Капитанъ Коттль трудится для молодежи.
Капитанъ Коттль, выполняя свой глубоко-обдуманный планъ, направился въ достопамятное воскресенье къ Дому мистера Домби. Онъ подмигивалъ самому-себѣ во всю дорогу и наконецъ предсталъ лакею Тоулинсону въ полномъ великолѣпіи парадныхъ сапоговъ съ кисточками. Услышавъ отъ него къ крайнему прискорбію о близкой смерти, угрожавшей маленькому Полю, капитанъ удалился изъ деликатности, поручивъ Тоулинсону вручить мистеру Домби букетъ, въ знакъ своего особеннаго уваженія; при этомъ случаѣ, посылая лучшіе свои комплименты хозяину дома и всему его семейству, онъ изъявилъ надежду, что они при теперешнихъ печальныхъ обстоятельствахъ приведутъ хорошенько къ вѣтру и на завтра вылавируютъ изъ бѣды.
Комплименты капитана Коттля не дошли ни до чьего слуха, а букетъ, провалявшись цѣлый день въ передней, былъ въ слѣдующее утро выметенъ вмѣстѣ съ остальнымъ соромъ. Такимъ-образомъ, дипломатическія хлопоты его оказались на этотъ разъ безуспѣшными.
Когда Валтеръ возвратился домой послѣ своей долгой прогулки и ея горестнаго заключенія, его сначала слишкомъ заняли забота сообщить обо всемъ дядѣ и душевное волненіе, возбужденное недавнею сценой послѣднихъ минутъ ребенка, такъ-что онъ не могъ замѣтить совершеннаго невѣдѣнія дяди объ извѣстіи, которое капитанъ взялся сообщить; также точно не обратилъ онъ вниманія на таинственные сигналы желѣзнаго крючка капитана, которыхъ ключъ не могъ быть понятенъ никому, кромѣ его самого.
Капитанъ Коттль, узнавъ обо всемъ случившемся, постигъ, что ему врядъ ли можно будетъ найдти возможность переговорить подружески съ мистеромъ Домби до отправленія Валтера въ Вест-Индію. Но, допустивъ съ внутреннимъ неудовольствіемъ, что Валтеру нельзя не идти по назначенію, а Соллю Джилльсу нельзя не сообщить о близкой разлукѣ съ племянникомъ, капитанъ оставался все-таки въ полномъ убѣжденіи, что онъ, Недъ Коттль, созданъ именно для мистера Домби; если чѣмъ-нибудь можно обрасопить по вѣтру судьбы Валтера, то не иначе, какъ бесѣдою капитана Коттля съ мистеромъ Домби. Онъ никакъ не могъ забыть того, какъ хорошо онъ сошелся съ "губернаторомъ" Валтера въ Брайтонѣ и какъ искусно онъ привелъ ихъ свиданіе къ желанному концу.
Подъ вліяніемъ такого прозрачно-простодушнаго заблужденія, капитанъ, внимая съ участіемъ разсказу Валтера, размышлялъ про себя, не политичнѣе и пристойнѣе ли будетъ пригласить словесно мистера Домби къ себѣ на квартиру въ Бригъ-Плэсъ, когда ему будетъ угодно назначить время: тамъ, за кускомъ баранины и пріятельскимъ стаканомъ, можно всего удобнѣе перетолковать о будущности молодаго Валтера. Ненадежное расположеніе духа мистриссъ Мэкъ-Стинджеръ, которая не преминула бы разразиться какимъ-нибудь непріятнымъ поученіемъ, отклонило капитана Коттля отъ его гостепріимныхъ предначертаній, которыя непремѣнно увѣнчались бы желаннымъ успѣхомъ.
