Мистеръ и мистрисъ Джонъ Гармонъ такъ долго медлили предъявленіемъ правъ на свое законное имя и вступленіемъ во владѣніе своимъ лондонскимъ домомъ, что событіе это пришлось какъ разъ на тотъ день, когда послѣдняя телѣга съ послѣднимъ мусоромъ изъ послѣдней мусорной кучи выѣхала изъ воротъ Павильона. А когда она загрохотала по улицѣ, мистеръ Веггъ почувствовалъ, что и съ души его свалился послѣдній, давившій ее грузъ, и радостно привѣтствовалъ наступленіе счастливаго времени, когда ему можно будетъ вплотную остричь эту черную овцу -- Боффина.
Все время, пока шла медленная процедура свозки мусора, Сайлесъ слѣдилъ за работой алчными глазами. Но глаза не менѣе алчные слѣдили за наростаніемъ этихъ самыхъ кучъ въ давно минувшіе годы и тщательно просѣяли весь мусоръ, изъ котораго онѣ состояли. Цѣнныхъ вещей тамъ не оказалось. Да и откуда могли онѣ взяться, когда старый скряга, тюремщикъ Г'армоновой тюрьмы, давно перечеканилъ въ деньги каждую, попадавшуюся тамъ тряпку, каждый черепокъ?
Хоть и обманутый въ своихъ ожиданіяхъ такимъ ничтожнымъ результатомъ раскопокъ, мистеръ Веггъ былъ такъ занятъ наблюденіемъ за работой, что не особенно ворчалъ. Оно, пожалуй, и все бы ничего, но донималъ мистера Вегга приказчикъ отъ подрядчика, скупившаго мусоръ, и въ концѣ концовъ извелъ его до того, что отъ него остались кожи да кости. Приставленный присматривать за свозкой, этотъ холуй заявилъ о правѣ своего хозяина производить работу и днемъ, и ночью, и хоть при свѣтѣ факеловъ, и когда имъ угодно, и вогналъ бы Сайлеса въ могилу, протянись работа дольше. Самъ онъ, должно быть, не нуждался во снѣ, ибо являлся съ своей разбитой, перевязанной головой, въ какой-то фантастической шляпѣ и въ плисовыхъ штанахъ въ самые неурочные, самые непоказанные часы, точно злой духъ. Измученный за долгій день работы своею караульною службою подъ снѣгомъ и дождемъ, Сайлесъ только успѣетъ взобраться на свою постель и начнетъ засыпать, какъ вдругъ страшнѣйшій грохотъ у него подъ подушкой и тряска возвѣщаютъ ему о приближеніи обоза телѣгь, конвоируемаго этимъ неугомоннымъ дьяволомъ, и опять подымаютъ его на работу. Случалось, что стукъ колесъ будилъ его отъ крѣпчайшаго сна, а бывало и такъ, что его держали на караулѣ по сорока-восьми часовъ кряду. И чѣмъ настоятельнѣе упрашивалъ мистера Вегга его мучитель не безпокоиться выходить изъ дому, тѣмъ подозрительнѣе становился хитрый Веггъ, воображая, что, стало быть, открыты слѣды чего-нибудь, запрятаннаго въ мусорныя кучи, и что его хотятъ провести. Такимъ образомъ, онъ почти не зналъ сна и велъ такую жизнь, точно побился о закладъ отслужить службу десяти тысячъ сторожевыхъ собакъ въ теченіе десяти тысячъ часовъ. Подъ конецъ онъ до того исхудалъ, что его деревяшка казалась непропорціонально толстой и имѣла цвѣтущій видъ въ сравненіи съ его остальнымъ отощавшимъ тѣломъ.
Какъ бы то ни было, ему служило утѣшеніемъ то, что теперь всѣ его непріятности кончились, и онъ уже безотлагательно вступитъ во владѣніе своею собственностью. Уже недолго осталось ждать той желанной минуты, когда онъ прищемить хвостъ Боффину. До сихъ поръ мистеръ Веггъ, сравнительно, мало безпокоилъ своего мусорнаго пріятеля, ибо дружескому его плану -- ходить къ тому почаще обѣдать, мѣшали происки безсоннаго приказчика. Онъ даже былъ вынужденъ отрядить мистера Винаса для присмотра за ихъ общимъ другомъ, пока самъ изводился на своей собачьей службѣ въ Павильонѣ.
Когда мусорныя кучи были, наконецъ, свезены до послѣдней соринки, мистеръ Веггъ отправился въ музей мистера Винаса. Дѣло было вечеромъ, и потому онъ засталъ этого джентльмена, какъ и ожидалъ, сидящимъ у огня, но не нашелъ его, какъ ожидалъ, парящимъ своимъ могучимъ умомъ въ чашкѣ чаю. Мистеру Веггу это, видимо, не понравилось.
-- Ого, да вы тутъ преуютно расположились у огонька,-- сказалъ онъ, останавливаясь на порогѣ и нюхая воздухъ.
-- Да, я себя чувствую очень уютно,-- отвѣчалъ Винасъ.
-- А вы никогда не употребляете лимона въ вашемъ дѣлѣ?-- спросилъ Веггъ и снова втянулъ въ себя воздухъ.
