Мало-по-малу Флоренса начала присматриваться въ своей засадѣ и прислушиваться къ уличной суматохѣ, съ нетерпѣніемъ ожидая, когда пробьютъ часы; по всѣ часы точно сговорились никогда не пробить трехъ; по крайней мѣрѣ Флоренсѣ показалось, что она уже цѣлый день стоитъ на пустомъ дворѣ; наконецъ она услыхала три медленныхъ удара и съ сильно бьющимся сердцемъ сдѣлала шагъ впередъ, но сейчасъ же остановилась и оглянулась -- нѣтъ ли поблизости доброй бабушки Броунъ; но кругомъ было пусто, и она со всѣхъ ногъ кинулась въ ворота.
Долго она бродила но улицамъ, разспрашивая, гдѣ контора "Домби и Сынъ"1 въ Сити. Но такъ какъ она не смѣла подойти къ большимъ, а спрашивала только дѣтей, то, понятно, ничего не узнала, страшно измучилась и проголодалась. Утомленная ходьбой, измученная толкотней, оглушенная шумомъ и суматохой, напуганная всѣмъ, что случилось, Флоренса нѣсколько разъ принималась рыдать, но толпа проходила мимо, не обращая никакого вниманія на маленькую оборванную нищенку; многіе думали, что старшіе научили ее такими штуками выманивать деньги у прохожихъ, и съ негодованіемъ отворачивались отъ нея.
Наконецъ, уже къ вечеру, она добралась до большой пристани, заставленной ящиками, мѣшками и бочками; тутъ суетились рабочіе, таская мѣшки, перевозя въ тачкахъ тяжести; за всѣмъ смотрѣлъ высокій толстый мужчина; онъ стоялъ около огромныхъ вѣсовъ съ перомъ за ухомъ, весело что-то насвистывалъ и покрикивалъ на рабочихъ.
Увидавъ Флоренсу, онъ также принялъ ее за нищенку и сердито закричалъ:
-- Проваливай, проваливай, моя милая, здѣсь нечего тебѣ дѣлать!
-- Скажите, пожалуйста, вѣдь это Сити?-- спросила дѣвочка дрожащимъ голосомъ.-- Скажите, гдѣ тутъ контора "Домби и Сынъ"?
Толстякъ былъ, новидимому, очень озадаченъ тѣмъ, что маленькая нищенка въ лохмотьяхъ спрашиваетъ о конторѣ "Домби и Сынъ".
-- А зачѣмъ тебѣ Домби и сынъ?-- спросилъ онъ ее съ изумленіемъ, взглянувъ на ея лохмотья.
-- Мнѣ очень нужно знать, гдѣ ихъ контора.
-- Джо,-- закричалъ толстякъ одному изъ рабочихъ,-- гдѣ тутъ этотъ смазливый мальчикъ, что смотритъ за товарами мистера Домби? Позови его сюда!
Джо побѣжалъ, крича во все горло, и скоро вернулся съ красивымъ и веселымъ мальчикомъ, лѣтъ четырнадцати.
При взглядѣ на веселаго мальчика Флоренса почувствовала, что страданія ея приближаются къ концу и, не помня себя отъ радости, она бросилась къ нему, обронивъ по дорогѣ гадкій башмакъ, и схватила его за руку.
-- Я заблудилась!-- кричала дѣвочка.-- Я заблудилась сегодня утромъ, далеко отсюда, охъ, какъ далеко! И у меня отняли мое платье, а теперь на мнѣ чужая одежда, а зовутъ меня Флоренса Домби, я дочь мистера Домби! О, милый, милый, спасите меня, сдѣлайте милость спасите!-- и она громко рыдала, цѣпляясь за него руками.