Одинъ Фактъ казался капитану Коттлю яснѣе самаго яснаго лѣтняго дня; именно: хотя скромность Валтера и не дозволяетъ ему замѣтить это самому, но его можно смѣло считать въ родѣ члена семейства мистера Домби. Валтеръ былъ дѣйствующимъ лицомъ въ сценѣ, которую онъ сейчасъ такъ трогательно описывалъ; имя его было особенно упомянуто умирающимъ ребенкомъ: слѣдственно, участь его должна особенно интересовать мистера Домби. Если въ умѣ капитана и промелькивала легкая тѣнь недовѣрчивости, то, по его убѣжденію, всѣхъ этихъ заключеніи было достаточно для спокойствія дяди Солля. Онъ рѣшился не теряя ни минуты воспользоваться такимъ благопріятнымъ моментомъ, сообщить вест-индскую новость своему старому другу и описать ее въ видѣ необычайнаго отличія; при этомъ онъ объявилъ старику, что съ своей стороны онъ предложилъ бы охотно пари во сто тысячь фунговъ стерлинговъ -- еслибъ ихъ имѣлъ -- что Валтеръ непремѣнно выберется въ люди послѣ своего путешествія и непремѣнно получитъ въ награду значительную премію.
Соломонъ Джилльсъ былъ сначала ошеломленъ рѣчью капитана, которая грянула на- него громовымъ ударомъ. Но капитанъ заблисталъ передъ его отуманеннымъ зрѣніемъ такими золотыми надеждами; намекалъ такъ таинственно на виттингтоновскія послѣдствія; придала, такой вѣсъ разсказу Валтера, изъ котораго вывелъ результаты, несомнѣнные какъ дважды-два, -- что у дяди Солля всѣ идей сбились съ толка. Валтеръ, съ своей стороны, притворился до такой степени восторженнымъ и исполненнымъ надеждъ, до того увѣреннымъ въ скоромъ возвращеніи, и такъ хорошо поддерживалъ доводы капитана значительными подмигиваньями и частымъ потираньемъ рукъ, что старикъ, поглядывая поперемѣнно то на одного, то на другаго, началъ нешутя воображать и себя счастливымъ и обрадованнымъ.
-- Но вѣдь вы знаете, проговорилъ онъ какъ-будто въ извиненіе:-- Я отсталъ отъ своего времени и желалъ бы имѣть подлѣ себя моего милаго Валтера. Конечно, это старомодная причуда. Онъ всегда бредилъ морскими вояжами; онъ -- и онъ лукаво посмотрѣлъ на племянника -- онъ радъ идти.
-- Дядюшка Солль! прервалъ ст, живостью Валтеръ:-- если вы такъ думаете, я не пойду! Нѣтъ, капитанъ Коттль, не пойду ни за что, хоть бы меня сдѣлали губернаторомъ всѣхъ острововъ Вест-Индіи. Этого довольно и я остаюсь.
-- Вал'ръ, любезный, стопъ! Солль Джилльсъ, возьми-ка обсервацію со своего племянника.
Старикъ взглянулъ на Валтера, слѣдуя глазами за величавымъ движеніемъ желѣзнаго крючка капитана Коттля.
-- Ботъ тебѣ бригъ или что хочешь, указывая крючкомъ на молодаго человѣка: -- онъ идетъ въ извѣстное дальнее плаваніе. Какое имя подписано на кормѣ такъ, что его не сотрешь? ге? Небось, Валтеръ Гэй? Или, прибавилъ онъ, возвысивъ голосъ, желая придать больше вѣса своей аллегоріи: -- или тутъ Солль Джилльсъ!
-- Недъ, возразилъ старикъ, притянувъ Валтера къ себѣ и взявъ его за руку съ отцовскою нѣжностью:-- знаю, знаю! Я, разумѣется, знаю, что Балли думаетъ обо мнѣ больше, чѣмъ о себѣ -- въ этомъ я увѣренъ! Но видите, новость эта для меня совершенно неожиданна, а я отсталъ отъ времени. Да точно ли ему тамъ будетъ хорошо? продолжалъ онъ, боязливо поглядывая на обоихъ.-- Такъ ли это? Я готовъ примириться со всѣмъ, что подвинуло бы впередъ моего милаго Валли, но никакъ не хочу подвергать его какимъ-нибудь невыгодамъ: въ особенности, если онъ дѣлаетъ это для меня. Ты, Недъ Коттль! по честной ли правдѣ ты поступаешь съ своимъ старымъ пріятелемъ? Говори, Недъ Коттль. Все ли тутъ чисто? Долженъ ли онъ идти? Какъ и почему знаешь ты объ этомъ прежде меня?