-- Нѣтъ, мистеръ Веггъ,-- сказалъ Винасъ.-- А если и употребляю иногда, такъ больше когда стряпаю извозчичій пуншъ.
-- А что такое извозчичій пуншъ?-- спросилъ Веггъ, приходя въ еще худшее расположеніе духа.
-- Рецептъ его разсказать очень трудно, сэръ,-- отвѣчалъ Винасъ,-- потому видите ли, что какъ бы аккуратно вы ни отмѣривали матеріалы, все-таки многое будетъ зависѣть отъ вашихъ личныхъ дарованій. Въ это дѣло надо вкладывать чувство. Впрочемъ, фундаментъ всему одинъ.
-- Въ голландской бутылкѣ?-- угрюмо проворчалъ Веггъ, садясь.
-- Хорошо сказано, мистеръ Веггъ, очень хорошо!-- подхватилъ Винасъ.-- Не желаете ли отвѣдать?
-- Желаю ли?-- еще ворчливѣе переспросилъ Веггъ.-- Конечно, желаю! Желаетъ ли выпить человѣкъ, изъ котораго вымоталъ всѣ пять чувствъ неотвязный приказчикъ съ прошибленной головой? Странный вопросъ! Желаетъ ли? Какъ тутъ не желать!
-- Не поддавайтесь такъ унынію, мистеръ Вепъ. Вы, сверхъ вашего обыкновенія, что-то сильно не въ духѣ.
-- Ну, коли на то пошло, такъ вы, сверхъ вашего обыкновенія, что-то очень ужъ въ духѣ,-- прорычалъ Веггъ.-- Вы, пожалуй, и за весельчака теперь сойдете.
Это обстоятельство, повидимому, жестоко оскорбляло мистера Вегга въ его угнетенномъ душевномъ состояніи.
-- Да вы и волосы себѣ остригли!-- сказалъ вдругъ Веггъ, замѣтивъ, что Винасъ, говоря, не встряхнулъ своею запыленной гривой.
-- Остригъ, мистеръ Веггъ. Но пусть это не портитъ вашего настроенія.
-- И будь я проклятъ, если вы не начинаете толстѣть!-- прибавилъ мистеръ Веггъ съ возрастающимъ неудовольствіемъ.-- Что же вы затѣете послѣ этого, желалъ бы я знать?
-- Какъ вамъ сказать, мистеръ Веггъ?-- отвѣчалъ Винасъ, улыбаясь самой жизнерадостной улыбкой.-- Едва ли вы отгадаете, что я затѣю постѣ этого.
-- Я и не собираюсь отгадывать,-- огрызнулся Веггъ.-- Я хотѣлъ только сказать: счастье ваше, что общій нашъ трудъ былъ распредѣленъ такъ выгодно для васъ. Счастье ваше, что вамъ досталась въ немъ самая легкая доля,-- не то, что мнѣ. Вашего сна, небось, не нарушали?
-- Ни чуточки не нарушали, сэръ,-- сказалъ Винасъ.-- Я отъ роду такъ сладко не спалъ, благодарю васъ.
-- Вотъ то-то!-- буркнулъ Веггъ.-- А посидѣли бы вы въ моей шкурѣ, такъ не то бы запѣли. Если бы васъ сдергивали съ постели, отрывали отъ сна, отъ ѣды, сводили бы съ ума нѣсколько мѣсяцевъ безъ передышки, такъ, небось, и вы бы похудѣли и были бы не въ духѣ.
-- А, вѣдь, и впрямь васъ подтянуло-таки, мистеръ Веггъ-- сказалъ Винасъ, созерцая его фигуру артистическимъ глазомъ.-- Здорово подтянуло! Покровы на вашихъ костяхь до того сморщились и пожелтѣли, что можно подумать, вы не ко мнѣ въ гости пожаловали, а вонь къ тому французскому джентльмену, что стоитъ въ углу.
Мистеръ Веггъ, совершенно разобиженный, взглянулъ въ тотъ уголъ, гдѣ стоялъ французскій джентльменъ, и, должно быть, замѣтилъ тамъ что-то новое, потому что сейчасъ же посмотрѣлъ въ противоположный уголъ, потомъ надѣлъ очки и принялся заглядывать во всѣ щели, и закоулки полутемной лавчонки.
-- Что это? Да у васъ тутъ, никакъ, все повычищено?-- сказалъ онъ, наконецъ.
-- Да, мистеръ Веггъ. Рукою обожаемой женщины.
-- Стало быть вы затѣяли, какъ надо думать, жениться?
-- Именно, сэръ.
Сайлесъ снялъ очки, находя жизнерадостную физіономію своего друга и компаньона слишкомъ отвратительной для того, чтобы стоило созерцать ее въ увеличенномъ видѣ, и спросилъ:
-- На старой?
-- Мистеръ Веггъ!-- обратился къ нему Винасъ съ внезапно вспыхнувшимъ гнѣвомъ.-- Особа, о которой идетъ рѣчь, совсѣмъ не стара.
-- Я хотѣлъ сказать -- на той, что прежде не соглашалась,-- терпко пояснилъ Веггъ.
