Противъ одного углового дома въ Лондонѣ, неподалеку отъ Кэвендишъ-Сквера, въ теченіе многихъ лѣтъ сидѣлъ человѣкъ съ деревянной ногой, въ холодную погоду опускавшій другую, природную ногу въ корзинку, и снискивалъ себѣ пропитаніе слѣдующимъ образомъ: каждое утро, въ восемь часовъ онъ приходилъ, ковыляя на деревяшкѣ, на свой обычный уголъ и приносилъ съ собой стулъ, небольшую ширмочную раму, складные козелки, доску, корзинку и дождевой зонтикъ,-- все связанное вмѣстѣ. По разборкѣ, доска съ козелками превращалась въ прилавокъ, изъ корзинки вынимались фрукты и разныя сласти и раскладывались небольшими кучками на прилавкѣ для продажи, а пустая корзинка превращалась въ грѣлку для ноги. Раскрытая ширмочная рама обвѣшивалась большимъ выборомъ грошевыхъ балладъ и принимала видъ обтянутыхъ ширмъ, между половинками которыхъ помѣщался стулъ для продавца. Всевозможныя состоянія погоды заставали тутъ этого человѣка на его деревянномъ стулѣ, придвинутомъ спинкой къ фонарному столбу. Если погода была дождливая, онъ развертывалъ свой зонтикъ и ставилъ его надъ товаромъ, но никогда не прикрывалъ имъ себя. А когда дождь прекращался, онъ свертывалъ эту свою полинялую собственность и, связавъ ее бичевкой, клалъ подъ козелками поперекъ ихъ, и она спокойно лежала себѣ тамъ, какъ какой-нибудь вырощенный искусственною выгонкой латукъ, утратившій свой цвѣтъ и свою упругость отъ чрезмѣрнаго роста.

Человѣкъ съ деревянной ногой упрочилъ за собою право на этотъ уголъ постояннымъ своимъ здѣсь пребываніемъ. Разъ выбравъ мѣсто стоянки, онъ не передвинулся ни на дюймъ. Непривѣтливый это былъ уголъ въ зимнюю пору, пыльный -- въ лѣтнюю пору, непривлекательный -- во всякую пору. Безпріютныя соломинки и бумажки крутились на немъ вихремъ даже тогда, когда на серединѣ улицы все лежало въ покоѣ; водовозная бочка, огибая его, прыгала, какъ хмѣльная, и плескалась подлѣ него и мѣсила на немъ грязь, тогда какъ вездѣ кругомъ было чисто.

На лицевой сторонѣ вывѣски упомянутаго торговца фруктами и сластями красовался маленькій плакатъ съ слѣдующею надписью, выведенной его собственнымъ мелкимъ почеркомъ:

Комиссіи исполняю Тся съ точно Стью отъ Дамъ и Джентльменовъ Остаюсь вашъ по Корный слуга Сайлесъ Веггъ".

Съ теченіемъ времени онъ не только убѣдился въ томъ, что онъ штатный разсыльный отъ углового дома (хотя ему поручалось не болѣе полудюжины кой-какихъ комиссій въ годъ, да и то только отъ кого-нибудь изъ прислуги), но и рѣшилъ, кромѣ того, что онъ должностной человѣкъ при этомъ домѣ,-- вассалъ, обязанный служить ему вѣрой и правдой. По этой причинѣ онъ всегда говорилъ о немъ "нашъ домъ", и хотя свѣдѣнія его о томъ, что происходило въ домѣ, были по большей части гадательныя и, говоря вообще, ошибочныя, онъ тѣмъ не менѣе полагалъ, что знаетъ всѣ его тайны. По той же причинѣ онъ прикасался къ шляпѣ всякій разъ, какъ замѣчалъ, что кто-нибудь изъ обитателей дома показывался у окна. На самомъ же дѣлѣ онъ такъ мало зналъ объ этихъ жильцахъ, что называлъ ихъ именами собственнаго изобрѣтенія, какъ напримѣръ: "миссъ Элизабетъ", "мастеръ Джорджъ", "тетушка Дженъ", "дядюшка Паркеръ", не имѣя ни малѣйшаго основанія ни для одного изъ этихъ обозначеній, въ особенности для послѣдняго, котораго именно поэтому, вѣроятно, и держался упорно.

Его воображеніе такъ же сильно разыгрывалось и по отношенію къ самому дому, какъ по отношенію къ его жильцамъ и ихъ жизни. Онъ никогда не приближался къ нему и на длину коротенькой, толстой черной водопроводной трубы, вползавшей съ задняго двора черезъ дверь въ сырой каменный корридоръ и походившей болѣе на превосходно "принявшуюся" къ дому пьявку, чѣмъ на трубу; но это не помѣшало ему расположить внутренность дома по собственному плану. Домъ былъ большой и мрачный, со множествомъ тусклыхъ боковыхъ оконъ, съ задними службами безъ оконъ, и ему стоило огромнаго труда сдѣлать внутреннее расположеніе дома и ясно представить себѣ назначеніе каждой части по внѣшнему его виду. Но, разрѣшивъ эту задачу вполнѣ удовлетворительно для себя, онъ былъ увѣренъ, что даже съ завязанными глазами не заблудится въ этомъ домѣ и обойдетъ его весь безъ всякаго затрудненія, начиная отъ рѣшетчатыхъ оконъ чердаковъ подъ высокою кровлей вплоть до огнегасительныхъ снарядовъ передъ главною наружной дверью, которые, казалось, упрашивали всѣхъ слишкомъ пылкихъ посѣтителей дома, чтобъ они загасили себя прежде, чѣмъ вступятъ въ это жилище.

Можно съ увѣренностью сказать, что прилавокъ Сайлеса Вегга былъ самый незаманчивый прилавокъ изъ всѣхъ убогихъ прилавковъ въ Лондонѣ: посмотришь на его яблоки -- почувствуешь боль въ лицевыхъ мускулахъ, посмотришь на апельсины -- почувствуешь боль въ желудкѣ, посмотришь на орѣхи -- почувствуешь боль въ зубахъ. Послѣдній товаръ у него всегда лежалъ посрединѣ, небольшою невзрачною кучкой, на которой стояла маленькая деревянная мѣрка съ темною внутренностью, соотвѣтствовавшею цѣнности одного пенни какъ бы по установленному великой хартіей закону. Быть можетъ, отъ постояннаго вліянія восточнаго вѣтра (уголъ дома выходилъ на востокъ), а можетъ быть, и отъ чего-нибудь другого, только и прилавокъ, и товаръ, и самъ торговецъ были сухи, какъ африканская пустыня. Веггъ былъ человѣкъ кряжистый и коренастый съ изваяннымъ изъ весьма твердаго матеріала лицомъ, въ которомъ было столько же игры выраженій, какъ въ трещеткѣ ночною сторожа. Когда онъ смѣялся, это лицо начинало сперва какъ-то дергаться, а потомъ уже грещетка принималась работать.