Капитанъ не зналъ, что отвѣчать, но его выручилъ Валтеръ, и оба, безпрестанно разсуждая объ этомъ предметѣ, кое-какъ успокоили старика, или, лучше сказать, закидали его словами до того, что даже горесть предстоявшей разлуки не обозначались ясно и отчетисто въ головѣ его.
Старику оставалось немного времени на недоумѣнія: на другой же день Валтеръ получилъ отъ мистера Каркера-управляющаго нужныя для отправленія и снаряженія его бумаги, а также извѣстіе, что "Сынъ и Наслѣдникъ" вступаетъ подъ паруса черезъ двѣ недѣли, или днемъ или двумя позже этого срока. Въ хлопотахъ и торопяхъ приготовленій, Валтеръ нарочно старался засуетить дядю какъ-можно-больше; время протекло довольно-сносно и часъ разлуки приближался скорыми шагами.
Капитанъ Коттль, видя, что Валтеру непремѣнно предстоитъ путь въ Вест-Индію, а ему самому никакъ не удается бесѣдовать съ мистеромъ Домби, думалъ и передумывалъ, какъ бы поправить дѣла Валтера или узнать съ достовѣрностью о настоящемъ ихъ положеніи. Наконецъ въ головѣ его мелькнула свѣтлая мысль: что, если онъ сдѣлаетъ визитъ мистеру Каркеру-управляющему и попробуетъ развѣдать, на какой румбъ отъ него берегъ?
Идея эта понравилась капитану Коттлю какъ-нельзя-больше и посѣтила его умъ въ родѣ вдохновенія, когда онъ курилъ у себя дома утреннюю трубку послѣ завтрака. Исполненіе ея успокоитъ его честную совѣсть, которая чувствовала себя какъ-то неловко отъ того, что открылъ ему по довѣренности Валтеръ, и отъ словъ самого дяди Солля. Капитанъ рѣшился приняться за мистера Каркера какъ-можно-осторожнѣе и замысловатѣе, и вывѣдать отъ него съ тонкостью обо всемъ, что ему хотѣлось знать.
Въ-слѣдствіе этого, капитанъ Коттль снова влѣзъ въ свои сапоги съ кисточками, принарядился потщательнѣе и снялся съ якоря во вторую экспедицію. Теперь онъ не счелъ нужнымъ запастись букетомъ, такъ-какъ шелъ въ мѣсто дѣловое, но всунулъ въ петлю сюртука только небольшой подсолнечникъ, такъ, для красы. Такимъ-образомъ, опираясь на свою дубину и въ лакированной шляпѣ на головѣ, онъ спустился къ конторамъ Домби и Сынъ.
Чтобъ удобнѣе собраться съ мыслями, онъ выпилъ стаканъ горячаго грогу въ сосѣдней тавернѣ, прошелъ черезъ дворъ и вдругъ предсталъ сторожу Перчу.
-- Почтенный, сказалъ капитанъ убѣдительнымъ голосомъ:-- одного изъ вашихъ губернаторовъ зовутъ мистеромъ Каркеромъ?
Перчъ согласился съ этимъ, но далъ ему понять, что всѣ его губернаторы заняты и вовсе не ожидаютъ, чтобъ кто-нибудь ихъ прервалъ.
-- Смотри-ка сюда, почтенный, шепнулъ ему на ухо капитанъ: -- я кэптенъ Коттль.
Онъ хотѣлъ-было притянуть къ себѣ Перча крючкомъ, но тотъ увернулся отъ этой попытки.