-- Мистеръ Веггъ, въ дѣлахъ столь деликатнаго свойства слѣдуетъ выражаться яснѣе, и я позволю себѣ побезпокоить насъ просьбой... просьбой... вотъ именно -- выражаться яснѣе,-- сказалъ мистеръ Винась.-- Есть струны, на которыхъ нельзя играть. Да, сэръ! На нѣкоторыхъ струнахъ можно играть только съ благоговѣніемъ -- только въ тонъ, такъ сказать. И изъ такихъ-то мелодическихъ струнъ соткана миссъ Плезантъ Райдергудъ.
-- Такъ это она -- та особа, что прежде не соглашалась?-- спросилъ Веггъ.
-- Сэръ!-- отвѣчалъ Винасъ съ достоинствомъ.-- Я принимаю измѣненное выраженіе. Да, это та самая особа, что прежде не соглашалась.
-- Когда же васъ окрутятъ съ ней?-- спросилъ Веггъ.
-- Мистеръ Веггъ!-- проговорилъ Винась съ новой вспышкой гнѣва.-- Я не могу вамъ позволить говорить объ этомъ предметѣ такимъ вульгарнымъ языкомъ. Я долженъ сдержанно, но твердо попросить васъ, сэръ, сдѣлать поправку въ вашемъ вопросѣ.
-- Когда эта особа отдастъ свою руку тому, кому отдала уже сердце?-- неохотно поправился мистеръ Веггъ, сдерживая свою досаду во вниманіе къ ихъ общему дружескому предпріятію и общему капиталу.
-- Сэръ!-- отвѣчалъ Винась.-- Я опять-таки принимаю измѣненное выраженіе, и принимаю съ удовольствіемъ. Эта особа отдастъ свою руку тому, кому отдала уже сердце,-- въ понедѣльникъ.
-- Стало быть причины, по которымъ она не соглашалась прежде, теперь устранены?-- спросилъ Сайлесъ.
-- Мистеръ Веггъ!-- началъ торжественно Винасъ.-- Такъ какъ я вамъ уже объяснялъ одинъ или нѣсколько разъ -- я не помню...
-- Нѣсколько разъ,-- сказалъ Веггъ.
--... какого рода были причины отказа этой особы,-- продолжалъ Винасъ,-- то я могу теперь, не нарушая нѣжнаго довѣрія, возникшаго съ тѣхъ поръ между мною и этой особой, объяснить вамъ, что онѣ были устранены благодаря посредничеству двухъ моихъ добрыхъ друзей, изъ коихъ одинъ былъ еще раньше знакомь съ той особой, а другой -- нѣтъ. Вотъ эти-то друзья мои, сэръ, и оказали мнѣ величайшую услугу, посѣтивъ ту особу и замолвивъ ей словечко за меня. Они спросили ее, сэръ, нельзя ли уладить дѣло къ общему удовольствію, то есть завершить его законнымъ бракомъ, если я пойду на уступки. Они сказали ей такъ: "Если, напримѣръ, онъ послѣ свадьбы ограничится въ своемъ ремеслѣ скелетами однихъ мужчинъ, дѣтей да низшихъ животныхъ, то не будетъ ли она удовлетворена въ своихъ деликатныхъ чувствахъ, какъ дама, касательно вопроса о костякахъ?" Это была счастливая мысль, сэръ, и она принесла плоды.
-- А у васъ, какъ я погляжу, мистеръ Винасъ, что-то много друзей завелось,-- замѣтилъ Веггъ не безъ ехидства.
-- Довольно-таки, сэръ,-- отвѣчалъ этотъ джентльменъ спокойно таинственнымъ тономъ.-- Ничего себѣ. Довольно.
-- Ну что жъ, желаю вамъ счастья,-- сказалъ Веггъ, взглянувъ на него подозрительнымъ взглядомъ.-- Одинъ на одно деньги тратитъ, другой -- на другое. Вы вотъ жениться собираетесь, а я хочу попутешествовать.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Перемѣна воздуха, морскіе пейзажи и естественный сонъ, надѣюсь, возстановятъ мои силы послѣ всѣхъ этихъ мученій, какія я вытерпѣлъ отъ приказчика съ перевязанной головой. Теперь, когда я отбылъ эту повинность и кучи свезены, пришло время поприжать Боффина. Что вы скажете, товарищъ, если я предложу -- завтра? Завтра утромъ въ десять часовъ удобно будетъ для васъ пойти прищемить хвостъ этому Боффину?
Завтра утромъ въ десять часовъ мистеру Винасу было вполнѣ удобно заняться этимъ превосходнымъ дѣломъ.
-- Надѣюсь, вы хорошо за нимъ присматривали это время?-- спросилъ Сайлесъ.
Мистеръ Винасъ очень хорошо за нимъ присматривалъ изо дня въ день.
-- А что, если бъ вы завернули къ нему сегодня вечеркомъ и передали ему мое приказаніе -- я говорю: мое, потому что онъ знаетъ, что со мной шутки плохи,-- мое приказаніе приготовить къ завтрашнему утру всѣ бумаги, счета и деньги?-- сказалъ Веггъ.-- А теперь для проформы и чтобы ваше сердце порадовать, не взглянуть ли намъ, прежде чѣмъ мы выйдемъ (я тоже пройдусь съ вами немножко, хоть меня ноги не держатъ, такъ я усталъ)... не взглянуть ли намъ на нашъ капиталецъ?