Короче сказать, это былъ человѣкъ до того деревянный, что деревянная его нога казалась природной. Наблюдателю съ воображеніемъ онъ всѣмъ своимъ видомъ могъ внушить почти увѣренность, что если бы его развитіе не было чѣмъ-то преждевременно задержано, то еще черезъ какіе-нибудь шесть-семь мѣсяцевъ у него выросла бы вторая деревянная нога.

Мистеръ Веггъ былъ человѣкъ наблюдательный или, какъ выражался онъ самъ, "имѣлъ большую замѣчательность". Сидя на своемъ стулѣ, спиной къ фонарному столбу, онъ привѣтствовалъ каждаго изъ ежедневно проходившихъ мимо него людей и внутренно гордился замѣчательнымъ соотвѣтствіемъ формы своихъ привѣтствій общественному положенію каждаго изъ нихъ. Такъ, ректора приходской церкви онъ встрѣчалъ обыкновенно поклономъ, выражавшимъ свѣтскую учтивость, но съ оттѣнкомъ духовной сосредоточенности; доктору онъ отвѣшивалъ конфиденціальный поклонъ, какъ джентльмену, чье близкое знакомство съ его внутренностями онъ желалъ почтительно засвидѣтельствовать; дядюшкѣ Паркеру, служившему въ арміи (такъ, по крайней мѣрѣ, онъ рѣшилъ про себя), онъ дѣлалъ подъ козырекъ, прикладывая руку къ шляпѣ, чего, впрочемъ, никогда не цѣнилъ этотъ сердитый, застегнутый на всѣ пуговицы, краснолицый старый джентльменъ.

Единственный товаръ, не казавшійся залежалымъ во всемъ, чѣмъ торговалъ Сайлесъ Веггъ, были пряники. Однажды какой-то злополучный мальчуганъ купилъ у него отсырѣвшаго пряничнаго коня (страшно исхудалаго) вмѣстѣ съ липкою птичьею клѣткой, цѣлый день простоявшей на прилавкѣ. Отпустивъ ему покупки, Веггъ досталъ изъ-подъ стула жестяную коробку, чтобы пополнить изъ нея проданное, и уже хотѣлъ было снять крышку съ коробки, но вдругъ остановился и сказалъ про себя: "Эге! опять ты явился!"

Эти слова относились къ широкоплечему, сутуловатому, слегка скривившемуся на одинъ бокъ старому джентльмену, съ крепомъ на шляпѣ, въ длинномъ гороховомъ сюртукѣ и съ толстой палкой въ рукѣ, комически сѣменившему ногами и подходившему къ углу. На немъ были толстые башмаки съ кожаными штиблетами и толстыя перчатки въ родѣ тѣхъ, какія употребляются при подстрижкѣ живыхъ изгородей. И по одеждѣ, и по тѣлосложенію,-- со своими складками на щекахъ, на лбу, на вѣкахъ, на губахъ и на ушахъ, но со свѣтлыми, быстрыми, дѣтски-любопытными сѣрыми глазами подъ шершавыми бровями и широкополой шляпой,-- онъ напоминалъ носорога съ отвислой кожей. Словомъ, это былъ престранный съ виду старый чудакъ во всѣхъ отношеніяхъ.

"Эге! Опять ты явился!" повторилъ мистеръ Веггъ. "Кто ты такой? Откуда взялся? Поселился недавно здѣсь по сосѣдству или только приходишь сюда? Водятся у тебя деньги въ карманѣ, или не стоитъ попусту терять время на поклоны тебѣ? Посмотримъ! Попробуемъ! Рискнемъ однимъ поклономъ!"

И мистеръ Веггъ, поставивъ на мѣсто коробку, поклонился въ ту минуту, когда вставалъ, чтобъ положить на прилавокъ новую приманку для другого злополучнаго ребенка, обреченнаго ему въ жертву. Въ отвѣть на его привѣтствіе тотчасъ раздалось:

-- Съ добрымъ утромъ, сэръ! Съ добрымъ утромъ!

"Называетъ меня -- сэръ" прошепталъ мистеръ Веггъ. "Толку мало: мой поклонъ пропалъ даромъ".

-- Съ добрымъ утромъ, съ добрымъ утромъ, съ добрымъ утромъ!

"Должно быть, веселый старый пѣтухъ", сказалъ опять про себя мистеръ Веггъ.-- Съ добрымъ утромъ, сэръ.

-- Вы, стало быть, меня помните?-- проговорилъ его новый знакомецъ, переставъ сѣменить ногами, и, остановившись передъ прилавкомъ, скривился на одинъ бокъ. Онъ говорилъ рѣзко, но съ большимъ добродушіемъ.

-- Я запримѣтилъ васъ, сэръ, на прошлой недѣлѣ, когда вы проходили мимо нашего дома.

-- Нашего дома?-- переспросилъ незнакомецъ.-- То есть вы хотите сказать...

-- Точно такъ,-- подтвердилъ мистеръ Веггъ, кивнувъ головою въ то время, какъ тотъ указалъ неуклюжимъ пальцемъ своей правой перчатки на угловой домъ.

-- О! такъ скажите мнѣ теперь,-- продолжалъ старый чудакъ выпытывающимъ тономъ, положивъ свою суковатую палку на лѣвую руку, точно грудного младенца,-- скажите мнѣ, какое вы получаете жалованье.

-- Я работаю сдѣльно на нашъ домъ,-- отвѣтилъ Сайлесъ сухо и неохотно.-- Опредѣленнаго жалованья еще не положено.

-- О! жалованья еще не положено? Нѣтъ? Еще не положено? Пріятно познакомиться, очень пріятно.

"Чтобъ тебя, старый пѣтухъ! Должно быть, ты просто помѣшанный!" -- подумалъ Сайлесъ, рѣшительно мѣняя свое прежнее, лучшее мнѣніе о немъ. Но тутъ старикъ вдругъ повернулся къ нему и спросилъ:

-- Какъ это вы нажили себѣ деревянную ногу?

На этотъ, чисто личный вопросъ мистеръ Веггъ отвѣтилъ еще суше:

-- По несчастному случаю.

-- А вамъ она нравится?

-- Какъ сказать? Не нужно грѣть ее по крайней мѣрѣ,-- проговорилъ въ отвѣть мистеръ Веггъ съ нѣкоторымъ негодованіемъ, возбужденнымъ необычайностью вопроса.

-- Ему не нужно грѣть ее, слышите?-- повторилъ со смѣхомъ старикъ, обращаясь къ своей палкѣ и еще крѣпче прижавъ ее къ груди.-- Ему не нужно грѣть ее, ха, ха, ха! Не нужно грѣть!... А слыхали вы когда-нибудь имя Боффина?

-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ мистеръ Веггъ, начинаніній выходить изъ терпѣнія отъ такого допроса.-- Никогда такого имени не слыхалъ.

-- А нравится оно вамъ?

-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ мистеръ Веггъ съ возрастающимъ негодованіемъ.-- Нѣтъ, не могу сказать, чтобы нравилось.

-- Почему же оно вамъ не нравится?

-- Не знаю, почему,-- пробурчалъ мистеръ Веггъ чуть не съ яростью.-- Не нравится, да и все.