-- Еслибъ вы, почтенный, донесли тамъ, что здѣсь кэптенъ Коттль, ге? Я подожду.
Сказавъ это, капитанъ усѣлся на скамью мистера Перча, снялъ шляпу, вынулъ изъ нея носовой платокъ, отеръ себѣ голову и казался значительно освѣжившимся. Потомъ онъ поправилъ волосы желѣзнымъ крючкомъ и сидѣлъ, оглядываясь въ конторѣ и посматривая на конторщиковъ съ почтеніемъ.
Спокойствіе капитана было такъ ненарушимо и онъ казался такимъ таинственнымъ и неразгадочнымъ, что Перчъ поколебался.
-- Какое имя назвали вы? спросилъ онъ.
-- Кэптенъ, отвѣчали ему хриплымъ шопотомъ.
-- Такъ. Далѣе?
-- Коттль.
-- О! Я посмотрю, не свободенъ ли мистеръ Каркеръ. Онъ, можетъ-быть, прійметъ васъ черезъ минуту.
-- Да, да, почтенный. Я и не задержу его дольше минуты.
Перчъ вышелъ и вскорѣ воротился.
-- Не угодно ли капитану пройдти сюда?
Мистеръ Каркеръ-управляющій, стоя передъ пустымъ каминомъ, посмотрѣлъ на входящаго капитана безъ особенно-ободрительнаго выраженія.
-- Мистеръ Каркеръ? сказалъ капитанъ Коттль.
-- Я полагаю, что такъ, отвѣчалъ мистеръ Каркеръ, показавъ оба ряда зубовъ.
Капитану понравилось, что онъ отвѣчаетъ ему съ улыбкою.
-- Видите, началъ онъ, вытягивая свой необъятный рубашечный воротникъ:-- я самъ человѣкъ морской, мистеръ Каркеръ, а Вал'ръ, котораго имя стоитъ у васъ въ спискахъ, мнѣ почти все равно, что сынъ.
-- Валтеръ Гэй?
-- Онъ самый. Такъ! Я искренній другъ его дяди и его самого. Можетъ-быть, вы слыхали когда-нибудь отъ вашего губернатора мое имя? Капитанъ Коттль?
-- Нѣтъ.
-- Прекрасно. Я имѣю удовольствіе быть съ нимъ знакомымъ. Я былъ у него въ Брайтонѣ, вмѣстѣ съ моимъ молодымъ пріятелемъ Вал'ромъ, когда нужно было кое-что устроить. Вы помните?
-- Я думаю, что я имѣлъ честь устроить это дѣло.
-- Разумѣется! Конечно, вы. Ну, я взялъ смѣлость прійдти сюда.
-- Не хотите ли вы сѣсть? сказалъ Каркеръ съ улыбкою.
-- Благодарствуйте... воспользовавшись этимъ приглашеніемъ.-- Человѣку удобнѣе разговаривать сидя. А вы сами развѣ не сядете?
-- Нѣтъ, благодарствуйте. Вы говорили, что взяли смѣлость, хотя тутъ нѣтъ ничего...
-- Да, да: прійдти сюда для этого молодца, Вал'ра. Солль Джилльсъ, его дядя, человѣкъ преученый, въ наукахъ онъ первоклассный ходокъ; по у него мало практики. Вал'ръ малый преостойчивый, но чертовски скромный. Теперь, я хочу переговорить съ вами по-дружески, съ-глаза-на-глазъ, для своего собственнаго счисленія и пока вашъ главный губернаторъ не приспустится немножко, чтобъ я могъ пристать къ его берегу. Дѣло вотъ въ чемъ: все ли тутъ благополучно и отправляется ли Вал'ръ въ море съ попутнымъ вѣтромъ, ге?
-- Ну, а вы какъ думаете, капитанъ? Вы человѣкъ практическій.