Мистеръ Винасъ досталъ капиталецъ, и онъ оказался въ полной исправности. Мистеръ Винасъ взялся представить его, куда слѣдовало, завтра поутру, и обѣщалъ сойтись съ мистеромъ Веггомъ у подъѣзда Боффина ровно въ десять часовъ. Компаньоны разстались на пути между Клэркенвеллемъ и домомъ этого Боффина, какъ настойчиво называлъ золотого мусорщика мистеръ Веггъ, упраздняя передъ его фамиліей приставку "мистеръ".
Была ненастная ночь, послѣ которой наступило еще болѣе ненастное утро. На улицахъ было до того грязно и скользко, что Веггъ отправился на мѣсто дѣйствій въ кебѣ, справедливо разсуждая, что человѣкъ, отправляющійся все равно, что въ банкъ, получать весьма кругленькую сумму, можетъ позволить себѣ такую пустую издержку.
Винасъ явился на мѣсто пунктуально въ назначенный часъ. Веггъ объявилъ, что онъ самъ позвонитъ и начнетъ объясненія. Онъ позвонилъ. Дверь отворилась.
-- Боффинъ дома?
Лакей отвѣчалъ, что мистеръ Боффинъ дома.
-- Пусть такъ, хоть я иначе его называю,-- сказалъ Веггъ.
Лакей спросилъ, по приглашенію ли они или отъ себя?
-- Я вамъ вотъ что скажу, молодой человѣкъ,-- сказалъ ему Веггъ.-- Мнѣ это не нравится. Я этого не потерплю. Мнѣ не нужно посредниковъ челядинцевъ. Мнѣ нуженъ Боффинъ.
Ихъ ввели въ пріемную. Здѣсь всемогущій Веггъ, не снимая шляпы и посвистывая, подошелъ къ камину и перевелъ указательнымъ пальцемъ стрѣлку стоявшихъ на каминѣ часовъ, заставивъ ихъ пробить. Черезъ нѣсколько минутъ и его и Винаса попросили подняться наверхъ, въ бывшую комнату Боффина, которая, кромѣ входной двери, имѣла еще другую, потайную дверь. Боффинъ сидѣлъ за письменнымъ столомъ. И тутъ-то мистеръ Веггъ, повелительнымъ жестомъ приказавъ лакею удалиться, придвинулъ себѣ стулъ и усѣлся, въ шляпѣ, какъ былъ, противъ Боффина. И тутъ же мистеръ Веггъ неожиданно подвергся замѣчательно хорошо удавшемуся опыту: у него съ головы сшибли шляпу и выбросили ее за окно, открывъ его спеціально для этой цѣли.
-- Воздержитесь отъ вашихъ наглыхъ выходокъ въ присутствіи этого джентльмена, или я васъ вышвырну вслѣдъ за вашей шляпой!-- сказалъ владѣлецъ руки, которая произвела опытъ.
Веггъ невольно схватился за свою обнаженную голову и вытаращилъ глаза на секретаря, ибо передъ нимъ стоялъ секретарь съ строгимъ лицомъ, тихонько вошедшій черезъ потайную дверь.
-- А, это вы!-- сказалъ Веггъ, какъ только къ нему возвратился даръ слова.-- Очень хорошо. Я приказалъ васъ расчитать. Но вы еще не ушли, какъ я вижу. Ну, мы это теперь разберемъ.
-- Я тоже еще не ушелъ,-- раздался другой голосъ.
Кто-то еще незамѣтно вошелъ черезъ потайную дверь. Обернувшись назадъ, Веггъ увидѣлъ своего мучителя -- безсоннаго приказчика въ его неизмѣнной шляпѣ и въ плисовыхъ штанахъ. Но когда приказчикъ размоталъ свою обвязанную голову, Веггъ увидѣлъ совершенно здоровую голову и лицо, принадлежавшія мистеру Слоппи.
-- Ха-ха-ха!-- закатился съ невыразимымъ наслажденіемъ Слоппи.-- Онъ и не воображалъ, что я могу спать стоя! Онъ не зналъ, что мнѣ часто приходилось такъ спать, когда я вертѣлъ катокъ у мистрисъ Гигденъ. Онъ не зналъ, что я умѣю говорить на разные голоса. Сколько разъ я, бывало, читалъ газеты мистрисъ Гигденъ, и всегда, когда было нужно, на разные голоса. Ну, зато и показалъ же я ему, какая жизнь бываетъ собачья,-- показалъ!
Тутъ мистеръ Слоппи разинулъ ротъ поистинѣ до ужасающихъ размѣровъ и, запрокинувъ голову съ новымъ приступомъ смѣха, обнаружилъ во всемъ блескѣ свои безчисленныя пуговицы.
-- Такъ вотъ какъ!-- проговорилъ мистеръ Веггъ, немного сдвинутый съ позиціи, но еще несовсѣмъ.-- Одинъ да одинъ -- два. Уже двое оставлены вопреки моему приказанію... Боффинъ! Позвольте васъ спросить: кто приставилъ этого парня въ этомъ костюмѣ къ работамъ, когда началась свозка? Кто подослалъ ко мнѣ этого негодяя?