Гадкая шляпка слетѣла у нея съ головы, и густые черные волосы въ безпорядкѣ разсыпались по плечамъ,
Вальтеръ,-- племянникъ Соломона Динльса, торговца морскихъ инструментовъ,-- смотрѣлъ съ жалостью и изумленіемъ на Флоренсу и до того растерялся, что не зналъ, что говорить, что дѣлать; наконецъ онъ поднялъ башмакъ, надѣлъ его на маленькую ножку Флоренсы и, взявъ ее за руку, сказалъ:
-- Не плачьте, миссъ Домби. Какъ я радъ, что былъ въ это время на пристани! Теперь я не дамъ васъ въ обиду. Полно, не плачьте же!
-- Я не стану больше плакать,-- отвѣчала дѣвочка, разражаясь новымъ потокомъ слезъ.-- Теперь я плачу отъ радости.
-- Пойдемте, миссъ Домби! Вотъ вы и другой башмакъ потеряли! Надѣньте лучше мои, миссъ Домби. Ахъ, какія я глупости говорю! Мои были бы вамъ слишкомъ велики. Пойдемте! И кто это посмѣлъ обидѣть васъ? Вотъ мы до него доберемся!
И они пошли рука объ руку, не обращая вниманія на то, что народъ кругомъ съ изумленіемъ оглядывался на эту странную пару. Вальтеръ былъ очень счастливъ и гордъ тѣмъ, что можетъ оказать защиту этой маленькой милой дѣвочкѣ.
Становилось темно; небо покрылось облаками, и уже начиналъ накрапывать дождь, но дѣти не замѣчали этого. Флоренса, не умолкая, разсказывала о своихъ страшныхъ приключеніяхъ, а Вальтеръ слушалъ ее съ такимъ вниманіемъ, словно боялся проронить хоть одно словечко.
-- Далеко намъ итти?-- спросила наконецъ Флоренса.
Вальтеръ немного спутался: онъ такъ заслушался Флоренсы, что совсѣмъ забылъ, что надо вести ее въ контору,
-- Ахъ, да!-- сказалъ онъ, останавливаясь.-- Куда это мы зашли? Ну, все равно, контора теперь заперта, миссъ Домби, тамъ никого нѣтъ. Мистеръ Домби уже давно ушелъ. Намъ надо итти къ вамъ домой или... знаете ли что? пойдемте лучше къ моему дядѣ: онъ живетъ близехонько отсюда. Тамъ вы переодѣнетесь, отдохнете и вернетесь домой. Какъ вы думаете, миссъ Домби?
-- Да, да!-- сказала обрадованная дѣвочка,-- ей такъ хотѣлось поскорѣе отдохнуть.
И они пошли опять. Флоренса шла съ трудомъ, еле волоча ноги; гадкіе башмаки каждую минуту падали у нея съ ногъ. Вальтеръ предложилъ было ей нести ее на рукахъ, но она отказалась, говоря, что онъ можетъ уронить ее. Тогда, чтобы скоротать время, Вальтеръ принялся ей рааевазнвать о буряхъ, о кораблекрушеніяхъ, о страшныхъ несчастіяхъ на морѣ. Флоренса слушала его очень внимательно; такъ они незамѣтно дошли до дверей лавки морскихъ инструментовъ.
-- Эй, дядя! Дядюшка Соль!-- закричалъ Вальтеръ, опрометью вбѣгая въ лавку.-- Удивительное, странное приключеніе! Дочь мистера Домби заблудилась на улицѣ, какая-то старая вѣдьма обобрала ее съ ногъ до головы. Я ее нашелъ и привелъ къ тебѣ... Да иди же сюда, дядя Соль!
-- О Господи!-- вскричалъ Соломонъ.-- Можетъ ли это быть? Смотри, Валли...
-- Да что тутъ смотрѣть, когда я тебѣ говорю! Иди же, поставь на столъ тарелки да подай что-нибудь покушать: она голодна. Сбросьте свои негодные башмаки, миссъ Домби, сядьте сюда, поближе къ камину,-- вотъ такъ; положите ваши ножки на рѣшетку. Ахъ, какъ онѣ мокры! Такъ-то, дядюшка Соль, удивительное приключеніе. Ухъ, какъ я захлопотался!