-- Какъ же вы скажете? спросилъ капитанъ, поощренный дон е льзя улыбающеюся вѣжливостью мистера Каркера.-- Правъ я или нѣтъ?
-- Правы, безъ малѣйшаго сомнѣнія.
-- Идетъ въ море съ благопріятною погодой?
Мистеръ Каркеръ улыбнулся утвердительно.
-- Вѣтръ прямо въ корму и свѣженькій, ге?
Мистеръ Каркеръ снова улыбнулся.
-- Эге! отвѣчалъ обрадованный капитанъ.-- Я зналъ, какимъ курсомъ онъ ложится. Я говорилъ это и Вал'ру. Благодарствуйте, благодарствуйте.
-- У молодаго Гэйя блестящая будущность, замѣтилъ Каркеръ, оскаля зубы еще шире.-- Передъ нимъ цѣлый міръ.
-- Цѣлый міръ и жена впереди, какъ говоритъ пословица, возразилъ восхищенный капитанъ.
При словѣ "жена", произнесенномъ имъ безъ намѣренія, капитанъ пріостановился, подмигнулъ и посмотрѣлъ искоса на своего неизмѣнно-улыбающагося собесѣдника.
-- Бьюсь объ закладъ объ анкеркѣ чистаго ямайскаго, мистеръ Каркеръ, а вѣдь я знаю, что васъ заставляетъ улыбаться.
Мистеръ Каркеръ, понявъ его мысль, улыбнулся еще сильнѣе.
-- Это останется между нами, ге? Не пойдетъ дальше?
-- Ни на дюймъ, капитанъ.
-- Вы, можетъ-быть, думаете о заглавной буквѣ Ф?
Мистеръ Каркеръ не сказалъ нѣтъ.
-- А потомъ о буквѣ Л, или О, ге?
Мистеръ Каркеръ продолжалъ улыбаться
-- Такъ я опять правъ? спросилъ капитанъ шопотомъ, и красный рубецъ отъ шляпы на его лбу раздулся отъ торжествующей радости.
Мистеръ Каркеръ продолжалъ кивать и улыбаться, чѣмъ окончательно обворожилъ капитана Коттля, который всталъ, пожалъ ему руку и увѣрилъ съ чувствомъ, что лежитъ съ нимъ однимъ галсомъ.
-- Онъ встрѣтился съ нею, продолжалъ капитанъ серьёзно и таинственно:-- необыкновеннымъ образомъ. Помните, когда нашелъ ее на улицѣ, она была еще маленькимъ ребенкомъ; съ-тѣхъ-поръ онъ ее полюбилъ, и она его, сколько достало силъ у такихъ дѣтей. Мы съ Соллемъ Джилльсомъ всегда говорили, что они выкроены нарочно другъ для друга.
Ни кошка, ни гіэна, ни обезьяна, ни мертвая голова не показали бы капитану за разъ столькихъ зубовъ, сколько ихъ при этомъ случаѣ обнаружилъ мистеръ Каркеръ.
-- Въ ту сторону сильно тянетъ, замѣтилъ счастливый капитанъ.-- Вѣтръ и теченіе по одному румбу, вы понимаете? Вотъ, на-примѣръ, случись же ему тогда быть тамъ!
-- Ничего не можетъ быть благопріятнѣе.
-- Или какъ его тогда прибуксировало, ге? Ну, кто можетъ его теперь застопорить?
-- Конечно, никто.
-- Разумѣется! конечно, никто и ничто. Такъ держать! Вотъ, на-примѣръ, умеръ сынъ, хорошенькій былъ мальчикъ, такъ ли?
-- Да, сынъ умеръ.
-- Да, сынъ умеръ, а вотъ вамъ другой! Племянникъ преученѣйшаго дяди! Племянникъ стараго Солля Джилльса! Вал'ръ! Тотъ самый Вал'ръ, который у васъ въ спискахъ! Который... который приходитъ въ ваши конторы каждый день.