-- Ну, такъ вы пожалѣете объ этомъ, когда я скажу вамъ кое-что,-- проговорилъ незнакомецъ, улыбаясь.-- Это мое имя Боффинъ.

-- Что дѣлать, не могу вамъ въ этомъ помочь!-- отрѣзалъ мистеръ Веггъ и съ ненавистью договорилъ про себя: "Да если бъ и могъ, не сталъ бы трудиться".

-- А вотъ вамъ еще задача,-- продолжалъ какъ ни въ чемъ не бывало мистеръ Боффинъ.-- Нравится вамъ имя Никодимъ? Подумайте хорошенько: Никодимъ -- Никъ или Нодди.

-- Это такое имя...-- тутъ мистеръ Bern, опустился на свой стулъ, какъ бы отдавая себя на волю Божію, и докончилъ съ меланхолическимъ чистосердечіемъ: -- .. такое имя, что я не желалъ бы, что бы меня называли имъ даже тѣ, кого я уважаю. Впрочемъ, можетъ быть, найдутся люди, которымъ оно нравится. А почему мнѣ оно не нравится, не знаю,-- добавилъ мистеръ Веггъ въ предупрежденіе новаго вопроса.

-- Нодди Боффинъ, Нодди -- это вѣдь мое имя,-- сказалъ между тѣмъ старый джентльменъ.-- Нодди или Никъ Боффинъ. А васъ какъ зовутъ?

-- Сайлесъ Веггъ. Но и не знаю,-- прибавилъ мистеръ Веггъ, ограждая себя тою же предосторожностью,-- почему я Сайлесъ и почему Веггъ?

-- Слушайте, Веггъ,-- сказалъ мистеръ Боффинъ, прижимая къ себѣ палку плотнѣе.-- Я намѣренъ сдѣлать вамъ одно предложеніе. Помните, когда вы въ первый разъ увидѣли меня?

Деревянный Веггъ посмотрѣлъ на него созерцательнымъ взглядомъ, какъ человѣкъ, предчувствующій возможность заработка.

-- Дайте подумать. Я несовсѣмъ увѣренъ, хотя имѣю большую замѣчательности. Никакъ это было въ понедѣльникъ утромъ, когда молодецъ отъ мясника приходилъ въ нашъ домъ за заказами. Еще онъ тогда купилъ у меня балладу, но не зналъ, на какой голосъ она поется, и я тутъ же пропѣлъ ее ему.

-- Такъ, Веггъ, совершенно такъ! Но вѣдь онъ купилъ у васъ не одну, а нѣсколько балладъ.

-- Совершенно справедливо, сэръ, онъ купилъ нѣсколько, и такъ какъ ему хотѣлось за свои деньги получить что-нибудь хорошее, то онъ пожелалъ руководствоваться въ своемъ выборѣ моимъ мнѣніемъ, и мы вмѣстѣ перерыли весь мой запасъ. И ужъ точно -- добросовѣстно перерыли. Онъ стоилъ вотъ тутъ, я здѣсь, а вы вонъ тамъ, мистерь Боффинъ, точно такъ же, какъ стоите теперь, съ тою же самой палкой, подъ тою же рукой и тою же самою спиною вашей къ намъ. Это вѣрно!-- закончилъ мистеръ Веггъ, заглядывая за плечо мистеру Боффину, дабы еще сильнѣе укрѣпиться въ послѣднемъ своемъ показаніи.

-- Ну, какъ вы думаете, Веггъ, что я дѣлалъ тогда?

-- Я думаю, сэръ, что вы просто смотрѣли вдоль улицы.

-- Нѣтъ, Веггъ, я прислушивался.

-- Прислушивались? Въ самомъ дѣлѣ?-- освѣдомился Веггъ съ сомнѣніемъ въ голосѣ.

-- Но безъ дурного умысла, Веггъ. Потому что вы пѣли тогда мяснику, а вѣдь не стали бы вы на улицѣ мяснику распѣвать свои секреты, сами знаете.

-- Да, сколько помнится, мнѣ еще ни разу не случалось этого дѣлать,-- проговорилъ мистеръ Веггъ съ осторожностью.-- Но я могъ сдѣлать. Человѣкъ никогда не можетъ сказать, что ему вдругъ вздумается выкинуть не нынче, такъ завтра. (Это было сказано для того, чтобы не упустить ни малѣйшей выгоды, какую, быть можетъ, можно было извлечь изъ предстоящаго признанія мистера Боффина.)

-- Ну хорошо,-- продолжалъ мистеръ Боффинъ,-- я слушалъ васъ и его и... Нѣтъ ли у васъ другого стула? Я немного усталъ.

-- Другого нѣтъ, но садитесь на этотъ,-- сказалъ Веггъ, уступая ему свое мѣсто.-- Я люблю иногда постоять.

-- Господи!-- воскликнулъ мистеръ Боффинъ съ величайшимъ облегченіемъ, опускаясь на стулъ и продолжая держать палку, точно ребенка, у груди.-- Знатное мѣстечко! Сидишь себѣ, закрытый со всѣхъ сторонъ всѣми этими балладами, словно книга въ оберткѣ. Славно!

-- Если я не ошибаюсь, сэръ,-- заговорилъ мистеръ Веггъ тономъ вѣжливаго, но настойчиваго намека, опершись рукой о прилавокъ и слегка наклонившись къ разговорчивому Боффину,-- если не ошибаюсь, вы упомянули сейчасъ о какомъ-то предложеніи?

-- Къ нему-то я и веду рѣчь. Такъ точно. Къ нему я и веду рѣчь. Я только что хотѣлъ сказать, что въ то утро я слушалъ васъ съ удивленіемъ, съ почтеніемъ -- это будетъ вѣрнѣе,-- и думалъ про себя: "Вотъ человѣкъ на деревяшкѣ, ученый человѣкъ на дере... "

-- Это несовсѣмъ такъ, сэръ, сказалъ мистеръ Веггъ.

-- Ну какъ же не такъ? Вы знаете и названія всѣхъ этихъ пѣсенъ, и на какой голосъ поются. Захотѣли прочитать которую-нибудь или пропѣть -- взяли себѣ книжку и валяй! Протерли очки, и пошли писать!-- воскликнулъ въ восхищеніи мистеръ Боффинъ.-- Нѣтъ, ужъ нечего скромничать: вы человѣкъ ученый.

-- Допустимъ, сэръ,-- промолвилъ мистеръ Веггъ съ легкимъ наклоненіемъ головы и съ скромной улыбкой человѣка, знающаго себѣ цѣну,-- допустимъ, что ученый. Что же дальше?

-- Ученый человѣкъ на деревяшкѣ, которому все печатное открыто. Вотъ что я думалъ въ то утро о васъ,-- продолжалъ Боффинъ, нагибаясь впередъ и, выдвинувшись изъ-за ширмочки настолько, чтобы она не помѣшала размаху его правой руки, очертилъ ею большой полукругъ: -- все печатное открыто. Такъ вѣдь, а?