-- Эй, вы! Безъ "негодяевъ", прошу васъ, а то я вышвырну васъ за окно!-- закричалъ Слоппи, дѣлая шагъ къ нему.
Мистеръ Боффинъ угомонилъ его движеніемъ руки и сказалъ:
-- Я его приставилъ, Веггъ.
-- А! Вы приставили его, Боффинъ? Очень хорошо... Мистеръ Винасъ, мы повысимъ нашу цѣну и, самое лучшее, приступимте къ дѣлу сейчасъ же... Боф-финъ! Я требую, чтобы вы немедленно выслали отсюда обоихъ этихъ проходимцевъ.
-- Я этого не сдѣлаю, Веггъ,-- отвѣчалъ мистеръ Боффинъ, продолжая спокойно сидѣть за столомъ, на другомъ концѣ котораго такъ же спокойно помѣстился секретарь.
-- Боф-финъ! Вы этого не сдѣлаете? Что это значитъ?-- закричалъ Веггъ.-- А знаете вы, что вамъ грозить?
-- Нѣтъ, Веггъ, не сдѣлаю, что бы мнѣ тамъ ни грозило,-- проговорилъ мистеръ Боффинъ весело, покачавъ головой.
Веггъ подумалъ съ секунду и потомъ сказалъ:
-- Мистеръ Винасъ, будьте добры, передайте мнѣ документъ.
-- Извольте, сэръ,-- сказалъ Винасъ, подавая ему бумагу съ величайшей учтивостью.-- А теперь, сэръ, продолжалъ онъ, развязавшись съ этой бумагой, я желаю сдѣлать одно замѣчаньице -- не потому, чтобъ оно было такъ необходимо, или выражало какую-нибудь новую мысль, а просто потому, что это успокоитъ мою душу... Сайлесъ Веггъ! Вы большой негодяй.
Мистеръ Веггъ, который, какъ будто ожидая комплимента, все это время постукивалъ бумагой въ тактъ любезностямъ своего компаньона, пока не послѣдовало это неожиданное заключеніе, теперь круто остановился въ своемъ занятіи.
-- Сайлесъ Веггъ!-- продолжалъ Винасъ.-- Да будетъ вамъ извѣстно, что я пригласилъ мистера Боффина въ наше предпріятіе тайнымъ компаньономъ въ самомъ началѣ существованія нашей фирмы.
-- Совершенно вѣрно!-- подтвердилъ мистеръ Боффинъ.-- Сначала я даже не повѣрилъ Винасу; въ видѣ испытанія я сдѣлалъ ему два-три сомнительныхъ предложенія и убѣдился, что онъ честный человѣкъ.
-- Мистеръ Боффинъ слишкомѣ снисходителенъ, говоря такъ обо мнѣ,-- замѣтилъ Винасъ,-- потому что въ началѣ этого грязнаго дѣла руки мои были не совсѣмъ такъ чисты, какъ мнѣ хотѣлось бы. Надѣюсь, впрочемъ, что я очистился во-время и вполнѣ.
-- Вполнѣ, Винасъ, вполнѣ,-- сказалъ мистеръ Боффинъ.
Винасъ наклонилъ голову съ почтительной признательностью.
-- Благодарю васъ, сэръ. Я вамъ кругомъ обязанъ за все: за ваше доброе мнѣніе обо мнѣ, за тѣ слова ободренія, которыми вы отвѣтили мнѣ, когда я въ первый разъ заговорилъ съ вами объ этомъ непріятномъ дѣлѣ, и за вліяніе, которое вы такъ любезно оказали на извѣстную особу, какъ самолично, такъ и черезъ мистера Джона Гармона.
И, назвавъ Джона Гармона, мистеръ Винасъ поклонился ему.
Веггъ подхватилъ это имя чуткимъ ухомъ и движеніе зоркимъ глазомъ, и въ его нагломъ обращеніи уже начиналъ сквозить оттѣнокъ подхалимства, когда вниманіе его было опять отвлечено Винасомъ.
-- Все, что происходило между вами и мной, мистеръ Веггъ, теперь объясняется само собой, и дальше можете выпутываться сами, какъ знаете,-- сказалъ онъ.-- Но дабы въ корнѣ пресѣчь возможность непріятной ошибки, какая могла бы возникнуть по вопросу, въ моихъ глазахъ весьма важному, я попрошу позволенія у мистера Боффина и у мистера Гармона повторить вамъ, передъ концомъ нашего знакомства, маленькое замѣчаніе, которое я уже имѣть удовольствіе представить вашему вниманію. Мистеръ Веггъ! Вы большой негодяй.
