Между тѣмъ надъ Соломономъ Джильсомъ, мастеромъ морскихъ инструментовъ, стряслось новое горе. Кто бы могъ ожидать? Все шло такъ хорошо, деньги за долгъ были почти выплачены мистеру Домби, и старикъ Соль уже успокоился и снова началъ радостно улыбаться племяннику и подшучивать надъ нимх вмѣстѣ съ капитаномъ Куттлемъ и дразнить его Флоренсой; Вальтеръ снова повеселѣлъ, и его звонкій голосъ раздавался по всему дому, какъ вдругъ мистеръ Домби объявилъ, что назначаетъ его младшимъ конторщикомъ въ свою контору въ Вестъ-Индію, въ Америку, за море. Вальтеръ такъ и остолбенѣлъ отъ ужасай неожиданности. Когда мистеръ Домби объявилъ ему это, голосъ мистера Домби звучалъ такою рѣшительностью, рѣчь его была такъ черства и строга, что Вальтеръ не рѣшался противиться, да онъ и не могъ: онъ такъ обязанъ былъ мистеру Домби,-- онъ выручилъ вѣдь его изъ бѣды, и съ той поры юноша считалъ себя его должникомъ на всю жизнь. "Кто-нибудь долженъ же ѣхать. Вы молоды и здоровы, и положеніе вашего дяди далеко не блестяще",-- сказалъ ему мистеръ Домби. "Положеніе вашего дяди не блестяще", этими словами мистеръ Домби очевидно намекалъ на долгъ дядюшки, напоминалъ о своемъ одолженіи, и Вальтеръ не посмѣлъ ничего возразить ему и только растерянно спросилъ:
-- Куда же именно мнѣ ѣхать, сэръ?
-- На островъ Барбадосъ {Островъ Барбадосъ находится въ Вестъ-Индіи, въ Америкѣ}.
-- И я долженъ тамъ остаться?
Вальтеръ не могъ сразу повѣрить этому.
-- Ну, разумѣется, вы будете жить тамъ. Что вы хотите этимъ сказать? Впрочемъ, вы ѣдете не сейчасъ, а черезъ мѣсяцъ, черезъ два. Готовьтесь къ отъѣзду. Вы поѣдете на кораблѣ "Сынъ и Наслѣдникъ",
Какъ помѣшанный выбѣжалъ Вальтеръ изъ конторы. "Что дѣлать? Уѣхать въ такую даль на всю жизнь, бросить старика дядю,-- размышлялъ онъ.-- Вѣдь онъ только и живетъ мной. И нѣтъ никакой возможности отказаться, не поѣхать; если я не поѣду, мистеръ Домби откажетъ мнѣ, и я останусь безъ мѣста. Да, нельзя, невозможно отказаться; я никогда не рѣшусь итти противъ него: мы такъ обязаны ему. А какъ сказать это дядѣ? Какъ открыть ему правду?"
И Вальтеръ долго не шелъ домой; онъ не смѣлъ взглянуть старику въ глаза и выдать страшную правду; долго онъ бродилъ по городу, не замѣчая, гдѣ онъ, что дѣлается кругомъ него. Вдругъ онъ замѣтялъ, что подошелъ къ дому мистера Домби; при видѣ этого темнаго большого дома онъ вспомнилъ прекрасную миссъ Флоренсу, вспомнилъ, какъ онъ нашелъ ее на пристани, вспомнилъ ея чудные ласковые глаза, свои мечты о ней, и слезы градомъ потекли изъ его глазъ.
Вдругъ онъ услыхалъ крики позади себя. Кричали какъ будто въ два голоса,-- одинъ басистый мужской, другой -- пронзительный женскій:
-- Мистеръ Вальтеръ! Эй, мистеръ Вальтеръ!
Онъ съ изумленіемъ обернулся. Большая извозчичья карета спѣшила за нимъ вдогонку. Какая-то молодая женщина, высунувшись изъ окна кареты, махала ему платкомъ, и кричала во все горло; ей помогалъ извозчикъ и что есть силы погонялъ лошадей и звалъ Вальтера.
Вальтеръ кинулся туда, карета остановилась, и передъ нимъ очутилась Сусанна Няпперъ.
-- Оленьи Сады, мастеръ Гэй! Ради Бога, скажите, гдѣ Оленьи Сады?