-- Пожалуй, что и такъ, сэръ,-- сказалъ увѣренно мистеръ Веггъ.-- Всякую англійскую печать я могу схватить за шиворотъ и осилить.

-- Сразу?-- спросилъ мистеръ Боффинъ.

-- Сразу.

-- Такъ я и думалъ! Теперь сообразите: вотъ я хоть и не съ деревянной ногой, а для меня печатное закрыто.

-- Неужто, сэръ?-- проговорилъ мистеръ Веггъ съ сугубымъ самодовольствомъ.-- Можетъ статься, пренебрегли воспитаніемъ?

-- Пренебрегли?-- повторилъ съ удареніемъ Боффинъ.-- Ну, не совсѣмъ такъ: я вѣдь не то хочу сказать, что если бъ вы показали мнѣ 15, я не могъ бы уразумѣть его настолько, чтобы отвѣтить: Боффинъ.

-- Вотъ какъ, сэръ,-- понимаю!-- сказалъ мистеръ Веггъ въ видѣ маленькаго поощренія.-- Конечно, это тоже что-нибудь значитъ.

-- Что-нибудь, пожалуй,-- отвѣчалъ мистеръ Боффинъ,-- только очень немного, могу побожиться.

-- Возможно, сэръ, возможно, что и не такъ много, какъ то было бы желательно для пытливаго ума,-- поспѣшилъ согласиться мистеръ Веггъ.

-- Послушайте. Я человѣкъ ничѣмъ не занятой, живу на покоѣ. Мы съ мистрисъ Боффинъ -- Генріэтта Боффинъ (отца его звали Генри, а мать Гетта, оттого и Генріэтта)... мы живемъ на то, что намъ оставлено моимъ покойнымъ хозяиномъ.

-- Умершимъ джентльменомъ, сэръ?

-- Ну да... Такъ вотъ: мнѣ въ мои годы уже поздно возиться съ разными тамъ азбуками да грамматиками. Я становлюсь старою птицей, и мнѣ хочется пожить на покоѣ. Но вмѣстѣ съ тѣмъ хочется чтенія, какого-нибудь хорошаго, бойкаго чтенія какой-нибудь этакой богатой, знаете, книги, чтобы было много томовъ, чтобъ они долго проходили мимо меня, въ родѣ какъ процессія лорда мэра, и чтобы хоть, издали можно было что-нибудь разглядѣть. Такъ вотъ: какъ бы мнѣ добыть такого чтенія, Веггъ? Я думаю, вотъ какъ,-- продолжалъ мистеръ Боффинъ, дотронувшись своею палкой до груди слушателя: -- я думаю платить человѣку свѣдущему по стольку-то въ часъ -- скажемъ по два пенса -- за то. чтобъ онъ приходилъ ко мнѣ читать.

-- Гм!-- прокашлялся мистеръ Веггъ, начинавшій смотрѣть на себя въ новомъ свѣтѣ, и сказалъ: -- Очень лестно для меня, сэръ, могу васъ увѣрить. Гм! Такъ это и есть то самое предложеніе, о которомъ вы упоминали, сэръ?

-- Да. Какъ оно вамъ нравится?

-- Я обдумываю его, мистеръ Боффинъ.

-- Я не стану прижимать ученаго человѣка на деревяшкѣ,-- сказалъ въ приливѣ щедрости этотъ джентльменъ.-- Надбавлю полпенни, чтобы не тянуть дѣла. Часы назначьте сами. Вѣдь у васъ есть свободные часы послѣ того, какъ вы кончаете свои дѣла съ этимъ домомъ. Я живу за Меденъ Дэномъ, вонъ тамъ, у Голловея. Вамъ стоить только, когда вы покончите здѣсь ваши дѣла, пойти на востокъ, держась немного къ сѣверу, и вы какъ разъ придете туда... Итакъ, два пенса съ полупенсомъ въ часъ,-- сказалъ въ заключеніе мистеръ Боффинъ и, вынувъ изъ кармана кусочекъ мѣлу, онъ всталъ со стула и принялся дѣлать на немъ ариѳметическую выкладку на свой манеръ.-- Двѣ длинныя черточки да одна коротенькая -- два пенса съ полупенсомъ; двѣ коротенькія -- это выходитъ одна длинная, а дважды двѣ длинныя -- будутъ четыре длинныя; всего, значитъ, пять длинныхъ. Шесть вечеромъ, по пяти длинныхъ за вечеръ (тутъ мистеръ Боффинъ начертилъ все отдѣльно и счелъ) это составитъ тридцать длинныхъ. Кругленькая цифра! Полъ-кроны.

И, указавъ на итогъ своего вычисленія, какъ на результатъ вполнѣ удовлетворительный, мистеръ Боффинъ смаралъ его мокрой перчаткой и снова усѣлся на вымазанный мѣломъ стулъ.

-- Полъ-кроны?-- повторилъ Веггъ, размышляя.-- Такъ... Это немного, сэръ, полъ-кроны.

-- Въ недѣлю, вѣдь.

-- Въ недѣлю? Такъ. Но въ разсужденіи всей, такъ сказать, работы ума... Вы приняли ли сколько-нибудь въ разсчетъ поэзію, сэръ?-- неожиданно спросилъ мистеръ Веггъ.

-- А развѣ она дороже?-- спросилъ въ свою очередь мистеръ Боффинъ.

-- Она обходится дороже,-- отвѣтилъ мистеръ Веггъ.-- Судите сами: коль скоро человѣку приходится каждый вечеръ изо дня въ день перемалывать стихи языкомъ, то по всей справедливости ему слѣдуетъ хорошо заплатить за растрату ума на этотъ предметъ.

-- Да, Веггъ, по правдѣ сказать, я о стихахъ-ио и не подумалъ,-- проговорилъ въ смущеніи мистеръ Боффинъ.-- Ну что жъ! Если вамъ иногда вздумается пропѣть намъ съ мистрисъ Боффинъ какую-нибудь вещицу изъ вашихъ балладъ, такъ мы, пожалуй, не прочь и отъ поэзіи.

-- Извольте, сэръ,-- сказалъ Веггъ.-- Но, не будучи присяжнымъ пѣвцомъ, я не могу договариваться съ вами о платѣ за этотъ товаръ, а потому, если мнѣ когда случится завлечься въ поэзію, я буду просить васъ смотрѣть на это только съ дружеской точки зрѣнія.

Глаза мистера Боффина заблистали. Онъ искренно пожалъ руку Сайлесу Веггу и объявилъ, что это больше, чѣмъ онъ могъ ожидать и желать и что онъ принимаетъ предложеніе съ величайшей благодарностью.

-- Ну что же вы теперь скажете объ условіяхъ, Веггъ?-- спросилъ, помолчавъ, но уже съ явнымъ нетерпѣніемъ мистеръ Боффинъ.

На это Сайлесъ Веггъ, подстрекнувшій его нетерпѣніе своею сдержанностью и начинавшій понимать сидѣвшаго передъ нимъ джентльмена, отвѣтилъ съ важностью, точно высказывалъ нѣчто необыкновенно великодушное и возвышенное.