Невозможно выразить восторга, сіявшаго на лицѣ капитана, когда онъ подталкивалъ локтемъ своего собесѣдника въ заключеніе этой рѣчи.
-- Ну, что, мистеръ Каркеръ, правъ я, ге?
-- Капитанъ Коттль, виды ваши относительно Валтера Гэйя неоспоримо и основательно справедливы. Я полагаю, что мы говоримъ по секрету.
-- Честное слово! Никому ни гугу!
-- Ни ему, ни кому другому?
Капитанъ нахмурился и покачалъ головою.
-- Но только для вашего собственнаго руководства на будущее время.
-- Благодарствуйте премного, сказалъ капитанъ и приготовился слушать съ величайшимъ вниманіемъ.
-- Я скажу вамъ откровенно, капитанъ, вы угадали какъ-нельзя-вѣрнѣе всѣ вѣроятности.
-- А что до вашего главнаго губернатора, намъ съ нимъ, натурально, прійдется повидаться. Но времени еще много впереди.
Мистеръ Каркеръ повторилъ, оскаливъ зубы до нельзя:-- Времени еще много впереди.
-- А такъ-какъ я теперь знаю навѣрное, что Вал'ръ на дорогѣ къ счастію...
-- Къ счастію, конечно.
-- И такъ-какъ теперешнее его путешествіе, безъ сомнѣнія, входитъ въ разсчеты...
-- Входитъ въ разсчеты.
-- Значитъ, тутъ бѣды нѣтъ и я спокоенъ.
Мистеръ Каркеръ кивнулъ съ улыбкою и капитанъ убѣдился въ своемъ мнѣніи, что управляющій самый пріятнѣйшій человѣкъ въ свѣтѣ, отъ котораго бы самому мистеру Домби не мѣшало позаимствоваться кое въ чемъ.
-- Прощайте! сказалъ капитанъ, сжавъ въ своей огромной коричневой лапѣ болѣе нѣжную руку мистера Каркера, на которой напечатлѣлись всѣ морщины и трещины, перекрещавшія его ладонь.-- Прощайте, я человѣкъ не рѣчистый, но очень благодаренъ вамъ за дружескую откровенность. Вы извините, если я у васъ отнялъ время, ге?
-- О, нисколько!
-- Благодарствуйте. Моя каюта не очень просторна, но довольно сносна; а еслибъ вамъ случилось быть на Бригъ-Плэсѣ, около нумера девятаго -- не запишете ли адресъ?-- и вы поднялись по лѣстницѣ, не обращая вниманія на то, что вамъ могутъ сказать у дверей, я буду гордиться вашимъ посѣщеніемъ.
Произнеся это гостепріимное приглашеніе, капитанъ сказалъ еще разъ, "Прощайте!" и вышелъ, оставивъ за собою мистера Каркера, въ лицѣ, усмѣшкѣ и манерахъ котораго было что-то отчаянно-кошачье. Благополучный капитанъ шелъ въ полномъ самодовольствіи, говоря про себя: "Не зѣвай на брасахъ, Недъ! Такъ держать! Сегодня ты пообдѣлалъ дѣла молодежи, пріятель!"
Капитанъ, чувствуя всю пользу своей дипломатической выходки, остался на цѣлый день таинственнымъ и непостижимымъ, даже для самыхъ искреннихъ друзей. Еслибъ Валтеръ не приписывалъ всѣхъ его гримасъ, подмигивапій и необыкновенныхъ жестовъ успѣху бесѣды съ Соллемъ Джилльсомъ, котораго они оба утѣшали взапуски, и вздумалъ спросить что съ нимъ происходитъ, то капитанъ Коттль навѣрно выболталъ бы ему все. Но какъ бы то ни было, а капитанъ сохранилъ свою тайну и поздно воротился домой отъ инструментальнаго мастера. Лакированная шляпа его была такъ молодецки надѣта на-бекрень и лицо сіяло такъ лучезарно, что мистриссъ Мэкъ-Стинджеръ испугалась не на шутку.