-- Что? Что такое?-- вскричалъ въ изумленія Вальтеръ.-- Что вамъ нужно?
-- Да вотъ, сударь,-- взмолился извозчикъ,-- ужъ битый часъ кружимся мы взадъ и впередъ, и эта барышня гоняетъ меня по такимъ мѣстамъ, гдѣ самъ діаволъ ногу сломитъ. Много я поѣздилъ на своемъ вѣку, а никогда не приходилось мучиться такъ, какъ сегодня.
-- Зачѣмъ вамъ Оленьи Сады, Сусанна?-- спросилъ Вальтеръ.
-- Да гдѣ же они, Боже мой!-- вскричала Сусанна какъ помѣшанная.-- Вѣдь я разъ тамъ была, мистеръ Вальтеръ, съ миссъ Флой и нашимъ бѣдненькимъ Павломъ и его кормилицей,-- въ тотъ самый день, когда вы нашли миссъ Флой въ Сити. Мы потеряли ее какъ разъ на обратномъ пути изъ Оленьихъ Садовъ. Ахъ, мистеръ Вальтеръ, пожалуйста не покидайте меня! Любимецъ миссъ Флой, нашъ общій любимецъ, кроткій, бѣдненькій Павелъ... Ахъ, мистеръ Вальтеръ!
-- Боже мой!-- вскричалъ Вальтеръ.-- Что съ намъ? Неужели онъ боленъ?
-- Ему очень давно нездоровилось, но никто до сихъ поръ не догадывался, какъ онъ серьезно боленъ. Теперь нашему голубчику,-- плача говорила Сусанна,-- непремѣнно захотѣлось увидать свою бывшую кормилицу, и мнѣ непремѣнно надо найти ее и привезти ему.
Узнавъ теперь въ чемъ дѣло, Вальтеръ принялъ горячее участіе въ розыскахъ; Сусанна ѣхала за нимъ. Онъ же метался изъ стороны въ сторону и разспрашивалъ, какъ пройти въ Оленьи Сады, но никто не могъ ничего сказать. За это время Оленьи Сады сгинули, исчезли съ лица земли, и цѣлый кварталъ, цѣлый рядъ богатыхъ домовъ, амбаровъ и лавокъ выросъ на ихъ мѣстѣ. Наконецъ они наткнулись на человѣка, который могъ имъ объяснить, что было нужно.
-- Вы спрашиваете Тудля? Знаю. Онъ служитъ на желѣзной дорогѣ?
-- Да, да!-- радостно вскричала Сусанна.
-- Гдѣ онъ живетъ?-- торопливо спросилъ Вальтеръ.
И, разузнавъ хорошенько, гдѣ живутъ Тудли, Сусанна выпрыгнула изъ кареты, взяла Вальтера за руку и побѣжала во всю прыть, приказавъ извозчику дожидаться.
Скоро они входили въ маленькую опрятную комнатку, биткомъ набитую дѣтьми,
-- Здѣсь живетъ мистрисъ Ричардсъ?-- спрашивала Сусанна, озираясь.-- Ахъ, мистрисъ Ричардсъ, поѣдемте, поѣдемте со мной!
-- Какъ, это вы, Сусанна?
-- Да, мистрисъ Ричардсъ, это я. Нашъ маленькій Павелъ боленъ, очень боленъ и сегодня сказалъ своему папѣ, что желаетъ взглянуть на свою кормилицу, Я надѣюсь, что ради него и миссъ Флой вы поѣдете со мной и съ мистеромъ Вальтеромъ,-- а про старое забудьте, мистрисъ Ричардсъ, и окажите ласку нашему голубчику, Онъ увядаетъ, мистрисъ Ричардсъ. Боже мой, какъ онъ увядаетъ!
Сусанна Нипперъ зарыдала, Полли расплакалась, младшія дѣти запищали, старшія разинули рты отъ изумленія. Мистеръ Тудль, только-что пришедшій со службы и усѣвшійся за обѣдъ, бросилъ ложку, накинулъ шаль на плечи жены и, хлопнувъ ее по спинѣ, сказалъ:
-- Ну, Полли, живѣй!
Скоро они уже подъѣзжали къ дому мистера Домби. Вальтеру очень хотѣлось узнать получше о больномъ, но онъ не смѣлъ войти и потихоньку грустно побрелъ домой. Вскорѣ его догналъ слуга и попросилъ отъ имени мистера Домби войти въ домъ.