-- Мистеръ Боффинъ, я никогда не торгуюсь.

-- Я такъ о васъ и думалъ!-- воскликнулъ съ увлеченіемъ Боффинъ.

-- Нѣтъ, сэръ! Никогда не торговался и не стану торговаться. А потому скажу вамъ прямо и откровенно: угодно вамъ платить вдвое?

Мистеръ Боффинъ былъ, повидимому, несовсѣмъ подготовленъ къ такому предложенію, однако согласился, замѣтивъ только:

-- Веггъ, вамъ лучше знать цѣну.

Сказавъ это, онъ еще разъ пожалъ ему руку.

-- Можете вы начать съ нынѣшняго же вечера, Веггъ?-- спросилъ онъ потомъ.

-- Могу, сэръ,-- отвѣчалъ мистеръ Веггъ, не проявляя ни малѣйшаго нетерпѣнія и предоставляя кипѣть нетерпѣніемъ одному мистеру Боффину.-- Если вы желаете начать непремѣнно сегодня, то мнѣ ничто не мѣшаетъ. А есть ли у васъ необходимый для сего случая инструментъ? Я разумѣю -- книга, сэръ?

-- Купилъ одну на аукціонѣ,-- сказалъ мистеръ Боффинъ.-- Восемь томовъ. Въ красномъ сафьянѣ, съ золотомъ. Въ каждомъ томѣ красная ленточка, чтобы закладывать мѣсто, гдѣ остановился. Извѣстна вамъ эта книга?

-- А какъ ея заглавіе, сэръ?

-- Я полагалъ, вы и такъ ее знаете,-- замѣтилъ мистеръ Боффинъ съ видомъ человѣка, слегка обманувшагося въ своихъ ожиданіяхъ.-- Она называется: "Упадокъ и разрушеніе Русской имперіи".

(По этимъ камешкамъ мистеръ Боффинъ ступалъ медленно и осторожно.)

-- Ахъ, знаю, знаю!-- воскликнулъ мистеръ Веггъ, кивая головой, точно призналъ пріятеля.

-- Знаете, Веггъ?

-- Въ послѣднее время я ея не читалъ всю подъ рядъ, потому что былъ занятъ другими дѣлами. Но знаю ли я ее, мистеръ Боффинъ? Да какъ же не знать! Очень хорошо знаю, сэръ. Съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ мой старшій братъ покинулъ нашъ домъ и записался въ солдаты, при чемъ, какъ оно описано въ балладѣ, сочиненной на этотъ случай.--

"Упала дѣва вся въ слезахъ, мистеръ Боффинъ,

Предъ хижиной родной,

И развѣвался бѣлый шарфъ, сэръ,

У ней надъ головой.

Она молилась вслухъ о немъ, мистеръ Боффинъ,

Но словъ онъ не слыхалъ

И, опершись на свой булатъ, мистеръ Боффинъ,

Онъ слезы утиралъ".

Глубоко тронутый этимъ семейнымъ огорченіемъ, а равно и дружескимъ расположеніемъ къ нему мистера Вегга,-- расположеніемъ, которое наглядно доказывалось столь быстрымъ вовлеченіемъ послѣдняго въ поэзію, мистеръ Боффинъ снова пожалъ руку деревянному плуту и попросилъ его назначить часъ. Мистеръ Веггъ назначилъ восемь часовъ.

-- Домъ, гдѣ я живу, называется павильономъ,-- сказалъ мистеръ Боффинъ.-- Мистрисъ Боффинъ окрестила его "Боффиновымъ павильономъ" въ тотъ день, когда онъ достался намъ въ собственность. Если же никто не укажетъ его вамъ (такъ какъ этого названія никто почти и не знаетъ), то, пройдя по Меденъ-Лину съ милю или около того,-- скажемъ: милю съ четвертью -- вы спросите у Боттль-Бриджа, гдѣ Гармонова тюрьма, и ее-то вамъ всякій укажетъ. Я буду ждать васъ, Веггъ,-- прибавилъ мистеръ Боффинъ, хлопнувъ его по плечу въ полномъ восторгѣ,-- буду ждать съ большимъ нетерпѣніемъ. Пока не придете, не буду покоенъ. Теперь я наконецъ узнаю, что говорится въ печатномъ. Сегодня вечеромъ ученый человѣкъ на деревяшкѣ (тутъ мистеръ Боффинъ посмотрѣлъ такимъ восхищеннымъ взглядомъ на вышереченное украшеніе мистера Вегга, какъ будто оно особенно возвышало его достоинства)... ученый человѣкъ на деревяшкѣ введетъ меня въ новую жизнь. Еще разъ руку, Веггъ. Добраго утра, добраго утра!

По уходѣ мистера Боффина мистеръ Веггъ постоялъ немного у своего прилавка, потомъ усѣлся снова въ свой шкапикъ, досталъ изъ кармана кусочекъ жесткой дерюги, служившей ему платкомъ, и взялся за свой носъ съ задумчивымъ видомъ. И въ то время, какъ онъ держался такимъ образомъ за эту выдающуюся черту своего лица, глаза его задумчиво слѣдили вдоль по улицѣ за удалявшеюся фигурой мистера Боффина. Глубокая важность была написана на физіономіи Вегга. Онъ мысленно обзывалъ Боффина старымъ глупымъ шутомъ и видѣлъ въ его предложеніи лишь хорошій случай улучшить свои обстоятельства и нажить денегъ. Онъ не допускалъ и мысли, чтобы это предложеніе не соотвѣтствовало степени его, Вегга, познаній и что во всей этой исторіи есть что-нибудь смѣшное. Мистеръ Веггъ затѣялъ бы серьезную ссору со всякимъ, кто осмѣлился бы сказать, что сомнѣвается въ его короткомъ знакомствѣ съ вышеупомянутыми восемью тонами "Упадка и разрушенія". Онъ принадлежалъ къ разряду тѣхъ многочисленныхъ плутовъ, которые стараются обманывать себя, чтобы вѣрнѣе надувать своихъ ближнихъ. Къ тому же мистера Вегга обуяла гордость -- гордое сознаніе, что онъ призванъ служить офиціальнымъ истолкователемъ тайнъ книжной премудрости. Впрочемъ, это нисколько не расширило его коммерческихъ разсчетовъ, а скорѣе даже усилило его скаредность, такъ что если бъ только было можно сдѣлать деревянную мѣрку, въ которой у него лежали орѣхи, такимъ образомъ, чтобы въ ней помѣщалось нѣсколькими орѣхами меньше, онъ, не задумываясь, устроилъ бы это въ тотъ же день. Но когда наступила ночь и прикрытыми дымкой глазами взглянула на него въ то время, когда онъ ковылялъ по направленію къ Боффинову павильону, онъ сохранялъ все тотъ же важный и надменный видъ.

Найти безъ указаній Боффиновъ павильонъ было почти такъ же трудно, какъ найти жилище прекрасной Розамонды. Дойдя до Меденъ-Лэна, мистеръ Веггъ, разъ шесть освѣдомлялся о павильонѣ, но безъ успѣха, пока не вспомнилъ, что нужно спрашивать Гармонову тюрьму, что онъ немедленно и сдѣлалъ. Это произвело быстрый переворотъ въ умѣ охрипшаго джентльмена и его осла, которыхъ онъ значалѣ поставилъ въ затрудненіе своими разспросами.