-- А вы -- дуракъ!-- сказалъ Веггъ, щелкнувъ пальцами ему подъ носъ.-- Я бы съ вами давно развязался, только все не могъ придумать, какъ это сдѣлать. Говорю вамъ, я серьезно это обдумывалъ. Проваливайте отъ меня! Мнѣ же лучше: больше останется. Потому что, долженъ вамъ сказать, господа,-- продолжалъ Веггъ, обращая свою дальнѣйшую тираду къ мистеру Боффину и мистеру Гармону,-- я своей цѣны стою и намѣренъ ее получить. Всѣ эти покаянія очень хороши въ своемъ родѣ и, пожалуй, даже къ лицу такому анатомическому дурню, какъ вотъ этотъ (тутъ онъ указалъ на Вннаса), но не къ лицу настоящему человѣку. Я пришелъ сюда затѣмъ, чтобы меня купили. Я назвалъ свою цифру. Ну-съ, покупайте меня или откажитесь!
-- Я лично отказываюсь, Веггъ,-- сказалъ, смѣясь, мистеръ Боффинъ.
-- Боф-финъ!-- возгласилъ Веггъ, поворачиваясь къ нему съ строгимъ видомъ.-- Я понимаю вашу новоявленную храбрость. Я вижу, какъ изъ-подъ вашей позолоты сквозить мѣдь. Судьба помогла вамъ во-время вытащить хвостъ изъ капкана. Зная, что вамъ терять нечего, вамъ не трудно разыграть гордую независимость. Вы хоть и засаленное стекло, но не настолько, чтобы нельзя было видѣть насквозь. Но мистеръ Гармонъ -- дѣло другое. Мистеръ Гармонъ рискуетъ не дешевой парой башмаковъ. Изъ того, что я здѣсь слышалъ, я догадываюсь, что это мистеръ Джонъ Гармонъ (мнѣ попадалось въ газетахъ кое-что объ этомъ убійствѣ, и я теперь смекаю, въ чемъ дѣло), и я бросаю васъ, Боффинъ, какъ не стоящаго вниманія. Я спрашиваю теперь мистера Гармона, имѣетъ ли онъ понятіе о содержаніи этого документа?
-- Это -- завѣщаніе моего покойнаго отца, помѣченное болѣе поздней датой, чѣмъ то, которое представилъ мистеръ Боффинъ. По этому завѣщанію все состояніе переходить въ казну,-- сказалъ Джонъ Гармонъ настолько равнодушно, насколько это могло быть совмѣстимо съ крайней суровостью тона.
-- Совершенно вѣрно!-- подхватилъ Веггъ.-- А если такъ (тутъ онъ весь изогнулся, перенеся всю тяжесть своего тѣла на свою деревяшку, скривилъ на-бокъ свою деревянную голову и прищурилъ одинъ глазъ)... если такъ, то я ставлю вопросъ: чего стоить такой документъ?
-- Ничего,-- отвѣчалъ Джонъ Гармонь.
Веггъ, съ злорадной усмѣшкой, повторилъ это слово и уже собирался сдѣлать какое-то саркастическое замѣчаніе, какъ вдругъ, къ своему безграничному изумленію, почувствовалъ, что его схватили за галстухъ, встряхнули такъ энергично, что у него защелкали зубы, отбросили въ уголъ вмѣстѣ съ его ковыляющей деревяшкой и пригвоздили къ стѣнѣ.
-- Бездѣльникъ!-- сказалъ Джонъ Гармонъ, сдавливая ему горло, какъ клещами.
-- Вы меня о стѣну головой колотите!-- взмолился слабымъ голосомъ Сайлесъ.
-- Я нарочно колочу тебя о стѣну головой,-- отвѣчалъ Джонъ Гармонъ, съ явнымъ удовольствіемъ подкрѣпляя дѣйствіемъ эти слова,-- и охотно далъ бы тысячу фунтовъ за позволеніе выколотить изъ тебя всѣ мозги... Слушай, мерзавецъ, что я тебѣ скажу. Видишь ты эту голландскую бутылку?
Слоппи поднялъ бутылку въ назиданіе ему.
-- Въ этой бутылкѣ, мерзавецъ, хранилось послѣднее изъ многихъ завѣщаній, составленныхъ моимъ несчастнымъ, самого себя терзавшимъ отцомъ. И этимъ завѣщаніемъ все до послѣдняго гроша передается моему великодушному благодѣтелю (и твоему тоже) мистеру Боффину. Меня же и мою сестру (въ то время уже умершую) оно совершенно устраняетъ и порочитъ насъ обоихъ, называя поименно. Мой и твой великодушный благодѣтель нашелъ эту бутылку уже послѣ того, какъ вступилъ во владѣніе всѣмъ имуществомъ. Эта находка безмѣрно огорчила его, потому что, хотя меня и моей сестры уже не было въ живыхъ, она бросала тѣнь на нашу память, ничѣмъ, какъ ему было извѣстно, нами не заслуженную. И онъ зарылъ бутылку въ принадлежавшую ему мусорную кучу, гдѣ она и лежала до послѣдняго времени и гдѣ ты, неблагодарный песъ, такъ часто копался около нея. Онъ рѣшилъ, что находка его никогда больше не увидитъ свѣта, но уничтожить ее побоялся, такъ какъ уничтоженіе документа, хотя бы и съ благородной цѣлью,-- есть преступленіе передъ закономъ. Когда въ этомъ домѣ узнали меня, мистеръ Боффинъ, не зная, какъ ему быть съ найденнымъ завѣщаніемъ, разсказалъ мнѣ, подъ однимъ условіемъ, котораго не можетъ оцѣнить такая собака, какъ ты, тайну голландской бутылки. Я настоялъ на томъ, чтобъ снова откопать бутылку, и представить завѣщаніе на утвержденіе. Первое было сдѣлано на твоихъ глазахъ; о томъ же, что сдѣлано и второе, ты ничего не зналъ. Итакъ, бумага, шуршащая въ твоихъ рукахъ, пока я трясу тебя за галстукъ, не стоитъ даже сгнившей пробки въ голландской бутылкѣ. Понимаешь?
