лѣстницѣ съ тою же учтивосгью и торжественностью, и, повторивъ прежнюю церемонію поцѣлуевъ, попрежнему простиравшуюся также и на Долли, онъ совершенно покорилъ себѣ сердце миссъ Меггсъ вопросомъ, не угодно ли "этой молодой дамѣ" посвѣтить ему до дверей. Тамъ онъ распрощался.

-- Ну, сударыня,-- сказала Меггсъ, воротясь со свѣчкою.-- О, Боже мой, сударыня! Вотъ ужъ джентльменъ! Что за ангель въ разговорѣ и какой обходительный! Такой прямой и благородный, что, кажется, земля, по которой, онъ идетъ, недостойна носить его; и несмотря на то, такой кроткій и снисходительный, что, кажется, будто хочетъ сказать: "но и земли я не долженъ презирать!" Вообразите, васъ онъ принялъ за миссъ Долли, а миссъ Долли за вашу сестрицу. О, небо, на мѣстѣ мистера, я стала бы ревновать къ нему!

Мистриссъ Уарденъ велѣла своей горничной замолчать съ этими суетными рѣчами, но очень снисходительно и милостиво -- даже съ улыбкою -- замѣтивъ, что она глупая, вѣтреная дѣвка, что она забываетъ въ своей веселости всѣ предѣлы, и чтобъ она не принимала и половины того, что говорятъ, за правду, не то она (мистриссъ Уарденъ) и въ самомъ дѣлѣ разсердится на нее.

-- Что касается до меня,-- сказала Долли, задумавшись:-- я почти увѣрена, что мистеръ Честеръ похожъ на Меггсъ въ этомъ отношеніи. Несмотря на всю его учтивость и на всѣ его льстивыя рѣчи, я твердо убѣждена, что онъ не разъ шутилъ надъ нами.

-- Если ты еще осмѣлишься сказать что-нибудь подобное и говорить о другихъ дурно за глаза при мнѣ,-- сказала мистриссъ Уарденъ:-- то сейчасъ же возьмешь свѣчку и отправишься спать. Какъ ты смѣешь?.. Непостижимо! Я весь вечеръ краснѣла за твои грубости. Слыхано ли гдѣ-нибудь,-- воскликнула раздраженная дама:-- чтобъ дочь сказала матери въ глаза: "надъ тобой смѣялись?"

Что за непостоянный темпераментъ былъ у мистриссъ Уарденъ!