-- Ага! Вамъ надо домъ стараго Гармона!-- сказалъ охрипшій джентльменъ, ѣхавшій въ телѣжкѣ на ослѣ и погонявшій его морковью вмѣсто кнута.-- Такъ что жъ вы раньше не сказали? Мы съ Эддардомъ какъ разъ направляемся туда. Прыгайте въ телѣжку!

Мистеръ Веггъ вспрыгнулъ въ телѣжку, и охрипшій джентльменъ тутъ же обратилъ его вниманіе на третье лицо въ ихъ компаніи, сказавъ:

-- Теперь смотрите на уши Эддарда и назовите то мѣсто, про которое вы меня спрашивали. Тихонько назовите.

Мистеръ Веггъ прошепталъ:

-- Боффиновъ павильонъ.

-- Эддардъ! (Вы все смотрите на его уши.) Катай въ Боффиновъ павильонъ!

Но Эддардъ, прижавъ уши назадъ, не двигался съ мѣста.

-- Эддардъ! (А вы смотрите на уши, смотрите!) Эддардъ! Катай къ старому Гармону!

Эддардъ сейчасъ же поднялъ уши и понесся съ такой быстротой, что дальнѣйшія слова мистера Вегга выскакивали изъ него въ какомъ-то вывихнутомъ видѣ.

-- Раз-вѣ-тутъ-бы-ла-тюрь-ма?-- спросилъ мистеръ Веггъ, крѣпко держась за телѣжку.

-- Собственно тутъ не было настоящей тюрьмы, куда бы можно было засадить меня съ вами,-- отвѣтилъ возница,-- а Гармонова тюрьма -- это такъ только, прозвище, потому что тамъ жилъ старый Гармонъ одинъ-одинешенекъ.

-- А зна-е-те-вы-мис-те-ра-Боф-фи-на? спросилъ Веггъ.

-- Какъ не знать! Его здѣсь всякій знаетъ. Даже Эддардъ, и тотъ знаетъ. (Смотрите ему на уши, смотрите!) Къ Нодди Боффину, Эддардъ!

Эффектъ произнесеннаго имени былъ по истинѣ ужасающій: внезапно голова Эддарда исчезла, а заднія копыта взлетѣли на воздухъ. Животное понеслось во весь духъ и до того усилило скачки телѣжки, что мистеру Веггу пришлось употребить все свое вниманіе исключительно на то, чтобы какъ можно крѣпче держаться, и онъ совершенно отказался отъ желанія дознаться, что означала такая продѣлка осла: чрезмѣрное ли уваженіе къ мистеру Боффину или наоборотъ.

Эддардъ вдругъ остановился у воротъ. Мистеръ Веггъ поспѣшилъ выскочить черезъ задокъ телѣжки, и едва онъ успѣлъ придти въ равновѣсіе, какъ его бывшій возница, взмахнувъ своей морковью, прокричалъ: "Ну, Эддардъ, ужинать!" и въ тотъ же мигъ заднія копыта, телѣжка, оселъ и все прочее какъ будто взлетѣли на воздухъ въ чемъ-то въ родѣ апоѳеза.

Отворивъ незапертыя ворота, мистеръ Веггъ окинулъ взглядомъ бывшее за ними огороженное пространство, гдѣ поднимались высоко къ небу какія-то темныя насыпи и гдѣ къ павильону тянулась тропинка, ясно обозначавшаяся при лунномъ свѣтѣ между двухъ рядовъ битой посуды, измельченной почти въ пыль. По тропинкѣ шла какая-то бѣлая человѣческая фигура, которая, приблизившись, оказалась не привидѣніемъ, а самимъ мистеромъ Боффиномъ, одѣтымъ, для болѣе легкаго воспріятія ученья, въ короткій бѣлый балахонъ. Встрѣтивъ своего ученаго друга съ величайшимъ радушіемъ, онъ повелъ его въ павильонъ и тамъ представилъ мистрисъ Боффинъ, полной и румяной дамѣ въ бальномъ платьѣ изъ чернаго атласа съ открытымъ воротомъ (къ немалому смущенію мистера Вегга) и въ большой черной бархатной шляпкѣ съ перьями.

-- Мистрисъ Боффинъ -- записная модница, Веггъ,-- сказалъ Боффинъ.-- Что до меня, то я пока не увлекаюсь модой, хотя не ручаюсь, что будетъ впередъ... Генріетта, другх мой, это тотъ самый джентльменъ, который сейчасъ вдастся въ "Упадокъ и разрушеніе Русской имперіи".

-- Надѣюсь, это принесетъ пользу вамъ обоимъ,-- сказала мистрисъ Боффинъ.

Комната, въ которой очутился мистеръ Веггъ, была самаго страннаго вида. Она была убрана и меблирована такимъ образомъ, что походила скорѣе на щегольскую распивочную, чѣмъ на что-либо другое, извѣстное Веггу. У камина, по обѣимъ его сторонамъ, стояли двѣ деревянныя со спинками скамьи со столомъ передъ каждой. На одномъ изъ этихъ столовъ лежали плашмя другъ на другѣ всѣ восемь томовъ, точно гальваническая батарея, а на другомъ нѣсколько штукъ приземистыхъ граненыхъ четырехугольныхъ графинчиковъ привлекательной наружности какъ будто поднимались на цыпочки, чтобы обмѣняться взглядомъ съ мистеромъ Веггомъ черезъ стоявшій передъ ними рядъ стакановъ и черезъ сахарницу съ рафинированнымъ сахаромъ. На очагѣ надъ огнемъ стоялъ металлическій чайникъ съ водой, пускавшій струйку пара, а у камина на коврикѣ нѣжилась кошка. Противъ камина, между скамьями, стояли диванъ, ножная скамеечка и маленькій столикъ, предназначенные собственно для мистрисъ Боффинъ. Это были самыя дорогія вещи изъ всей обстановки, и при яркомъ свѣтѣ укрѣпленнаго на потолкѣ газоваго рожка онѣ рѣзали глазъ своимъ страннымъ контрастомъ съ голыми скамьями у камина. На полу былъ разостланъ коверъ съ богато затканными цвѣтами, но онъ не доходилъ до камина, а оканчивался у ножной скамеечки мистрисъ Боффинъ, оставляя на полу неприкрытой площадку, усыпанную пескомъ и опилками. Мистеръ Веггъ замѣтилъ также съ особеннымъ удовольствіемъ, что между тѣмъ, какъ въ области цвѣтовъ красовались чучела птицъ и восковые плоды подъ стекляными колпаками, въ той области, гдѣ прекращалась растительность, тянулись длинныя полки, на которыхъ, въ числѣ другихъ съѣдобныхъ предметовъ, виднѣлись холодная говядина и добрый кусокъ пирога. Комната была большая, но низкая; тяжелыя рамы ея старинныхъ оконъ и тяжелыя балки покривившагося потолка служили несомнѣннымъ доказательствомъ того, что домъ быль нѣкогда деревенскимъ жилищемъ, стоявшимъ въ полѣ особнякомъ.