Дядюшка Соль и самъ захлопотался не менѣе племянника: онъ то гладилъ Флоренсу по головкѣ, то вытиралъ ей ноги своимъ платкомъ, нагрѣтымъ у камина, подавалъ обѣдъ, просилъ ее кушать и въ то же время не сводилъ глазъ съ Вальтера, который какъ бѣшеный метался изъ угла въ уголъ, кричалъ, стучалъ, вдругъ принимался за двадцать дѣлъ и ничего не дѣлалъ.
-- Вотъ что, дядя!-- сказалъ онъ наконецъ, схвативши свѣчу: -- ты посиди съ ней минуточку, а я сбѣгаю на чердакъ, перемѣню куртку и сейчасъ же отправлюсь къ мистеру Домби. Вѣдь вотъ какія чудеса! Не правда ли? Кушайте, миссъ Флоренса! Пожалуйста, кушайте!
-- Ахъ, да, да, да,-- вскричалъ Соломонъ,-- кушайте!
И онъ положилъ Флоренсѣ такой огромный кусокъ баранины, какъ будто угощалъ великана.
Вальтеръ недолго пробылъ на чердакѣ, а между тѣмъ все-таки усталая гостья успѣла задремать, такъ что, когда Вальтеръ вернулся ввозъ, Флоренса спала ужъ крѣпкимъ сномъ.
-- Славно, дядя, славно!-- прошепталъ мальчикъ.-- Ну, теперь я иду, только надо взять съ собой кусокъ хлѣба, а то ужасно хочется ѣсть. Ты, смотри, не разбуди ея, дядюшка Соль.
-- Нѣтъ, нѣтъ, не разбужу,-- говорилъ Соломонъ.-- А вѣдь прехорошенькая дѣвочка!
-- Еще бы! Я въ жизнь не видалъ такого личика! Ну, теперь я иду!
-- Пора, пора, ступай!-- сказалъ дядя.
Вальтеръ скрылся, но черезъ минуту голова его опять высунулась изъ-за двери.
-- Ты еще не ушелъ?-- съ удивленіемъ спросилъ Соломонъ.
-- Здорова ли она?
-- Да, ступай, совершенно здорова!
-- Ну, слава Богу! Теперь я иду!-- и голова Вальтера скрылась за дверью.
Соломонъ Джильсъ тихими шагами подошелъ къ камину и, усѣвшись противъ Флоренсы, не сводилъ глазъ съ ея раскраснѣвшагося личика. Ему казалось, что оно улыбалось ему сквозь сонъ.
Между тѣмъ Вальтеръ помчался во всю прыть въ каретѣ къ дому мистера Домби. Подъѣхавъ къ крыльцу, онъ быстро выскочилъ изъ кареты и вбѣжалъ въ комнату мистера Домби, гдѣ собрались самъ мистеръ Домби, его сестра, миссъ Токсъ, кормилица Ричардсъ и Сусанна Нипперъ.
-- Прошу извинить, сэръ,-- сказалъ поспѣшно Вальтеръ: -- я пришелъ сказать, что массъ Домби нашлась.
Но эта вѣсть не вызвала особенной радости на лицѣ мистера Домби.
-- Вотъ видишь, Луиза, я говорилъ, что она найдется!-- сказалъ онъ небрежно, оборачивая черезъ плечо голову къ мистрисъ Чикъ, которая заливалась слезами вмѣстѣ съ своей подругой.-- Скажите слугамъ, чтобы перестали искать! Мальчика я знаю: это молодой Вальтеръ Гэй изъ конторы. Говорите, любезный, какъ и кто нашелъ мою дочь? Намъ извѣстно, какъ она потерялась.