Судя по вытянувшемуся лицу Сайлеса, голова котораго болталась во всѣ стороны самымъ некомфортабельнымъ образомъ, онъ понималъ.
-- А теперь, негодяй, я скажу тебѣ еще двѣ маленькія рѣчи, чтобы хорошенько тебя наказать,-- продолжалъ Джонъ Гармонь, подкрутивъ ему галстухъ еще на одинъ поворотъ и держа его передъ собой прижатымъ въ уголъ на разстояніи всей длины руки. Твое открытіе было, дѣйствительно, открытіемъ, такъ какъ никто не догадался раньше заглянуть въ то мѣсто. И мы ничего не знали объ этомъ открытіи, пока Винасъ не разсказалъ о немъ мистеру Боффину, хотя я зорко за тобой присматривалъ съ перваго же дня моего появленія здѣсь и хотя давно уже главнымъ занятіемъ Слоппи и утѣхой его жизни было тѣнью ходить за тобой. Я разсказываю тебѣ все это затѣмъ, чтобъ ты зналъ, что мы вполнѣ тебя разгадали и безъ труда могли убѣдить мистера Боффина позволить намъ обманывать тебя до послѣдней минуты, чтобы потомъ дать тебѣ какъ можно сильнѣе почувствовать разочарованіе отъ неудачи твоей интриги. Вотъ тебѣ моя первая рѣчь. Понимаешь?
И онъ помогъ прочищенію мозговъ мистера Вегга, задавъ ему новую встряску.
-- Я сейчасъ кончу, мерзавецъ,-- продолжалъ онъ.-- Ты считаешь меня владѣльцемъ богатствъ моего отца. Такъ оно и есть, но не на основаніи какого-нибудь формальнаго акта, оставленнаго моимъ отцомъ, и не по праву, а исключительно благодаря великодушію мистера Боффина. Прежде, чѣмъ открыть мнѣ тайну голландской бутылки, онъ поставилъ условіемъ, что я возьму себѣ все состояніе, а онъ не возьметъ ничего, кромѣ завѣщанной ему раньше мусорной кучи. Всѣмъ, что я имѣю, я обязанъ безкорыстію, честности, добротѣ (я не нахожу словъ, чтобы вполнѣ выразить мои чувства) мистера и мистрисъ Боффинъ. И когда, зная то, что я зналъ, я увидѣлъ, что такой червякъ, какъ ты, смѣетъ поднимать голосъ въ этомъ домѣ противъ этой благородной души, я удивляюсь,-- прибавилъ Джонъ Гармонъ сквозь стиснутые зубы, повернувъ галстухъ Вегга еще на одинъ, послѣдній поворотъ,-- я удивляюсь, какъ я не свернулъ тебѣ голову и не выбросилъ ее за окошко... Ну, будетъ съ тебя. Это моя вторая и послѣдняя рѣчь.
Почувствовавъ себя свободнымъ, Сайлесъ поднесъ руку къ шеѣ и откашлялся съ такимъ видомъ, какъ будто у него застряла въ горлѣ рыбья кость. А въ то самое время, пока мистеръ Веггъ прочищалъ свое горло, можно было наблюдать очень странные и, съ виду, непонятные поступки со стороны мастера Слоппи, который пробирался къ мистеру Веггу вдоль стѣны на манеръ того, какъ это дѣлаетъ носильщикъ или грузчикъ, готовясь поднять на спину куль съ мукой или съ углемъ.
-- Мнѣ очень жаль, Веггъ,-- обратился къ нему сострадательный мистеръ Боффинъ,-- что мы со старухой не можемъ имѣть о васъ лучшаго мнѣнія. Но, послѣ всего сказаннаго, мнѣ не хотѣлось бы оставить васъ въ худшемъ положеніи, чѣмъ то, въ какомъ вы были, когда я встрѣтилъ васъ. Поэтому, прежде чѣмъ мы съ вами разстанемся, потрудитесь сказать, сколько вамъ нужно, чтобъ обзавестись новымъ лоткомъ.
-- И на другомъ мѣстѣ,-- вставилъ Джонъ Гармонь.-- Передъ этими окнами вы и не показывайтесь.
-- Мистеръ Боффинъ,-- заговорилъ униженно Веггъ съ загорѣвшимся алчностью взглядомъ,-- когда я имѣлъ честь познакомиться съ вами, у меня была коллекція балладъ, которымъ цѣны не было, могу смѣло сказать.
-- А стало быть и заплатить за нихъ нельзя, такъ что вы лучше и не старайтесь, милостивый государь,-- сказалъ Джонъ Гармонъ.