-- Какъ вамъ нравится эта комната, Веггъ?-- спросилъ обыкновенною своей скороговоркой мистеръ Боффинъ.

-- Она мнѣ очень нравится, сэръ,-- отвѣчалъ Веггъ,-- особенно уголокъ у камина.

-- Но ясенъ ли вамъ ея характеръ, Веггъ?

-- То есть въ общемъ значеніи, конечно, ясенъ, сэръ,-- началъ было Веггъ медленно и тономъ свѣдущаго человѣка, склоняя голову на бокъ, какъ это обыкновенно дѣлаютъ уклончивые люди; но мистеръ Боффинъ перебилъ его:

-- Нѣтъ, онъ вамъ не ясенъ, Веггъ. Я вамъ сейчасъ объясню. Комната убрана по нашему взаимному соглашенію съ мистрисъ Боффинъ. Мистрисъ Боффинъ, какъ я вамъ уже говорилъ, гоняется за модой, я же модѣ не слѣдую. Мнѣ лишь бы только было покойно и удобно. Такъ вотъ оно какъ. Теперь скажите: что за радость мнѣ ссориться изъ за этого съ мистрисъ Боффинъ? Мы съ ней ни разу не ссорились до того дня, какъ Боффиновъ павильонъ достался намъ въ собственность. Зачѣмъ же намъ ссориться послѣ того? Вотъ мы и согласились на томъ, чтобы она владѣла одной половиной комнаты и распоряжалась въ ней, какъ ей угодно, а я -- другою половиной и тоже распоряжался бы въ ней, какъ мнѣ угодно. Вотъ, стало быть, у насъ въ одно и то же время есть и согласіе (безъ мистрисъ Боффинъ я бы пропалъ), и мода, и покой. Если я понемножку самъ пристращусь къ модѣ, то владѣнія мистрисъ Боффинъ понемножку расширятся. Если же мистрисъ Боффинъ станетъ равнодушнѣй къ модѣ, ея коверъ отодвинется дальше назадъ. Ну, а если мы останемся, какъ теперь, то вотъ мы какъ есть передъ вами... Поцѣлуй меня, моя старушка!

Мистрисъ Боффинъ, которая все это время не переставала улыбаться, въ отвѣтъ на послѣднія слова придвинулась къ супругу, взяла его подъ руку и охотно исполнила его просьбу. Мода, въ образѣ черной бархатной шляпки съ перьями, хотя и пыталась этому воспрепятствовать, но была заслуженно помята за свою попытку.

-- Итакъ, Веггъ,-- продолжалъ мистеръ Боффинъ, вытирая губы съ видомъ человѣка, значительно освѣжившагося,-- вы теперь знаете, какъ мы живемъ.. Нашъ павильонъ -- чудесное мѣсто, но вамъ надо ознакомиться съ нимъ понемножку. Это такое мѣстечко, что не вдругъ его узнаешь, а каждый день найдешь что-нибудь новенькое. Тутъ у насъ есть дорожка на каждую горку, а оттуда открывается широкій видъ на дворъ и на окрестности. Вы только взойдите наверхъ, и тамъ такой великолѣпный видъ на сосѣднія строенія, что чудо! Всѣ эти строенія, принадлежавшія покойному отцу мистрисъ Боффинъ (онъ торговалъ собачьимъ кормомъ), кажутся вамъ, вашими собственными, когда вы на нихъ смотрите сверху. На верхушкѣ самой высокой горы стоитъ рѣшетчатая бесѣдка, гдѣ вы лѣтомъ можете прочесть вслухъ кучу книгъ и по-дружески частенько вдаваться въ поэзію, и если вы этого не сдѣлаете, то ужъ вина будетъ не моя... Теперь говорите: съ чѣмъ вы желаете читать?

-- Благодарю васъ, сэръ, я обыкновенно читаю съ джиномъ пополамъ съ водой,-- отвѣтилъ мистеръ Веггъ, какъ будто чтеніе вслухъ было для него дѣломъ привычнымъ.

-- Это смазываетъ горло, Веггъ, не такъ ли?-- спросилъ съ невиннымъ любопытствомъ мистеръ Боффинъ.

-- Нѣтъ, сэръ,-- возразилъ холодно Веггъ.-- Едва ли можно такъ выразиться. Я бы сказалъ: смягчаетъ горло. Смягчаетъ -- вотъ слово, которое употребилъ бы я въ этомъ случаѣ, мистеръ Боффинъ.

Его деревянное чванство и плутовство шли въ уровень съ радостными ожиданіями его жертвы. Мелькавшія въ его продажномъ умѣ различныя средства, помощью которыхъ можно было извлечь выгоду изъ новаго знакомства, ни на секунду не заглушали въ немъ главной мысли, естественной въ обманщикѣ,-- мысли о томъ, чтобы какъ-нибудь не продешевить своихъ услугъ.

Та мода, которой поклонялась мистрисъ Боффинъ, не была такимъ неумолимымъ божествомъ, какъ глупый идолъ, который, вообще боготворятъ подъ этимъ именемъ, и потому не помѣшала ей приготовить смѣсь джина съ водой для ученаго гостя и даже радушно спросить, понравился ли ему напитокъ. Мистеръ Веггъ удостоилъ ее милостивымъ отвѣтомъ и возсѣлъ на ученую скамью, а мистеръ Боффинъ торжественно расположился на противоположной, приготовившись слушать.

-- Сожалѣю, что не могу предложить вамъ трубки, Веггъ,-- сказалъ онъ, набивая свою собственную.-- Вы не можете дѣлать два дѣла заразъ. Ахъ да, постойте! Забылъ вамъ сказать: если вы, придя къ намъ и оглянувъ нашу комнату, замѣтите на полкахъ что-нибудь такое, что вамъ по вкусу,-- скажите прямо.

Веггъ, только что собравшійся надѣть очки, сейчасъ же положилъ ихъ на стол ь и съ живостью сказалъ:

-- Вы угадываете мои мысли, сэръ. Кажется, глаза меня не обманываютъ: мнѣ кажется, вонъ тамъ я вижу пи... пирогъ. Вѣдь это пирогъ?

-- Пирогъ, Веггъ, пирогъ,-- отвѣтилъ мистеръ Боффинъ, бросая взглядъ сожалѣнія на упадокъ и разрушеніе.

-- Или я не могу распознать запаха фруктовъ, или это пирогъ съ яблоками,-- прибавилъ Веггъ.

-- Это пирогъ съ телятиной и ветчиной,-- сказалъ мистеръ Боффинъ.

-- Неужто, сэръ? А вѣдь, право, трудно сказать, есть ли на свѣтѣ пирогъ лучше пирога съ телятиной и ветчиной,-- проговорилъ съ чувствомъ мистеръ Веггъ.

-- Не желаете ли кусочекъ?