И онъ бросилъ суровый взглядъ на кормилицу Полли, которая опустила свои красные, заплаканные глаза.
Кое-какъ Вальтеръ разсказалъ, какъ все было, и объяснилъ, почему миссъ Домби осталась у его дяди.
-- Слышишь?-- строго сказалъ мистеръ Домби Сусаннѣ.-- Возьми все, что нужно, ступай вмѣстѣ съ этимъ молодымъ человѣкомъ и привези миссъ Флоренсу. А вы, любезный, завтра получите награду,
Вальтеръ вспыхнулъ.
-- Благодарю васъ, сэръ, мнѣ не надо, я не думалъ ни о какой наградѣ!-- сказалъ онъ.
-- Вы еще слишкомъ молоды, Вальтеръ Гэй! Намъ нѣтъ надобности знать, о чемъ вы думали или не думали,-- вы вели себя хорошо, и этого довольно.
И когда Вальтеръ выходилъ изъ комнаты, мистеръ Домби съ неудовольствіемъ проводилъ его глазами: живой, красивый мальчикъ очень не нравился суровому человѣку.
Между тѣмъ Флоренса успѣла въ это время отдохнуть, разговориться и подружиться съ дядюшкой Соломономъ, съ которымъ болтала безъ всякаго стѣсненія о всякой всячинѣ. За этой бесѣдой застала ее черноглазая нянька, которую, впрочемъ, теперь можно было скорѣе назвать красноглазою,-- такъ много плакала она весь этотъ день. Она крѣпко обняла Флоренсу, и онѣ обѣ залились слезами. Затѣмъ Сусанна переодѣла ее и повезла домой.
Прощаясь, Флоренса горячо благодарила старика Соль и особенно Вальтера за оказанную ей услугу.
-- Я никогда васъ не забуду, никогда, никогда!-- говорила она Вальтеру, разставаясь съ нимъ.
Вальтеръ провожалъ ее до кареты и долго еще смотрѣлъ ей вслѣдъ, а Флоренса махала ему платкомъ изъ окна кареты.
Скоро Флоренса подъѣхала къ родительскому дому и вошла въ комнату отца. Каретѣ велѣно было дожидаться.
-- Для мистрисъ Ричардсъ (для кормилицы),-- домой ее везти,-- шепнула служанка, когда Сусанна проходила мимо.
Но возвращеніе Флоренсы, повидимому, нисколько не обрадовало отца. Мистеръ Домби, никогда не любившій дочери, небрежно поцѣловалъ ее въ лобъ и сухо сказалъ, чтобы она никогда больше не смѣла уходить изъ дому съ безпорядочными слугами. Тетка Флоренсы, мистрисъ Чикъ, и ея подруга, миссъ Токсъ, встрѣтили Флоренсу съ выговорами и наставленіями, и только одна кормилица, виноватая Полли, встрѣтила ее съ радостными слезами, обняла и расцѣловала дѣвочку.
Полли должна была уѣхать изъ дома мистера Домби: онъ отказалъ ей отъ мѣста.
Когда бѣдная Полли пошла къ дверямъ, Флоренса уцѣпилась за ея платье и преотчаянно заплакала, упрашивая добрую няню не уходить изъ дома.
Мистеръ Домби видѣлъ это и вдругъ подумалъ о томъ, что его сынъ, его драгоцѣнный сынъ, могъ такъ же привязаться къ этой чужой простой женщинѣ, и онъ обрадовался, что ненавистная женщина уходитъ навсегда изъ его дома.
На этотъ разъ его сынъ прокричалъ всю ночь, да и неудивительно: бѣдный Павелъ терялъ свою вторую мать или, вѣрнѣе, первую мать, которая окружила любовью начало его жизни. Тотъ же ударъ лишилъ Флоренсу единственнаго вѣрнаго друга, и дѣвочка горько рыдала въ своей постелькѣ до самой полуночи.