-- Извините меня, мистеръ Боффинъ,-- продолжалъ Веггъ, отвѣтивъ злобнымъ взглядомъ на эту реплику,-- я излагаю дѣло передъ вами, ибо, если мои чувства не обманули меня, вы обратились съ вопросомъ ко мнѣ. У меня была отборная коллекція балладъ и, сверхъ того, непочатый запасъ пряниковъ въ жестяной коробкѣ. Больше я ничего не скажу и предоставляю вамъ остальное.
-- Но мнѣ трудно опредѣлить цифру,-- нерѣшительно проговорилъ мистеръ Боффинъ, опуская руку въ карманъ,-- а переплачивать я вовсе не желаю, такъ какъ вы оказались плутомъ. Развѣ не правда? Вы такъ лукавили со мной, Веггъ, и показали себя такимъ неблагодарнымъ! Вѣдь, я не сдѣлалъ вамъ ничего дурного, не такъ ли?
-- Кромѣ того,-- продолжалъ, не отвѣчая, мистеръ Веггъ, поглощенный своими выкладками,-- я былъ посыльнымъ, имѣлъ большія связи по этому ремеслу, и всѣ меня уважали. Но я не хочу казаться жаднымъ, мистеръ Боффинъ, и все предоставляю вамъ.
-- Я право не знаю, во что все это оцѣнить,-- пробормоталъ золотой мусорщикъ.
-- Была у меня еще пара козелъ,-- продолжалъ Веггъ,-- за которыя одинъ ирландскій джентльменъ, слывшій большимъ знатокомъ въ этомъ товарѣ, предлагалъ пять фунтовъ шесть шиллинговъ, но я и слышать не хотѣлъ, потому -- что жъ продавать себѣ въ убытокъ?.. Былъ еще стулъ складной, зонтикъ, попонка и подносъ. Но я вамъ самимъ предоставляю это, мистеръ Боффинъ.
Видя, что золотой мусорщикъ углубился въ вычисленія, мистеръ Веггъ помогъ ему еще слѣдующими добавочными данными:
-- А миссъ Элизабетъ, мастеръ Джорджъ, тетушка Дженъ и дядя Паркеръ! Про нихъ-то я и забылъ! Ахъ, какъ подумаешь, что это были за люди! Легкое ли дѣло -- лишиться такихъ покровителей... Да, какъ пораздумаешься обо всемъ да посмотришь, какъ этакій чудесный садъ весь изрытъ свиньями, такъ трудненько, я вамъ скажу, перевести все это на деньги, не забираясь черезчуръ высоко... Но я всецѣло предоставляю это вамъ, мистеръ Боффинъ.
Между тѣмъ, мистеръ Слоппи все продолжалъ свое странное и, съ виду, непонятное передвиженіе вдоль стѣны.
-- Сейчасъ здѣсь говорилось о томъ, какъ меня водили за носъ и вовлекали въ тайную игру,-- продолжалъ Веггъ съ меланхолическимъ видомъ.-- И, дѣйствительно, трудно сказать, насколько тонъ души моей понизился отъ вреднаго чтенія про скрягъ, которое вы мнѣ навязали, сэръ, желая увѣрить меня, какъ и другихъ, что вы такой же скряга. Одно могу сказать: я самъ тогда чувствовалъ, какъ понижается тонъ моей души. А можетъ ли человѣкъ оцѣнить свою душу?.. А вотъ и то опять: сейчасъ у меня была шляпа... Но я предоставляю вамъ, мистеръ Боффинъ...
-- Ну, хорошо,-- сказалъ золотой мусорщикъ.-- Вотъ вамъ два фунта.
-- Вы меня обижаете, мистеръ Боффинъ. Этого я не могу принять.
Не успѣлъ онъ договорить этихъ словъ, какъ Джонъ Гармонъ поднялъ палецъ, и Слоппи, подобравшійся къ Веггу вплотную, прижался спиной къ его спинѣ, закинулъ назадъ руки, схватилъ его сзади за шиворотъ и, нагнувшись впередъ, ловко вскинулъ его себѣ на спину, какъ куль съ мукой или съ углемъ, о которомъ уже была рѣчь. Надо было видѣть, какую разобиженную физіономію скроилъ мистеръ Веггъ, очутившись въ этомъ положеніи, съ выпятившимися пуговицами на своемъ одѣяніи, почти какъ у самого Слоппи, и съ своей деревяшкой, принявшей самую неловкую позу. Но зрители не насладились созерцаніемъ этой фигуры и нѣсколькихъ секундъ, ибо Слоппи рысью спустился съ нимъ по лѣстницѣ и выбѣжалъ на улицу, причемъ мистеръ
Винасъ быль такъ любезенъ, что отворилъ ему наружную дверь. Мистеру Слоппи дана была инструкція свалить свой грузъ на мостовую; но какъ на грѣхъ случилось, что на углу стояла повозка съ нечистотами,-- стояла безъ возницы, который куда-то исчезъ,-- и мистеръ Слоппм не могъ устоять передъ искушеніемъ бросить мистера Вегга въ эту повозку,-- дѣло не легкое, но исполненное съ замѣчательной ловкостью и съ невѣроятнымъ плескомъ.