-- Благодарю васъ, мистеръ Боффинъ. Какъ не пожелать по вашему любезному приглашенію! Я не позволилъ бы себѣ такой вольности ни въ какой другой компаніи, сэръ, но въ вашей... Не мѣшало бы еще къ этому немножко мясного желэ, въ особенности, если пирогъ пересоленъ, что часто бываетъ, когда онъ съ ветчиной. Желе тоже смягчаетъ... органъ -- (Мистеръ Веггъ не пояснилъ, какой органъ: онъ употребилъ это слово въ его общемъ значеніи).

Пирогъ былъ снятъ съ полки. Мистеръ Боффинъ вооружился терпѣніемъ и ждалъ, пока Веггъ, работая ножомъ и вилкой, не уничтожилъ всего блюда. Онъ только воспользовался случаемъ замѣтить, что хотя въ строгомъ смыслѣ и несообразно съ модою держать на виду все то, чему слѣдуетъ храниться въ кладовой, но что онъ (мистеръ Боффинъ) считаетъ это болѣе сообразнымъ съ правилами гостепріимства, а потому полагаетъ, что вмѣсто того, чтобы говорить гостю: "У меня тамъ внизу, въ кладовой, есть такія-то и такія-то яства: не прикажете ли чего-нибудь подать?", гораздо проще сказать ему: "Взгляните на полки, и если что вамъ по вкусу, мы сейчасъ снимемъ".

Наконецъ мистеръ Веггъ отодвинулъ тарелку и надѣлъ очки. Мистеръ Боффинъ закурилъ трубку и ясными глазами воззрился на открывающійся передъ нимъ новый міръ. Мистрисъ Боффинъ откинулась, сообразно съ модой на спинку дивана, какъ женщина, готовая принять участіе въ чтеніи, если будетъ возможно, но и готовая отправиться спать, если найдетъ невозможнымъ принять таковое участіе.

-- Гмъ, гмъ!-- откашлялся Веггъ и началъ: -- Итакъ, мистрисъ и мистеръ Боффинъ, передъ нами первая глава перваго тома упадка и разрушенія Рус...

Тутъ онъ вглядѣлся въ книгу пристальнѣе и умолкъ.

-- Что тамъ такое, Веггъ?

-- Да вотъ что, сэръ: мнѣ, знаете, приходитъ въ голову,-- проговорилъ мистеръ Веггъ съ вкрадчивой откровенностью, заглянувъ еще разъ въ книгу,-- мнѣ приходитъ въ голову, что давеча утромъ вы сдѣлали маленькую ошибку. Я и хотѣлъ было ее поправить тогда, да какъ-то позабылъ. Мнѣ кажется, вы сказали: Русской имперіи, сэръ?

-- Конечно, Русской. А развѣ не такъ?

-- Нѣтъ, сэръ. Римской, Римской.

-- Какая же тутъ разница, Веггъ?

-- Разница, сэръ?-- Мистеръ Веггъ замѣтно смѣшался и готовъ былъ совсѣмъ растеряться, какъ вдругъ свѣтлая мысль блеснула у него въ головѣ.-- Разница, сэръ? Вашимъ вопросомъ вы меня конфузите, мистеръ Боффинъ. Я долженъ вамъ замѣтить, что объясненіе разницы лучше отложить до другого случая, когда мистрисъ Боффинъ не почтитъ насъ своимъ присутствіемъ. При мистрисъ Боффинъ, сэръ, объ этомъ лучше не говорить.

Мистеръ Веггъ вышелъ изъ затрудненія и нетолько вышелъ изъ него съ торжествомъ, но, повторивъ съ приличной деликатностью: "При мистрисъ Боффинъ объ этомъ лучше не говорить", успѣлъ свалить всю неловкость положенія на Боффина, почувствовавшаго, что онъ жесточайшимъ образомъ попался впросакъ.

Послѣ этого мистеръ Веггъ сухимъ, монотоннымъ голосомъ началъ читать и понесся напроломъ черезъ всѣ преграды, кое-какъ одолѣвая на пути трудныя слова, имена собственныя и географическія; немного споткнулся, впрочемъ, на Адріанѣ, Траянѣ и Антонинѣ, споткнулся и на Полибіи (котораго прочиталъ: "Полли Бій" и тѣмъ далъ мистеру Боффину поводъ предположить, что это какая-нибудь римская дѣва, а мистрисъ Боффинъ привелъ къ заключенію, что эта самая дѣва и была причиной неудобства разъяснить разницу въ заглавіи книги). Въ дальнѣйшемъ пути онъ былъ выбитъ изъ сѣдла Титомъ Антониномъ, Піемъ, но сейчасъ же опять вскочилъ въ стремя и легкимъ галопомъ проѣхался съ Августомъ. Подъ конецъ онъ прокатился довольно спокойно съ Коммодомъ и смертью этого государя заключилъ свой первый сеансъ. Надо однако замѣтить, что чтеніе могло окончиться и не столь благополучно, ибо многократно повторявшіяся затменія свѣчи, стоявшей позади чернаго бархатнаго диска мистрисъ Боффинъ, могли бы имѣть самыя пагубныя послѣдствія, если бы они не сопровождались запахомъ гари всякій разъ, какъ вспыхивали ея перья, что и вызывало ее изъ дремоты, дѣйствуя какъ возбуждающее средство. Читая безостановочно и добавляя къ тексту какъ можно меньше собственныхъ своихъ идей, мистеръ Веггъ вышелъ изъ борьбы совершенно свѣжимъ; зато мистеръ Боффинъ, вскорѣ отложившій въ сторону свою недокуренную трубку и съ этого момента сидѣвшій, выпучивъ глаза и стараясь все свое вниманіе сосредоточить на поразительныхъ дѣяніяхъ римлянъ, былъ такъ жестоко наказанъ, что еле-еле могъ пожелать доброй ночи своему ученому другу и выговорить: "До завтра".

-- Коммодій,-- едва внятно произнесъ мистеръ Боффинъ, выпустивъ Вегга за ворота и заперевъ ихъ за нимъ,-- Коммодій семьсотъ тридцать пять разъ сражается въ одиночку на этой выставкѣ дикихъ звѣрей. И какъ будто бы этого мало,-- выпускаетъ по сту львовъ за разъ. Но и этого мало: онъ всѣхъ ихъ убиваетъ,-- всѣхъ по одиночкѣ. Шутка сказать! Но, видно, и этого еще мало: какой-то Виталій съѣдаетъ въ семь мѣсяцевъ на шесть милліоновъ всякаго добра, считая на англійскія деньги... Веггъ смотритъ на подобныя вещи слегка, но для меня, стараго воробья, все это, ей Богу, какія-то пугала. Впрочемъ, хоть Коммодій и задушили, а я все-таки не вижу средства, какъ намъ со старухой поумнѣть.

И мистеръ Боффинъ покачалъ головой и направился обратно къ павильону, бормоча:

-- Никакъ не думалъ я сегодня поутру, чтобы въ печатномъ было столько пугалъ. Но дѣлать нечего,-- взялся за гужъ,-- не говори, что не дюжъ!